- initial import of revision 374 from cnc
[apt.git] / po / it_IT.po
1 # Italian messages for apt.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stefano Corsi <ippo@madeinlinux.com>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-05-20 16:12-0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-01-11 15:40-02:00\n"
11 "Last-Translator: Stefano Corsi <ippo@madeinlinux.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
16
17 #: cmdline/acqprogress.cc:55
18 msgid "Hit "
19 msgstr ""
20
21 #: cmdline/acqprogress.cc:79
22 msgid "Get:"
23 msgstr ""
24
25 #: cmdline/acqprogress.cc:110
26 msgid "Ign "
27 msgstr ""
28
29 #: cmdline/acqprogress.cc:114
30 msgid "Err "
31 msgstr ""
32
33 #: cmdline/acqprogress.cc:135
34 #, c-format
35 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
36 msgstr ""
37
38 #: cmdline/acqprogress.cc:225
39 msgid " [Working]"
40 msgstr ""
41
42 #: cmdline/acqprogress.cc:271
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid ""
45 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
46 " '%s'\n"
47 "in the drive '%s' and press enter\n"
48 msgstr "Prego, inserire un Disco nel drive e premere enter"
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:157 cmdline/apt-shell.cc:3209
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
53 msgstr " ha una dipendenza irrisolta:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:197 cmdline/apt-cache.cc:565 cmdline/apt-cache.cc:660
56 #: cmdline/apt-cache.cc:750 cmdline/apt-cache.cc:1024
57 #: cmdline/apt-cache.cc:1242 cmdline/apt-cache.cc:1624
58 #: cmdline/apt-cache.cc:1775 cmdline/apt-shell.cc:2761
59 #: cmdline/apt-shell.cc:2859 cmdline/apt-shell.cc:2952
60 #: cmdline/apt-shell.cc:3252 cmdline/apt-shell.cc:3671
61 #, c-format
62 msgid "Unable to locate package %s"
63 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:254
66 msgid "Total Package Names : "
67 msgstr "Numero totale di pacchetti : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:294
70 msgid "  Normal Packages: "
71 msgstr "  Pacchetti normali: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:295
74 msgid "  Pure Virtual Packages: "
75 msgstr "  Pacchetti virtuali puri: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:296
78 msgid "  Single Virtual Packages: "
79 msgstr "  Pacchetti virtuali semplici: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:297
82 msgid "  Mixed Virtual Packages: "
83 msgstr "  Pacchetti virtuali misti: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:298
86 msgid "  Missing: "
87 msgstr "  Mancanti: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:300
90 msgid "Total Distinct Versions: "
91 msgstr "Versioni differenti totali: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:302
94 msgid "Total Dependencies: "
95 msgstr "Dipendenze totali: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:305
98 msgid "Total Ver/File relations: "
99 msgstr "Totale relazioni versioni/file: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:307
102 msgid "Total Provides Mappings: "
103 msgstr "Mappatura totale delle forniture: "
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:319
106 msgid "Total Globbed Strings: "
107 msgstr "Totale stringhe 'globbed': "
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:333
110 #, fuzzy
111 msgid "Total Dependency Version space: "
112 msgstr "Dipendenze totali: "
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:338
115 msgid "Total Slack space: "
116 msgstr "Totale lasso di tempo: "
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:346
119 msgid "Total Space Accounted for: "
120 msgstr "Spazio totale occupato: "
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:484 cmdline/apt-cache.cc:1452
123 #: cmdline/apt-shell.cc:3330
124 #, c-format
125 msgid "Package file %s is out of sync."
126 msgstr "Il pacchetto %s non è sincronizzato."
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-shell.cc:3376
129 msgid "You must give exactly one pattern"
130 msgstr "Devi fornire esattamente un modello"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-shell.cc:3699
133 #, fuzzy
134 msgid "No packages found"
135 msgstr " indici di pacchetti e "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1729
138 #, fuzzy
139 msgid "Package Files:"
140 msgstr "Pacchetto "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1736 cmdline/apt-cache.cc:1822
143 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
144 msgstr ""
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1737
147 #, c-format
148 msgid "%4i %s\n"
149 msgstr ""
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
152 #, fuzzy
153 msgid "Pinned Packages:"
154 msgstr "Pacchetto: "
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1761 cmdline/apt-cache.cc:1802
157 msgid "(not found)"
158 msgstr ""
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1782
161 #, fuzzy
162 msgid "  Installed: "
163 msgstr " [Installato]"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1784 cmdline/apt-cache.cc:1792
166 msgid "(none)"
167 msgstr ""
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1789
170 #, fuzzy
171 msgid "  Candidate: "
172 msgstr "Versioni proposte"
173
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1799
175 #, fuzzy
176 msgid "  Package Pin: "
177 msgstr "Pacchetto: "
178
179 #: cmdline/apt-cache.cc:1808
180 #, fuzzy
181 msgid "  Version Table:"
182 msgstr " Versione: "
183
184 #: cmdline/apt-cache.cc:1823
185 #, c-format
186 msgid "       %4i %s\n"
187 msgstr ""
188
189 #: cmdline/apt-cache.cc:1850 cmdline/apt-cdrom.cc:847 cmdline/apt-config.cc:72
190 #: cmdline/apt-get.cc:2985 cmdline/apt-shell.cc:3718
191 #, c-format
192 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
193 msgstr ""
194
195 #: cmdline/apt-cache.cc:1857
196 msgid ""
197 "Usage: apt-cache [options] command\n"
198 "       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
199 "       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 "       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
203 "cache files, and query information from them\n"
204 "\n"
205 "Commands:\n"
206 "   add - Add a package file to the source cache\n"
207 "   gencaches - Build both the package and source cache\n"
208 "   showpkg - Show some general information for a single package\n"
209 "   showsrc - Show source records\n"
210 "   stats - Show some basic statistics\n"
211 "   dump - Show the entire file in a terse form\n"
212 "   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
213 "   unmet - Show unmet dependencies\n"
214 "   search - Search the package list for a regex pattern\n"
215 "   show - Show a readable record for the package\n"
216 "   depends - Show raw dependency information for a package\n"
217 "   whatdepends - Show raw dependency information on a package\n"
218 "   pkgnames - List the names of all packages\n"
219 "   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
220 "   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
221 "   policy - Show policy settings\n"
222 msgstr ""
223
224 #: cmdline/apt-cache.cc:1889
225 msgid ""
226 "\n"
227 "Options:\n"
228 "  -h   This help text.\n"
229 "  -p=? The package cache.\n"
230 "  -s=? The source cache.\n"
231 "  -q   Disable progress indicator.\n"
232 "  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
233 "  -c=? Read this configuration file\n"
234 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
235 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
236 msgstr ""
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:402 cmdline/apt-cdrom.cc:526
239 #, c-format
240 msgid "Failed to rename %s.new to %s"
241 msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:300
244 #, fuzzy, c-format
245 msgid "Opening %s"
246 msgstr "Problema nell'apertura di %s"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:432
249 #, c-format
250 msgid "Failed to open %s.new"
251 msgstr "Impossibile aprire %s.new"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:571 cmdline/apt-cdrom.cc:812
254 msgid "Using CD-ROM mount point "
255 msgstr "Utilizzo del punto di montaggio del CD-ROM "
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:579 cmdline/apt-cdrom.cc:834 methods/cdrom.cc:81
258 #: methods/cdrom.cc:193
259 #, c-format
260 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
261 msgstr "Impossibile leggere la base dati %s"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:596
264 msgid "Unmounting CD-ROM"
265 msgstr "Smontaggio del CD-ROM"
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:600
268 #, fuzzy
269 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
270 msgstr "Prego, inserire un Disco nel drive e premere enter"
271
272 #: cmdline/apt-cdrom.cc:601 cmdline/apt-cdrom.cc:813
273 msgid "Mounting CD-ROM"
274 msgstr "Montaggio del CD-ROM"
275
276 #: cmdline/apt-cdrom.cc:603 cmdline/apt-cdrom.cc:815
277 #, fuzzy
278 msgid "Failed to mount the cdrom."
279 msgstr "Impossibile montare CD-ROM."
280
281 #: cmdline/apt-cdrom.cc:607 cmdline/apt-cdrom.cc:818
282 msgid "Identifying.. "
283 msgstr "Identificazione.. "
284
285 #: cmdline/apt-cdrom.cc:627
286 msgid "Scanning Disc for index files..  "
287 msgstr "Ricerca di file di indice nel Disco.. "
288
289 #: cmdline/apt-cdrom.cc:644
290 msgid "I found (binary):"
291 msgstr "Trovato (binario):"
292
293 #: cmdline/apt-cdrom.cc:647
294 msgid "I found (source):"
295 msgstr "Trovato (sorgente):"
296
297 #: cmdline/apt-cdrom.cc:662
298 msgid "Found "
299 msgstr "Trovato "
300
301 #: cmdline/apt-cdrom.cc:662
302 #, fuzzy
303 msgid " package indexes and "
304 msgstr " indici di pacchetti e "
305
306 #: cmdline/apt-cdrom.cc:663
307 msgid " source indexes."
308 msgstr " indici di sorgenti."
309
310 #: cmdline/apt-cdrom.cc:670
311 #, fuzzy
312 msgid ""
313 "Unable to locate any package files, perhaps this is not an APT enabled disc"
314 msgstr ""
315 "Impossibile trovare pacchetti, forse non si tratta di un disco predisposto "
316 "per apt."
317
318 #: cmdline/apt-cdrom.cc:694
319 msgid "Found label '"
320 msgstr "Incontrata l'etichetta '"
321
322 #: cmdline/apt-cdrom.cc:703
323 #, fuzzy
324 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Distribution Disk 1'"
325 msgstr "Proponi un nome per questo disco, come 'Miadistro 4.0 disco 1'"
326
327 #: cmdline/apt-cdrom.cc:712
328 msgid "That is not a valid name, try again "
329 msgstr "Nome non valido, prova ancora "
330
331 #: cmdline/apt-cdrom.cc:726
332 msgid "This Disc is called:"
333 msgstr "Il nome di questo disco è:"
334
335 #: cmdline/apt-cdrom.cc:759
336 msgid "Source List entries for this Disc are:"
337 msgstr "Le liste di sorgenti per questo Disco sono:"
338
339 #: cmdline/apt-cdrom.cc:792
340 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
341 msgstr "Ripetere questo procedimento per gli altri CD nel tuo set."
342
343 #: cmdline/apt-cdrom.cc:837
344 #, fuzzy
345 msgid "Stored Label: '"
346 msgstr " Etichetta: "
347
348 #: cmdline/apt-cdrom.cc:853
349 msgid ""
350 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
351 "\n"
352 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
353 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
354 "and /etc/fstab.\n"
355 "\n"
356 "Commands:\n"
357 "   add - Add a CDROM\n"
358 "   ident - Report the identity of a CDROM\n"
359 "\n"
360 "Options:\n"
361 "  -h   This help text\n"
362 "  -d   CD-ROM mount point\n"
363 "  -r   Rename a recognized CD-ROM\n"
364 "  -m   No mounting\n"
365 "  -f   Fast mode, don't check package files\n"
366 "  -a   Thorough scan mode\n"
367 "  -c=? Read this configuration file\n"
368 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
369 "See fstab(5)\n"
370 msgstr ""
371
372 #: cmdline/apt-config.cc:43
373 msgid "Arguments not in pairs"
374 msgstr "Argomenti non in coppia"
375
376 #: cmdline/apt-config.cc:78
377 msgid ""
378 "Usage: apt-config [options] command\n"
379 "\n"
380 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
381 "\n"
382 "Commands:\n"
383 "   shell - Shell mode\n"
384 "   dump - Show the configuration\n"
385 "\n"
386 "Options:\n"
387 "  -h   This help text.\n"
388 "  -c=? Read this configuration file\n"
389 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
390 msgstr ""
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:158 cmdline/apt-shell.cc:180
393 msgid "Y"
394 msgstr "S"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:180 cmdline/apt-get.cc:2006 cmdline/apt-shell.cc:202
397 #: cmdline/apt-shell.cc:2078
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid "Regex compilation error - %s"
400 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:275 cmdline/apt-shell.cc:297
403 #, fuzzy
404 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
405 msgstr "Purtroppo i seguenti pacchetti non soddisfano tutte le dipendenze:"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:373 cmdline/apt-shell.cc:395
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "but %s is installed"
410 msgstr " è installato"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:375 cmdline/apt-shell.cc:397
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid "but %s is to be installed"
415 msgstr " dovrà essere installato"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:382 cmdline/apt-shell.cc:404
418 #, fuzzy
419 msgid "but it is not installable"
420 msgstr "non è installabile"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:384 cmdline/apt-shell.cc:406
423 #, fuzzy
424 msgid "but it is a virtual package"
425 msgstr "è un pacchetto virtuale"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:387 cmdline/apt-shell.cc:409
428 #, fuzzy
429 msgid "but it is not installed"
430 msgstr "non è installato"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:387 cmdline/apt-shell.cc:409
433 #, fuzzy
434 msgid "but it is not going to be installed"
435 msgstr "non verrà installato"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:392 cmdline/apt-shell.cc:414
438 msgid " or"
439 msgstr " o"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:421 cmdline/apt-shell.cc:444
442 msgid "The following NEW packages will be installed:"
443 msgstr "Saranno installati i seguenti pacchetti NUOVI:"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:473 cmdline/apt-shell.cc:497
446 #, fuzzy
447 msgid "The following packages will be REPLACED:"
448 msgstr "Verranno ELIMINATI i seguenti pacchetti:"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:474 cmdline/apt-shell.cc:498
451 msgid "The following packages will be REMOVED:"
452 msgstr "Verranno ELIMINATI i seguenti pacchetti:"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:496 cmdline/apt-shell.cc:527
455 msgid "The following packages have been kept back"
456 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:517 cmdline/apt-shell.cc:555
459 msgid "The following packages will be upgraded"
460 msgstr "Verranno aggiornati i seguenti pacchetti"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-shell.cc:583
463 #, fuzzy
464 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
465 msgstr "Verranno ELIMINATI i seguenti pacchetti:"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:558 cmdline/apt-shell.cc:605
468 msgid "The following held packages will be changed:"
469 msgstr "Verranno cambiati i seguenti pacchetti:"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:647 cmdline/apt-shell.cc:696
472 #, c-format
473 msgid "%s (due to %s) "
474 msgstr "%s (dovuto a %s) "
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:655 cmdline/apt-shell.cc:704
477 #, fuzzy
478 msgid ""
479 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
480 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
481 msgstr ""
482 "Questo NON dovrebbe essere fatto a meno di non sapere esattamente quello che "
483 "si sta facendo!"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-shell.cc:770
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
488 msgstr " pacchetti aggiornati, "
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:713 cmdline/apt-shell.cc:774
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "%lu reinstalled, "
493 msgstr " reinstallati, "
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:715 cmdline/apt-shell.cc:776
496 #, c-format
497 msgid "%lu downgraded, "
498 msgstr ""
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:718 cmdline/apt-shell.cc:779
501 #, c-format
502 msgid "%lu replaced, "
503 msgstr ""
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:721 cmdline/apt-shell.cc:783
506 #, c-format
507 msgid "%lu removed and %lu not upgraded.\n"
508 msgstr ""
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-shell.cc:790
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
513 msgstr " pacchetti non completamente installati o rimossi."
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:747
516 msgid "There are changes to be made"
517 msgstr ""
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:813 cmdline/apt-shell.cc:918
520 msgid "Correcting dependencies..."
521 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-shell.cc:921
524 msgid " failed."
525 msgstr " fallito."
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-shell.cc:924
528 msgid "Unable to correct dependencies"
529 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-shell.cc:927
532 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
533 msgstr "Impossibile ridurre il gruppo da aggiornare"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:824 cmdline/apt-shell.cc:929
536 msgid " Done"
537 msgstr " Fatto"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:828
540 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
541 msgstr "Potresti eseguire `apt-get -f install' per correggerli."
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-shell.cc:936
544 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
545 msgstr "Dipendenze irrisolte. Prova ad usare -f."
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-shell.cc:994
548 #, fuzzy
549 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
550 msgstr ""
551 "Devono essere eliminati dei pacchetti ma è stato specificato No Remove."
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:915 cmdline/apt-get.cc:2353 cmdline/apt-get.cc:2386
554 #: cmdline/apt-shell.cc:1020 cmdline/apt-shell.cc:2340
555 #: cmdline/apt-shell.cc:2376
556 msgid "Unable to lock the download directory"
557 msgstr "Impossible bloccare lo scaricamento della directory"
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:925 cmdline/apt-get.cc:2434 cmdline/apt-get.cc:2678
560 #: cmdline/apt-shell.cc:1030 cmdline/apt-shell.cc:2435 apt-pkg/cachefile.cc:71
561 msgid "The list of sources could not be read."
562 msgstr "Non è possibile leggere la lista delle fonti."
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:945 cmdline/apt-shell.cc:1050
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
567 msgstr "Impossibile recuperare alcuni archivi."
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:948 cmdline/apt-shell.cc:1053
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
572 msgstr "Impossibile recuperare alcuni archivi."
573
574 #: cmdline/apt-get.cc:953 cmdline/apt-shell.cc:837 cmdline/apt-shell.cc:1058
575 #, c-format
576 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
577 msgstr ""
578
579 #: cmdline/apt-get.cc:956 cmdline/apt-shell.cc:840 cmdline/apt-shell.cc:1061
580 #, c-format
581 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
582 msgstr ""
583
584 #: cmdline/apt-get.cc:974 cmdline/apt-shell.cc:1079
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid "You don't have enough free space in %s."
587 msgstr "Peccato, non hai spazio sufficiente in %s"
588
589 #: cmdline/apt-get.cc:983 cmdline/apt-shell.cc:1088
590 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
591 msgstr "Ci sono dei problemi e -y è stato usato senza --force-yes"
592
593 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:1009 cmdline/apt-shell.cc:1094
594 #: cmdline/apt-shell.cc:1114
595 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
596 msgstr ""
597 "E' stato specificato `Solo triviale' ma questa non è un'operazione triviale."
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:991 cmdline/apt-shell.cc:1096
600 msgid "Yes, do as I say!"
601 msgstr ""
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-shell.cc:1098
604 #, fuzzy, c-format
605 msgid ""
606 "You are about to do something potentially harmful\n"
607 "To continue type in the phrase '%s'\n"
608 " ?] "
609 msgstr "Sei sul punto di commettere un'azione potenzialmente dannosa"
610
611 # cattivo?
612 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1018 cmdline/apt-shell.cc:855
613 #: cmdline/apt-shell.cc:1104 cmdline/apt-shell.cc:1123
614 #, fuzzy
615 msgid "Abort."
616 msgstr "Terminato."
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-shell.cc:853 cmdline/apt-shell.cc:1119
619 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
620 msgstr "Vuoi proseguire? [S/n] "
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:1092 cmdline/apt-get.cc:1197 cmdline/apt-get.cc:1724
623 #: cmdline/apt-get.cc:2545 cmdline/apt-shell.cc:1196 cmdline/apt-shell.cc:1789
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
626 msgstr "Recupero fallito"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:1110 cmdline/apt-shell.cc:1214
629 msgid "Some files failed to download"
630 msgstr "Scaricamento di alcuni file fallito"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:1111 cmdline/apt-get.cc:2554 cmdline/apt-shell.cc:1215
633 msgid "Download complete and in download only mode"
634 msgstr ""
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1117 cmdline/apt-shell.cc:1221
637 #, fuzzy
638 msgid ""
639 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
640 "missing?"
641 msgstr "Recupero di alcuni archivi impossibile. E provare con --fix-missing?"
642
643 # forse?
644 #: cmdline/apt-get.cc:1121 cmdline/apt-shell.cc:1225
645 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
646 msgstr "al momento --fix-missing e il cambio di supporto non sono supportati"
647
648 # media swapping?
649 #: cmdline/apt-get.cc:1126 cmdline/apt-shell.cc:1230
650 msgid "Unable to correct missing packages."
651 msgstr "Impossible correggere i pacchetti persi."
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:1127 cmdline/apt-shell.cc:1231
654 msgid "Aborting Install."
655 msgstr "Installazione in fase di interruzione."
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:1202 cmdline/apt-get.cc:2550
658 msgid "Failed to fetch some archives."
659 msgstr "Impossibile recuperare alcuni archivi."
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:1296 cmdline/apt-get.cc:1919 cmdline/apt-get.cc:1982
662 #: cmdline/apt-get.cc:2017 cmdline/apt-shell.cc:1365 cmdline/apt-shell.cc:2054
663 #: cmdline/apt-shell.cc:2089
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid "Selecting %s for '%s'\n"
666 msgstr "Nota, selezionando "
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-shell.cc:1371
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "Package %s is a virtual package with no good providers.\n"
671 msgstr " è un pacchetto virtuale fornito da:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:1308 cmdline/apt-get.cc:1364 cmdline/apt-shell.cc:1377
674 #: cmdline/apt-shell.cc:1433
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
677 msgstr " è un pacchetto virtuale fornito da:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:1316 cmdline/apt-get.cc:1376 cmdline/apt-shell.cc:1385
680 #: cmdline/apt-shell.cc:1445
681 msgid " [Installed]"
682 msgstr " [Installato]"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:1381 cmdline/apt-shell.cc:1390
685 #: cmdline/apt-shell.cc:1450
686 msgid "You should explicitly select one to install."
687 msgstr "Bisognerebbe esplicitarne uno per installarlo."
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:1322 cmdline/apt-shell.cc:1391
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "Package %s is a virtual package with multiple good providers.\n"
692 msgstr " è un pacchetto virtuale fornito da:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-shell.cc:1402
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
697 msgstr ", è già installato e l'opzione no-upgrade è abilitata."
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:1351 cmdline/apt-shell.cc:1420
700 #, fuzzy, c-format
701 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
702 msgstr "Il pacchetto %s non è installato"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:1387 cmdline/apt-shell.cc:1456
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
708 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
709 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
710 "of sources.list\n"
711 msgstr ""
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-shell.cc:1478
714 msgid "However the following packages replace it:"
715 msgstr "Comunque, i pacchetti seguenti lo sostituiscono:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:1412 cmdline/apt-shell.cc:1481
718 #, c-format
719 msgid "Package %s has no installation candidate"
720 msgstr "Il pacchetto %s non ha alcun candidato di installazione"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:1432 cmdline/apt-shell.cc:1507
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
725 msgstr " non è possibile, non si può scaricarlo"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-shell.cc:1515
728 #, fuzzy, c-format
729 msgid "%s is already the newest version.\n"
730 msgstr " è già la versione pi&ugrave nuova"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:1486 cmdline/apt-shell.cc:1561
733 #, c-format
734 msgid "Release %s'%s' for '%s' was not found"
735 msgstr ""
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:1488 cmdline/apt-shell.cc:1563
738 #, c-format
739 msgid "Version %s'%s' for '%s' was not found"
740 msgstr ""
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:1496 cmdline/apt-shell.cc:1571
743 #, c-format
744 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
745 msgstr ""
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:1499 cmdline/apt-shell.cc:1574
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "Selected version %s for %s\n"
750 msgstr "Nota, selezionando "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1625
753 msgid "The update command takes no arguments"
754 msgstr ""
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-shell.cc:1716
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid "Sources list %s could not be read"
759 msgstr "Non è possibile leggere la lista delle fonti."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:1651 cmdline/apt-shell.cc:1719
762 #, c-format
763 msgid "Sources list %s doesn't exist"
764 msgstr ""
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:1664 cmdline/apt-shell.cc:1731
767 msgid "Unable to lock the list directory"
768 msgstr "Impossibile bloccare la directory di lista"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:1696 cmdline/apt-shell.cc:1761
771 msgid ""
772 "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
773 "Such repositories are being ignored."
774 msgstr ""
775
776 # o MD5sum, come in 1051?
777 #: cmdline/apt-get.cc:1764 cmdline/apt-shell.cc:1823
778 msgid ""
779 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
780 "used instead."
781 msgstr ""
782 "Lo scaricamento di alcuni archivi di indice non è riuscito, sono stati "
783 "ignorati, o al loro posto sono stati utilizzati i vecchi."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:1783 cmdline/apt-shell.cc:1852
786 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
787 msgstr "Errore interno, AllUpgrade si è rotto"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:1880 cmdline/apt-get.cc:1897 cmdline/apt-shell.cc:1954
790 #: cmdline/apt-shell.cc:1971
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Couldn't parse name '%s'"
793 msgstr "Il pacchetto %s non è stato trovato"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2031 cmdline/apt-shell.cc:2064
796 #: cmdline/apt-shell.cc:2104
797 #, c-format
798 msgid "Couldn't find package %s"
799 msgstr "Il pacchetto %s non è stato trovato"
800
801 # o regex, come in 1066?
802 #: cmdline/apt-get.cc:2061
803 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
804 msgstr "Potresti eseguire `apt-get -f install' per correggerli:"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:2064
807 msgid ""
808 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
809 "solution)."
810 msgstr ""
811 "Dipendenze non soddisfatte. Prova 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
812 "specifica una soluzione)."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:2086 cmdline/apt-shell.cc:2167
815 msgid ""
816 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
817 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
818 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
819 "or been moved out of Incoming."
820 msgstr ""
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2094 cmdline/apt-shell.cc:2175
823 #, fuzzy
824 msgid ""
825 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
826 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
827 "that package should be filed."
828 msgstr ""
829 "Dal momento che hai richiesto un' operazione singola è molto probabile che"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:2099 cmdline/apt-shell.cc:2180
832 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
833 msgstr "La seguente informazione ti può aiutare a risolvere il problema:"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:2102 cmdline/apt-shell.cc:2184
836 #, fuzzy
837 msgid "Broken packages"
838 msgstr "Spiacente, pacchetti danneggiati"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2128
841 msgid "The following extra packages will be installed:"
842 msgstr "Verranno installati i seguenti pacchetti extra: "
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:2208
845 #, fuzzy
846 msgid "Suggested packages:"
847 msgstr "Pacchetto: "
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:2209
850 #, fuzzy
851 msgid "Recommended packages:"
852 msgstr "Spiacente, pacchetti danneggiati"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2233 cmdline/apt-shell.cc:2211
855 msgid "Calculating Upgrade... "
856 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2236 cmdline/apt-shell.cc:2214 methods/connect.cc:102
859 #: methods/ftp.cc:706
860 msgid "Failed"
861 msgstr "Fallito"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:2252 cmdline/apt-shell.cc:2226
864 msgid "Done"
865 msgstr "Fatto"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2429
868 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
869 msgstr "Devi specificare almeno un pacchetto per cui recuperare il sorgente"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:2456 cmdline/apt-get.cc:2696 cmdline/apt-shell.cc:2453
872 #, c-format
873 msgid "Unable to find a source package for %s"
874 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:2505
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "You don't have enough free space in %s"
879 msgstr "Peccato, non hai spazio sufficiente in %s"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:2510
882 #, fuzzy, c-format
883 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
884 msgstr " di archivi sorgente."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:2513
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
889 msgstr " di archivi sorgente."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:2519
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "Fetch Source %s\n"
894 msgstr "Download del sorgente"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:2584 cmdline/apt-get.cc:2635
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "Build command '%s' failed.\n"
899 msgstr "Comando di Build '"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:2596 cmdline/apt-get.cc:2618
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
904 msgstr "Comando di spacchettamento '"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:2606
907 #, fuzzy, c-format
908 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
909 msgstr "Non spacchetto. Sorgente gia' scompattato in "
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:2655
912 msgid "Child process failed"
913 msgstr "Fallito il processo figlio"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2673 cmdline/apt-shell.cc:2430
916 #, fuzzy
917 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
918 msgstr "Devi specificare almeno un pacchetto per cui recuperare il sorgente"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:2701 cmdline/apt-shell.cc:2458
921 #, fuzzy, c-format
922 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
923 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:2721 cmdline/apt-shell.cc:2478
926 #, c-format
927 msgid "%s has no build depends.\n"
928 msgstr ""
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:2792 cmdline/apt-shell.cc:2549
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
934 "found"
935 msgstr ""
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:2844 cmdline/apt-shell.cc:2601
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
941 "package %s can satisfy version requirements"
942 msgstr ""
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2879 cmdline/apt-shell.cc:2635
945 #, c-format
946 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
947 msgstr ""
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:2904 cmdline/apt-shell.cc:2660
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
952 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:2918 cmdline/apt-shell.cc:2674
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid ""
957 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies "
958 "for %s.\n"
959 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
960 msgstr "Potresti eseguire `apt-get -f install' per correggerli."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:2923
963 #, fuzzy
964 msgid "Failed to process build dependencies"
965 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:2990 cmdline/apt-shell.cc:3723
968 msgid "Supported Modules:"
969 msgstr ""
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:3031
972 msgid ""
973 "Usage: apt-get [options] command\n"
974 "       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
975 "       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
976 "\n"
977 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
978 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
979 "and install.\n"
980 "\n"
981 "Commands:\n"
982 "   update - Retrieve new lists of packages\n"
983 "   upgrade - Perform an upgrade\n"
984 "   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.rpm)\n"
985 "   remove - Remove packages\n"
986 "   source - Download source archives\n"
987 "   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
988 "   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
989 "   clean - Erase downloaded archive files\n"
990 "   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
991 "   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
992 msgstr ""
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:3059
995 msgid ""
996 "\n"
997 "Options:\n"
998 "  -h  This help text.\n"
999 "  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
1000 "  -qq No output except for errors\n"
1001 "  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1002 "  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
1003 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1004 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1005 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1006 "  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
1007 "  -b  Build the source package after fetching it\n"
1008 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1009 "  -V  Show verbose version numbers\n"
1010 "  -c=? Read this configuration file\n"
1011 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1012 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1013 "pages for more information and options.\n"
1014 "                       This APT has Super Cow Powers.\n"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: cmdline/apt-shell.cc:151 cmdline/apt-shell.cc:4445
1018 #, fuzzy
1019 msgid "There are broken packages. "
1020 msgstr "Spiacente, pacchetti danneggiati"
1021
1022 #: cmdline/apt-shell.cc:152 cmdline/apt-shell.cc:2137
1023 #: cmdline/apt-shell.cc:4446
1024 msgid "Run `check' to see them."
1025 msgstr ""
1026
1027 #: cmdline/apt-shell.cc:153 cmdline/apt-shell.cc:2138
1028 #: cmdline/apt-shell.cc:4447
1029 msgid "You can try to fix them automatically with `install -f'."
1030 msgstr ""
1031
1032 #: cmdline/apt-shell.cc:163
1033 msgid "Excessive arguments"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: cmdline/apt-shell.cc:786
1037 #, c-format
1038 msgid "%lu removed and %lu kept.\n"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: cmdline/apt-shell.cc:815
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "Will need more %sB of archives.\n"
1044 msgstr "Impossibile recuperare alcuni archivi."
1045
1046 #: cmdline/apt-shell.cc:818
1047 #, fuzzy, c-format
1048 msgid "Will need less %sB of archives.\n"
1049 msgstr "Impossibile recuperare alcuni archivi."
1050
1051 #: cmdline/apt-shell.cc:824
1052 #, c-format
1053 msgid "After unpacking will need more %sB of disk space.\n"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: cmdline/apt-shell.cc:827
1057 #, c-format
1058 msgid "After unpacking will need less %sB of disk space.\n"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: cmdline/apt-shell.cc:832
1062 #, c-format
1063 msgid "Will need %sB of archives.\n"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: cmdline/apt-shell.cc:850
1067 msgid "Unrequested changes are needed to execute this operation."
1068 msgstr ""
1069
1070 #: cmdline/apt-shell.cc:933
1071 #, fuzzy
1072 msgid "You might want to run `install -f' to correct these."
1073 msgstr "Potresti eseguire `apt-get -f install' per correggerli."
1074
1075 #: cmdline/apt-shell.cc:1839 cmdline/apt-shell.cc:1877
1076 #: cmdline/apt-shell.cc:2202 cmdline/apt-shell.cc:2243
1077 #: cmdline/apt-shell.cc:2420 cmdline/apt-shell.cc:4035
1078 msgid "You have no permissions for that"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: cmdline/apt-shell.cc:2136
1082 #, fuzzy
1083 msgid "There are still broken packages. "
1084 msgstr "Spiacente, pacchetti danneggiati"
1085
1086 #: cmdline/apt-shell.cc:3552
1087 msgid "Name"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: cmdline/apt-shell.cc:3553
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Installed"
1093 msgstr " [Installato]"
1094
1095 #: cmdline/apt-shell.cc:3554
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Candidate"
1098 msgstr "Versioni proposte"
1099
1100 #: cmdline/apt-shell.cc:3764
1101 msgid ""
1102 "\n"
1103 "Main commands:\n"
1104 "   status - Show the current selections\n"
1105 "   install - Install new packages\n"
1106 "   remove - Remove packages\n"
1107 "   keep - Keep packages\n"
1108 "   upgrade - Perform a global upgrade\n"
1109 "   dist-upgrade - Perform a globla distribution upgrade\n"
1110 "   build-dep - Install build-dependencies for source packages\n"
1111 "   update - Retrieve new lists of packages\n"
1112 "   commit - Apply the changes in the system\n"
1113 "   quit - Leave the APT shell\n"
1114 "\n"
1115 "Auxiliar commands:\n"
1116 "   show - Show a readable record for the package\n"
1117 "   showpkg - Show some general information for a single package\n"
1118 "   list/ls - List packages\n"
1119 "   search - Search the package list for a regex pattern\n"
1120 "   script - Run scripts.\n"
1121 "   depends - Show raw dependency information for a package\n"
1122 "   whatdepends - Show raw dependency information on a package\n"
1123 "   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1124 "   unmet - Show unmet dependencies\n"
1125 "   clean - Erase downloaded archive files\n"
1126 "   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1127 "\n"
1128 "For more information type \"help <cmd>\" or \"<cmd> [-h|--help]\".\n"
1129 "\n"
1130 "                       This APT has Super Cow Powers.\n"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: cmdline/apt-shell.cc:3806
1134 msgid ""
1135 "Usage: install [options] pkg1[=ver] [pkg2 ...]\n"
1136 "\n"
1137 "Try to mark the given packages for installation (new packages,\n"
1138 "upgrades or downgrades) changing other packages if necessary.\n"
1139 "\n"
1140 "Options:\n"
1141 "  -h  This help text.\n"
1142 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1143 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1144 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1145 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1146 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1147 "\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: cmdline/apt-shell.cc:3824
1151 msgid ""
1152 "Usage: remove [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1153 "\n"
1154 "Try to mark the given packages for deletion, changing other\n"
1155 "packages if necessary.\n"
1156 "\n"
1157 "Options:\n"
1158 "  -h  This help text.\n"
1159 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1160 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1161 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1162 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1163 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1164 "\n"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: cmdline/apt-shell.cc:3842
1168 msgid ""
1169 "Usage: keep [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1170 "\n"
1171 "Try to keep the given packages, currently marked for deletion\n"
1172 "or installation, in the system, changing other packages if\n"
1173 "necessary.\n"
1174 "\n"
1175 "Options:\n"
1176 "  -h  This help text.\n"
1177 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1178 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1179 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1180 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1181 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1182 "\n"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: cmdline/apt-shell.cc:3861
1186 msgid ""
1187 "Usage: upgrade [options]\n"
1188 "\n"
1189 "Perform a global upgrade.\n"
1190 "\n"
1191 "Options:\n"
1192 "  -h  This help text.\n"
1193 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1194 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1195 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1196 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1197 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1198 "\n"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: cmdline/apt-shell.cc:3877
1202 msgid ""
1203 "Usage: dist-upgrade [options]\n"
1204 "\n"
1205 "Perform a global distribution upgrade.\n"
1206 "\n"
1207 "Options:\n"
1208 "  -h  This help text.\n"
1209 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1210 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1211 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1212 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1213 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1214 "\n"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: cmdline/apt-shell.cc:3893
1218 msgid ""
1219 "Usage: showpkg [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 "\n"
1221 "Show some general information for the given packages.\n"
1222 "\n"
1223 "Options:\n"
1224 "  -h  This help text.\n"
1225 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1226 "\n"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: cmdline/apt-shell.cc:3906
1230 msgid ""
1231 "Usage: show [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1232 "\n"
1233 "Show a readable record for the given packages.\n"
1234 "\n"
1235 "Options:\n"
1236 "  -h  This help text.\n"
1237 "  -a  Show information about all versions.\n"
1238 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1239 "\n"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: cmdline/apt-shell.cc:3920
1243 msgid ""
1244 "Usage: depends [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245 "\n"
1246 "Show dependency relations for the given packages.\n"
1247 "\n"
1248 "Options:\n"
1249 "  -h  This help text.\n"
1250 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1251 "\n"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: cmdline/apt-shell.cc:3933
1255 msgid ""
1256 "Usage: whatdepends [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1257 "\n"
1258 "Show dependency relations on the given packages.\n"
1259 "\n"
1260 "Options:\n"
1261 "  -h  This help text.\n"
1262 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1263 "\n"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: cmdline/apt-shell.cc:3946
1267 msgid ""
1268 "Usage: unmet [options]\n"
1269 "\n"
1270 "Show unsolvable relations in the cache.\n"
1271 "\n"
1272 "Options:\n"
1273 "  -h  This help text.\n"
1274 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1275 "\n"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: cmdline/apt-shell.cc:3959
1279 msgid ""
1280 "Usage: search [options] <regex>\n"
1281 "\n"
1282 "Search for the given regular expression in package names and\n"
1283 "descriptions.\n"
1284 "\n"
1285 "Options:\n"
1286 "  -h  This help text.\n"
1287 "  -n  Search only in package names.\n"
1288 "  -f  Show full records for found packages.\n"
1289 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1290 "\n"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: cmdline/apt-shell.cc:3976
1294 msgid ""
1295 "Usage: list/ls [options] [pattern ...]\n"
1296 "\n"
1297 "List packages matching the given patterns, or all packages if\n"
1298 "no pattern is given. Wildcards are accepted.\n"
1299 "\n"
1300 "Options:\n"
1301 "  -h  This help text.\n"
1302 "  -i  Show only installed packages.\n"
1303 "  -u  Show only installed packages that are upgradable.\n"
1304 "  -v  Show installed and candidate versions.\n"
1305 "  -s  Show summaries.\n"
1306 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1307 "\n"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: cmdline/apt-shell.cc:3994
1311 msgid ""
1312 "Usage: commit [options]\n"
1313 "\n"
1314 "Apply the changes in the system.\n"
1315 "\n"
1316 "Options:\n"
1317 "  -h  This help text.\n"
1318 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1319 "\n"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: cmdline/apt-shell.cc:4007
1323 msgid ""
1324 "Usage: script [options] script1 [script2]\n"
1325 "\n"
1326 "Run the given scripts.\n"
1327 "\n"
1328 "Options:\n"
1329 "  -h  This help text.\n"
1330 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1331 "\n"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: cmdline/apt-shell.cc:4018
1335 msgid "No help for that"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: cmdline/apt-shell.cc:4455
1339 msgid "Welcome to the APT shell. Type \"help\" for more information."
1340 msgstr ""
1341
1342 #: cmdline/apt-shell.cc:4495
1343 msgid "Exceeded maximum number of command arguments"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:60
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1349 msgstr "Impossibile leggere %s."
1350
1351 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:174 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1352 #, c-format
1353 msgid "Unable to change to %s"
1354 msgstr "Impossibile cambiare a %s"
1355
1356 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:178 apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
1357 #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38 apt-pkg/sourcelist.cc:427
1358 #, c-format
1359 msgid "Unable to read %s"
1360 msgstr "Impossibile leggere %s"
1361
1362 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:215
1363 #, fuzzy
1364 msgid "Failed to stat the cdrom"
1365 msgstr "Impossibile montare CD-ROM."
1366
1367 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1368 #, c-format
1369 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1370 msgstr ""
1371
1372 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1374 #, c-format
1375 msgid "Command line option %s is not understood"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1379 #, c-format
1380 msgid "Command line option %s is not boolean"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1384 #, c-format
1385 msgid "Option %s requires an argument."
1386 msgstr ""
1387
1388 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1389 #, c-format
1390 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1391 msgstr ""
1392
1393 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1394 #, c-format
1395 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1399 #, c-format
1400 msgid "Option '%s' is too long"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1404 #, c-format
1405 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1406 msgstr ""
1407
1408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1409 #, c-format
1410 msgid "Invalid operation %s"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:425
1414 #, c-format
1415 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:483
1419 #, fuzzy, c-format
1420 msgid "Opening configuration file %s"
1421 msgstr "  -c=? Leggi questo file di configurazione"
1422
1423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:593
1424 #, c-format
1425 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1426 msgstr ""
1427
1428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:612
1429 #, c-format
1430 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:629
1434 #, c-format
1435 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:669
1439 #, c-format
1440 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:676
1444 #, c-format
1445 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:680 apt-pkg/contrib/configuration.cc:685
1449 #, c-format
1450 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1454 #, c-format
1455 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:723
1459 #, c-format
1460 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:83
1464 #, c-format
1465 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:88
1469 #, fuzzy, c-format
1470 msgid "Could not open lock file %s"
1471 msgstr "Impossibile aprire l'indice hash"
1472
1473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:106
1474 #, c-format
1475 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:110
1479 #, fuzzy, c-format
1480 msgid "Could not get lock %s"
1481 msgstr "Il pacchetto %s non è stato trovato"
1482
1483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361
1484 #, c-format
1485 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1489 #, c-format
1490 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1491 msgstr ""
1492
1493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:623
1494 #, c-format
1495 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:376 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:626
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1501 msgstr "Il metodo %s è terminato inaspettatamente!"
1502
1503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "Could not open file %s"
1506 msgstr "Impossibile aprire l'indice hash"
1507
1508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455 methods/ftp.cc:342 methods/rsh.cc:193
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Read error"
1511 msgstr "Errore interno"
1512
1513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:476
1514 #, c-format
1515 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:494
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Write error"
1521 msgstr "Errore interno"
1522
1523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
1524 #, c-format
1525 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:581
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Problem closing the file"
1531 msgstr "Problema in SelectFile"
1532
1533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
1534 #, fuzzy
1535 msgid "Problem unlinking the file"
1536 msgstr "Problema in SelectFile"
1537
1538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:598
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Problem syncing the file"
1541 msgstr "Problema in SelectFile"
1542
1543 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1544 msgid "Can't mmap an empty file"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1548 #, c-format
1549 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1553 #, c-format
1554 msgid "%c%s... Error!"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1558 #, c-format
1559 msgid "%c%s... Done"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1563 #, c-format
1564 msgid "Selection %s not found"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:101
1568 #, fuzzy
1569 msgid "could not rewind RPMFileHandler"
1570 msgstr "Impossibile aprire l'indice hash"
1571
1572 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:160 apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:167
1573 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:685 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:690
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid "Failed reading file %s"
1576 msgstr "Recupero dell' archivio hash fallito:"
1577
1578 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:327
1579 #, fuzzy
1580 msgid "Unable to determine the file size"
1581 msgstr "Impossibile ridurre il gruppo da aggiornare"
1582
1583 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:372 apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:381
1584 #, fuzzy
1585 msgid "could not open RPM database"
1586 msgstr "Impossibile aprire l'indice hash"
1587
1588 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:388
1589 msgid "could not create RPM database iterator"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:374
1593 #, c-format
1594 msgid "Problem with SelectFile %s"
1595 msgstr "Problema con SelectFile %s"
1596
1597 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:383 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:578
1598 #, fuzzy, c-format
1599 msgid "Failed to stat %s"
1600 msgstr "Recupero fallito"
1601
1602 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:392 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:428
1603 #, c-format
1604 msgid "Problem opening %s"
1605 msgstr "Problema nell'apertura di %s"
1606
1607 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:398 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:583
1608 #, c-format
1609 msgid "Problem with MergeList %s"
1610 msgstr "Problema con la MergeList %s"
1611
1612 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:433 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:601
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "Problem with MergeFileProvides %s"
1615 msgstr "Problema con la MergeList %s"
1616
1617 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:568 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:597
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Problem opening RPM database"
1620 msgstr "Problema nell'apertura di %s"
1621
1622 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:572
1623 #, fuzzy
1624 msgid "Problem with SelectFile RPM Database"
1625 msgstr "Problema con SelectFile %s"
1626
1627 #: apt-pkg/rpm/rpmlistparser.cc:111
1628 msgid "Corrupt pkglist: no RPMTAG_NAME in header entry"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: apt-pkg/rpm/rpmlistparser.cc:130
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "There are multiple versions of \"%s\" in your system.\n"
1635 "\n"
1636 "This package won't be cleanly updated, unless you leave\n"
1637 "only one version. To leave multiple versions installed,\n"
1638 "you may remove that warning by setting the following\n"
1639 "option in your configuration file:\n"
1640 "\n"
1641 "RPM::Allow-Duplicated { \"^%s$\"; };\n"
1642 "\n"
1643 "To disable these warnings completely set:\n"
1644 "\n"
1645 "RPM::Allow-Duplicated-Warning \"false\";\n"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: apt-pkg/rpm/rpmlistparser.cc:680
1649 msgid "Bad NotAutomatic flag"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:28
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid "could not open package priority file %s"
1655 msgstr "Il pacchetto %s non è stato trovato"
1656
1657 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:37
1658 #, c-format
1659 msgid "no data in %s"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:87
1663 #, c-format
1664 msgid "Bad regular expression '%s' in option RPM::Hold."
1665 msgstr ""
1666
1667 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:107
1668 #, c-format
1669 msgid "Bad regular expression '%s' in option RPM::Allow-Duplicated."
1670 msgstr ""
1671
1672 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:124
1673 #, c-format
1674 msgid "Bad entry '%s' in option RPM::FakeProvides."
1675 msgstr ""
1676
1677 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:178
1678 #, c-format
1679 msgid "Bad regular expression '%s' in URI translation"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:71
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "Internal Error, No file name for %s"
1685 msgstr "Errore interno, il problem solver si e' rotto"
1686
1687 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:140
1688 #, c-format
1689 msgid "Problem executing scripts %s '%s'"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:151
1693 msgid "Sub-process returned an error code"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:177 methods/rsh.cc:94
1697 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1698 msgstr "Impossibile creare una pipe IPC per il subprocesso"
1699
1700 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:221 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:228
1701 #, c-format
1702 msgid "Failure running script %s"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:312
1706 msgid "Unknown pkgRPMPM operation."
1707 msgstr ""
1708
1709 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:549
1710 msgid "Executing RPM ("
1711 msgstr ""
1712
1713 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:589
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Could not exec "
1716 msgstr "Il pacchetto %s non è stato trovato"
1717
1718 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:604
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Couldn't wait for subprocess"
1721 msgstr "Il pacchetto %s non è stato trovato"
1722
1723 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:620
1724 #, c-format
1725 msgid "Sub-process %s recieved a segmentation fault."
1726 msgstr ""
1727
1728 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:630 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:878
1729 #, fuzzy
1730 msgid "Done."
1731 msgstr "Fatto"
1732
1733 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:681
1734 #, fuzzy, c-format
1735 msgid "Failed opening %s"
1736 msgstr "Problema nell'apertura di %s"
1737
1738 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:694 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:718
1739 #, fuzzy, c-format
1740 msgid "Failed adding %s to transaction %s"
1741 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
1742
1743 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:770 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:780
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Could not open RPM database"
1746 msgstr "Impossibile aprire l'indice hash"
1747
1748 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:817 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:830
1749 msgid "Transaction set check failed"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:850
1753 #, c-format
1754 msgid "Ordering failed for %d packages"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:854
1758 msgid "Committing changes..."
1759 msgstr ""
1760
1761 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:870
1762 msgid "Error while running transaction"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:876
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Some errors occurred while running transaction"
1768 msgstr "Errore nel processare %s (NewVersion1)"
1769
1770 #: apt-pkg/rpm/rpmrecords.cc:201 apt-pkg/rpm/rpmsrcrecords.cc:215
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Could not allocate buffer for record text"
1773 msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
1774
1775 #: apt-pkg/rpm/rpmsrcrecords.cc:146 apt-pkg/rpm/rpmsrcrecords.cc:153
1776 #, fuzzy, c-format
1777 msgid "error parsing source list %s"
1778 msgstr "Scrittura della nuova lista di sorgenti"
1779
1780 #: apt-pkg/rpm/rpmsystem.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
1781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:741 apt-pkg/pkgcachegen.cc:783
1782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:788 apt-pkg/pkgcachegen.cc:992
1783 msgid "Reading Package Lists"
1784 msgstr "Lettura della lista di pacchetti"
1785
1786 #: apt-pkg/rpm/rpmshowprogress.h:121 apt-pkg/rpm/rpmshowprogress.h:123
1787 msgid "Preparing..."
1788 msgstr ""
1789
1790 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1791 #, c-format
1792 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1793 msgstr "La lista di directory %spartial è mancante."
1794
1795 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1796 #, c-format
1797 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1798 msgstr "La lista di file %spartial &egrave mancante."
1799
1800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:169
1801 #, c-format
1802 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1803 msgstr ""
1804
1805 #: apt-pkg/acquire-item.cc:213 apt-pkg/acquire-item.cc:406
1806 #, c-format
1807 msgid "%s is not listed in the checksum list for its repository"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: apt-pkg/acquire-item.cc:233 apt-pkg/acquire-item.cc:426
1811 #, c-format
1812 msgid "Release information not available for %s"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: apt-pkg/acquire-item.cc:283 apt-pkg/acquire-item.cc:559
1816 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
1817 msgid "Size mismatch"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: apt-pkg/acquire-item.cc:294 apt-pkg/acquire-item.cc:569
1821 #: apt-pkg/acquire-item.cc:828
1822 msgid "MD5Sum mismatch"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: apt-pkg/acquire-item.cc:475
1826 msgid "No valid signatures found in Release file"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: apt-pkg/acquire-item.cc:483
1830 msgid "Signature fingerprint of Release file does not match (expected "
1831 msgstr ""
1832
1833 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
1834 msgid ", got "
1835 msgstr ", ottenuto "
1836
1837 #: apt-pkg/acquire-item.cc:509
1838 msgid "Could not read checksum list from Release file"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: apt-pkg/acquire-item.cc:643
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1845 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: apt-pkg/acquire-item.cc:678
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1852 "manually fix this package."
1853 msgstr ""
1854
1855 #: apt-pkg/acquire-item.cc:709
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1859 msgstr ""
1860
1861 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1862 #, c-format
1863 msgid "The method driver %s could not be found."
1864 msgstr "Impossibile trovare il driver di metodo %s."
1865
1866 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1867 #, c-format
1868 msgid "Method %s did not start correctly"
1869 msgstr "Il metodo %s non si e' avviato correttamente"
1870
1871 #: apt-pkg/algorithms.cc:251
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1875 msgstr ""
1876
1877 #: apt-pkg/algorithms.cc:1152
1878 msgid ""
1879 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1880 "held packages."
1881 msgstr ""
1882
1883 # media swapping?
1884 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1887 msgstr "Impossible correggere i pacchetti persi."
1888
1889 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1890 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1891 msgstr ""
1892 "Non è stato possibile aprire la lista di pacchetti o il file di status."
1893
1894 #: apt-pkg/cachefile.cc:81
1895 #, fuzzy
1896 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1897 msgstr "Dovresti eseguire apt-get update per correggere questi file mancanti."
1898
1899 #: apt-pkg/clean.cc:61
1900 #, c-format
1901 msgid "Unable to stat %s."
1902 msgstr "Impossibile leggere %s."
1903
1904 #: apt-pkg/depcache.cc:67 apt-pkg/depcache.cc:96
1905 msgid "Building Dependency Tree"
1906 msgstr "Calcolo dell'albero delle dipendenze"
1907
1908 #: apt-pkg/depcache.cc:68
1909 msgid "Candidate Versions"
1910 msgstr "Versioni proposte"
1911
1912 #: apt-pkg/depcache.cc:97
1913 msgid "Dependency Generation"
1914 msgstr "Generazione delle dipendenze"
1915
1916 #: apt-pkg/init.cc:142
1917 #, fuzzy, c-format
1918 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1919 msgstr "Il pacchetto %s non è installato"
1920
1921 #: apt-pkg/init.cc:158
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1924 msgstr "Impossibile ridurre il gruppo da aggiornare"
1925
1926 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1930 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1931 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1932 msgstr ""
1933 "L'esecuzione di questa installazione costringerà a rimuovere temporaneamnete "
1934 "il pacchetto essenziale %s per un loop di Conflitti/Dipendenze. Questo "
1935 "spesso è un brutto segno, ma se veramente vuoi farlo attiva l'opzione APT::"
1936 "Force-LoopBreak."
1937
1938 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Empty package cache"
1941 msgstr "  -p=? La cache di pacchetti. ["
1942
1943 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
1944 msgid "The package cache file is corrupted"
1945 msgstr "Il file della cache è corrotto"
1946
1947 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
1948 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1949 msgstr "Il file della cache ha una versione incompatibile"
1950
1951 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
1952 #, c-format
1953 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
1957 msgid "The package cache was built for a different architecture"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: apt-pkg/pkgcache.cc:252
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Depends"
1963 msgstr "Dipendenze: "
1964
1965 #: apt-pkg/pkgcache.cc:252
1966 #, fuzzy
1967 msgid "PreDepends"
1968 msgstr "Pre-dipendenze: "
1969
1970 #: apt-pkg/pkgcache.cc:252
1971 msgid "Suggests"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: apt-pkg/pkgcache.cc:253
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Recommends"
1977 msgstr "Comandi:"
1978
1979 #: apt-pkg/pkgcache.cc:253
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Conflicts"
1982 msgstr "Conflitti: "
1983
1984 #: apt-pkg/pkgcache.cc:253
1985 msgid "Replaces"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: apt-pkg/pkgcache.cc:254
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Obsoletes"
1991 msgstr "Obsoleti: "
1992
1993 #: apt-pkg/pkgcache.cc:265
1994 #, fuzzy
1995 msgid "important"
1996 msgstr " Importanza: "
1997
1998 #: apt-pkg/pkgcache.cc:265
1999 msgid "required"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: apt-pkg/pkgcache.cc:265
2003 msgid "standard"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: apt-pkg/pkgcache.cc:266
2007 #, fuzzy
2008 msgid "optional"
2009 msgstr "Opzioni:"
2010
2011 #: apt-pkg/pkgcache.cc:266
2012 msgid "extra"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2018 msgstr "Il file della cache ha una versione incompatibile"
2019
2020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:123
2021 #, c-format
2022 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2023 msgstr "Errore nel processare %s (NewPackage)"
2024
2025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:140
2026 #, c-format
2027 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2028 msgstr "Errore nel processare %s (UsePackage1)"
2029
2030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:171
2031 #, c-format
2032 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2033 msgstr "Errore nel processare %s (UsePackage2)"
2034
2035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:175
2036 #, c-format
2037 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2038 msgstr "Errore nel processare %s (NewFileVer1)"
2039
2040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2041 #, c-format
2042 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2043 msgstr "Errore nel processare %s (NewVersion1)"
2044
2045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2046 #, c-format
2047 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2048 msgstr "Errore nel processare %s (UsePackage3)"
2049
2050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2051 #, c-format
2052 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2053 msgstr "Errore nel processare %s (NewVersion2)"
2054
2055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2056 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2057 msgstr ""
2058
2059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:235
2060 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2061 msgstr ""
2062
2063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2064 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2065 msgstr ""
2066
2067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:272
2068 #, fuzzy, c-format
2069 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2070 msgstr "Errore nel processare %s (NewPackage)"
2071
2072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295
2073 #, fuzzy, c-format
2074 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2075 msgstr "Errore nel processare %s (NewFileVer1)"
2076
2077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2078 #, c-format
2079 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2083 #, fuzzy, c-format
2084 msgid "Unable to write to %s"
2085 msgstr "Impossibile cambiare a %s"
2086
2087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Error pre-processing package lists"
2090 msgstr "Errore nel processare %s (NewPackage)"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:913 apt-pkg/pkgcachegen.cc:920
2093 msgid "IO Error saving source cache"
2094 msgstr "Errore I/O nel salvare la cache sorgente"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2097 #, c-format
2098 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: apt-pkg/policy.cc:312
2102 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: apt-pkg/policy.cc:334
2106 #, c-format
2107 msgid "Did not understand pin type %s"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: apt-pkg/policy.cc:342
2111 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: apt-pkg/repository.cc:40
2115 #, fuzzy, c-format
2116 msgid "could not open Release file '%s'"
2117 msgstr "Impossibile aprire l'indice hash"
2118
2119 #: apt-pkg/repository.cc:55
2120 #, fuzzy, c-format
2121 msgid "No MD5Sum data in Release file '%s'"
2122 msgstr "Non ci sono dati MD5SUM nel file di hash"
2123
2124 #: apt-pkg/repository.cc:72
2125 #, fuzzy, c-format
2126 msgid "Error parsing MD5Sum hash record on Release file '%s'"
2127 msgstr "Errore nell'analisi del record hash MD5"
2128
2129 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2130 #, fuzzy, c-format
2131 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2132 msgstr "Linea %u errata nella lista di sorgenti %s (URI)"
2133
2134 #: apt-pkg/sourcelist.cc:100
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2137 msgstr "Linea %u errata nella lista di sorgenti %s (dist)"
2138
2139 #: apt-pkg/sourcelist.cc:103
2140 #, fuzzy, c-format
2141 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2142 msgstr "Linea %u errata nella lista di sorgenti %s (URI)"
2143
2144 #: apt-pkg/sourcelist.cc:109
2145 #, fuzzy, c-format
2146 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2147 msgstr "Linea %u errata nella lista di sorgenti %s (dist assoluta)"
2148
2149 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2150 #, fuzzy, c-format
2151 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2152 msgstr "Linea errata %u nella lista di sorgenti %s (analisi di dist)"
2153
2154 #: apt-pkg/sourcelist.cc:209 apt-pkg/sourcelist.cc:233
2155 #, fuzzy, c-format
2156 msgid "Vendor block %s is invalid"
2157 msgstr "Il blocco %s non è valido"
2158
2159 #: apt-pkg/sourcelist.cc:317
2160 #, fuzzy, c-format
2161 msgid "Line %u too long in source list %s."
2162 msgstr "Linea %u errata nella lista di sorgenti %s (URI)"
2163
2164 #: apt-pkg/sourcelist.cc:337
2165 #, c-format
2166 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2167 msgstr "Linea %u errata nella lista di sorgenti %s (tipo)"
2168
2169 #: apt-pkg/sourcelist.cc:341
2170 #, c-format
2171 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: apt-pkg/sourcelist.cc:350 apt-pkg/sourcelist.cc:353
2175 #, fuzzy, c-format
2176 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2177 msgstr "Linea %u errata nella lista di sorgenti %s (ID del produttore)"
2178
2179 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2180 #, c-format
2181 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2185 #, fuzzy
2186 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2187 msgstr ""
2188 "Purtroppo è necessario inserire qualche 'uri' sorgente nella tua sources.list"
2189
2190 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2191 #, c-format
2192 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2193 msgstr "Impossibile analizzare il pacchetto %s (1)"
2194
2195 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2196 #, c-format
2197 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2198 msgstr "Impossibile analizzare il pacchetto %s (2)"
2199
2200 #: methods/cdrom.cc:202
2201 msgid ""
2202 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2203 "cannot be used to add new CDs"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: methods/cdrom.cc:210 methods/cdrom.cc:248
2207 msgid "Wrong CD"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: methods/cdrom.cc:243
2211 #, c-format
2212 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2213 msgstr ""
2214
2215 #: methods/cdrom.cc:266 methods/file.cc:82
2216 msgid "File not found"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: methods/connect.cc:67
2220 #, c-format
2221 msgid "Connecting to %s (%s)"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: methods/connect.cc:74
2225 #, c-format
2226 msgid "[IP: %s %s]"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: methods/connect.cc:83
2230 #, c-format
2231 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: methods/connect.cc:89
2235 #, c-format
2236 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2237 msgstr ""
2238
2239 #: methods/connect.cc:95
2240 #, c-format
2241 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: methods/connect.cc:107
2245 #, c-format
2246 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2247 msgstr ""
2248
2249 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:428
2250 #, c-format
2251 msgid "Connecting to %s"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: methods/connect.cc:166
2255 #, c-format
2256 msgid "Could not resolve '%s'"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: methods/connect.cc:170
2260 #, c-format
2261 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: methods/connect.cc:172
2265 #, c-format
2266 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2267 msgstr ""
2268
2269 #: methods/connect.cc:219
2270 #, fuzzy, c-format
2271 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2272 msgstr "Impossibile cambiare a %s"
2273
2274 #: methods/copy.cc:45 methods/gzip.cc:136 methods/gzip.cc:145
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Failed to stat"
2277 msgstr "Recupero fallito"
2278
2279 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:142
2280 msgid "Failed to set modification time"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: methods/file.cc:45
2284 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: methods/ftp.cc:165
2288 msgid "Logging in"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: methods/ftp.cc:171
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Unable to determine the peer name"
2294 msgstr "Impossibile ridurre il gruppo da aggiornare"
2295
2296 #: methods/ftp.cc:176
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Unable to determine the local name"
2299 msgstr "Impossibile ridurre il gruppo da aggiornare"
2300
2301 #: methods/ftp.cc:208 methods/ftp.cc:236
2302 #, c-format
2303 msgid "Server refused our connection and said: %s"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: methods/ftp.cc:214
2307 #, c-format
2308 msgid "USER failed, server said: %s"
2309 msgstr ""
2310
2311 #: methods/ftp.cc:221
2312 #, c-format
2313 msgid "PASS failed, server said: %s"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: methods/ftp.cc:241
2317 msgid ""
2318 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2319 "is empty."
2320 msgstr ""
2321
2322 #: methods/ftp.cc:269
2323 #, c-format
2324 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: methods/ftp.cc:295
2328 #, c-format
2329 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: methods/ftp.cc:333 methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:186 methods/rsh.cc:229
2333 msgid "Connection timeout"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: methods/ftp.cc:339
2337 msgid "Server closed the connection"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:200
2341 msgid "A response overflowed the buffer."
2342 msgstr ""
2343
2344 #: methods/ftp.cc:366 methods/ftp.cc:378
2345 msgid "Protocol corruption"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:235
2349 msgid "Write Error"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:733
2353 #, fuzzy
2354 msgid "Could not create a socket"
2355 msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2356
2357 #: methods/ftp.cc:702
2358 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: methods/ftp.cc:708
2362 msgid "Could not connect passive socket."
2363 msgstr ""
2364
2365 #: methods/ftp.cc:726
2366 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: methods/ftp.cc:740
2370 #, fuzzy
2371 msgid "Could not bind a socket"
2372 msgstr "Il pacchetto %s non è stato trovato"
2373
2374 #: methods/ftp.cc:744
2375 msgid "Could not listen on the socket"
2376 msgstr ""
2377
2378 #: methods/ftp.cc:751
2379 #, fuzzy
2380 msgid "Could not determine the socket's name"
2381 msgstr "Non si può determinare spazio libero in  %s"
2382
2383 #: methods/ftp.cc:783
2384 msgid "Unable to send PORT command"
2385 msgstr ""
2386
2387 #: methods/ftp.cc:793
2388 #, c-format
2389 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: methods/ftp.cc:802
2393 #, c-format
2394 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: methods/ftp.cc:822
2398 msgid "Data socket connect timed out"
2399 msgstr ""
2400
2401 #: methods/ftp.cc:829
2402 #, fuzzy
2403 msgid "Unable to accept connection"
2404 msgstr "Impossibile cambiare a "
2405
2406 #: methods/ftp.cc:868 methods/http.cc:919 methods/rsh.cc:306
2407 #, fuzzy
2408 msgid "Problem hashing file"
2409 msgstr "Problema nell'apertura di %s"
2410
2411 #: methods/ftp.cc:881
2412 #, fuzzy, c-format
2413 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2414 msgstr "Impossibile leggere %s"
2415
2416 #: methods/ftp.cc:896 methods/rsh.cc:325
2417 msgid "Data socket timed out"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: methods/ftp.cc:926
2421 #, c-format
2422 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: methods/ftp.cc:1001
2426 msgid "Query"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: methods/ftp.cc:1108
2430 #, fuzzy
2431 msgid "Unable to invoke "
2432 msgstr "Impossibile leggere %s"
2433
2434 #: methods/gpg.cc:307
2435 msgid "Could not allocate memory"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: methods/gpg.cc:311
2439 msgid "Could not create temporary directory"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: methods/gzip.cc:60
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2445 msgstr "Il pacchetto %s non è stato trovato"
2446
2447 #: methods/gzip.cc:105
2448 #, c-format
2449 msgid "Read error from %s process"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: methods/http.cc:343
2453 msgid "Waiting for headers"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: methods/http.cc:489
2457 #, c-format
2458 msgid "Got a single header line over %u chars"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: methods/http.cc:497
2462 msgid "Bad header line"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: methods/http.cc:516 methods/http.cc:523
2466 msgid "The http server sent an invalid reply header"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: methods/http.cc:552
2470 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: methods/http.cc:567
2474 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: methods/http.cc:569
2478 msgid "This http server has broken range support"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: methods/http.cc:593
2482 msgid "Unknown date format"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: methods/http.cc:740
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Select failed"
2488 msgstr " fallito."
2489
2490 #: methods/http.cc:745
2491 msgid "Connection timed out"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: methods/http.cc:768
2495 msgid "Error writing to output file"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: methods/http.cc:796
2499 msgid "Error writing to file"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: methods/http.cc:821
2503 msgid "Error writing to the file"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: methods/http.cc:835
2507 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: methods/http.cc:837
2511 msgid "Error reading from server"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: methods/http.cc:1068
2515 msgid "Bad header Data"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: methods/http.cc:1085
2519 msgid "Connection failed"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: methods/http.cc:1176
2523 msgid "Internal error"
2524 msgstr "Errore interno"
2525
2526 #: methods/rsh.cc:267
2527 msgid "File Not Found"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: methods/rsh.cc:333
2531 msgid "Connection closed prematurely"
2532 msgstr ""
2533
2534 #, fuzzy
2535 #~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2536 #~ msgstr "Nota, selezionando "
2537
2538 #, fuzzy
2539 #~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2540 #~ msgstr "Nota, selezionando "
2541
2542 #, fuzzy
2543 #~ msgid "error parsing file record %s"
2544 #~ msgstr "Errore nell'analisi del record hash MD5"
2545
2546 #, fuzzy
2547 #~ msgid "The following packages will be kept back"
2548 #~ msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti"
2549
2550 #~ msgid "y"
2551 #~ msgstr "s"
2552
2553 #~ msgid " but "
2554 #~ msgstr " ma "
2555
2556 #~ msgid "The following packages can be upgraded:"
2557 #~ msgstr "I seguenti pacchetti possono essere aggiornati:"
2558
2559 #~ msgid "  from  "
2560 #~ msgstr "  da  "
2561
2562 #~ msgid "  to  "
2563 #~ msgstr "   per  "
2564
2565 #~ msgid " Date: "
2566 #~ msgstr " Data: "
2567
2568 #~ msgid "WARNING: The following essential packages will be removed"
2569 #~ msgstr "AVVISO: i seguenti pacchetti essenziali verranno eliminati"
2570
2571 #~ msgid " newly installed, "
2572 #~ msgstr " installati recentemente, "
2573
2574 #~ msgid " to remove and "
2575 #~ msgstr " da eliminare e "
2576
2577 #~ msgid " not upgraded."
2578 #~ msgstr " non aggiornati."
2579
2580 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2581 #~ msgstr "Errore interno, InstallPackages chiamato con un pacchetto Broken"
2582
2583 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2584 #~ msgstr "Errore interno, L' ordinamento non è terminato"
2585
2586 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2587 #~ msgstr ""
2588 #~ "Che strano... Le dimensioni non coincidono, spedisci un messaggio a "
2589 #~ "apt@packages.debian.org"
2590
2591 #~ msgid "Need to get "
2592 #~ msgstr "Bisogna conseguire "
2593
2594 #~ msgid " of archives. After unpacking "
2595 #~ msgstr " degli archivi. Dopo lo spacchettamento, "
2596
2597 #~ msgid "B will be used."
2598 #~ msgstr "verrà usato B."
2599
2600 #~ msgid "B will be freed."
2601 #~ msgstr "verrà liberato B."
2602
2603 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all packages."
2604 #~ msgstr ""
2605 #~ "Peccato, non c'è spazio libero sufficiente in %s per contenere tutti i "
2606 #~ "pacchetti."
2607
2608 #~ msgid "To continue type in the phrase 'Yes, I understand this may be bad'"
2609 #~ msgstr ""
2610 #~ "Per continuare digita la frase 'Sì, capisco che questo possa essere "
2611 #~ "pericoloso'"
2612
2613 # cattivo?
2614 #~ msgid " ?] "
2615 #~ msgstr " ?] "
2616
2617 #~ msgid "Yes, I understand this may be bad"
2618 #~ msgstr "Si, capisco che questo possa essere pericoloso"
2619
2620 #~ msgid " instead of "
2621 #~ msgstr " invece di "
2622
2623 #~ msgid "Skipping "
2624 #~ msgstr "Omettendo "
2625
2626 #~ msgid " has no available version, but exists in the database."
2627 #~ msgstr " non ha una versione disponibile, ma esiste nel database."
2628
2629 # o database?
2630 #~ msgid ""
2631 #~ "This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
2632 #~ msgstr ""
2633 #~ "Questo significa che il pacchetto è stato menzionato in una dipendenza "
2634
2635 #~ msgid ""
2636 #~ "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents "
2637 #~ msgstr ""
2638 #~ "mai stato caricato, divenuto obsoleto o non disponibile con tali contenuti"
2639
2640 #~ msgid "of sources.list"
2641 #~ msgstr "di sources.list"
2642
2643 #~ msgid "Sorry, re-installation of "
2644 #~ msgstr "Purtroppo, la reinstallazione di "
2645
2646 #~ msgid "Sorry, "
2647 #~ msgstr "Purtroppo, "
2648
2649 #~ msgid "Could not retrieve digitally signed hash file"
2650 #~ msgstr "Non è stato possible reperire l' archivio hash con firma digitale"
2651
2652 #~ msgid ""
2653 #~ "Some of the signed hash files could not be retrieved. Aborting operation."
2654 #~ msgstr ""
2655 #~ "Non si sono potuti recuperare alcuni archivi hash firmati. Operazione in "
2656 #~ "fase di interruzione."
2657
2658 #~ msgid "Some of the index files had mismatching MD5 sums!"
2659 #~ msgstr "Alcuni archivi di indice riportavano MD5sum non combacianti!"
2660
2661 #~ msgid " will not be authenticated."
2662 #~ msgstr " non verrà autenticato."
2663
2664 #~ msgid "Regex compilation error:"
2665 #~ msgstr "Errore nella compilazione di espressioni regolari:"
2666
2667 #~ msgid "Some packages could not be installed. This may mean that you have"
2668 #~ msgstr ""
2669 #~ "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può significare "
2670 #~ "che è stata"
2671
2672 #~ msgid "requested an impossible situation or if you are using the unstable"
2673 #~ msgstr ""
2674 #~ "richiesta una situazione impossibile o che si sta usando una distribuzione"
2675
2676 #~ msgid "distribution that some required packages have not yet been created"
2677 #~ msgstr "instabile, che alcuni pacchetti non sono stati ancora creati"
2678
2679 #~ msgid "or been moved out of Incoming."
2680 #~ msgstr "o che sono stati rimossi dall' Entrata."
2681
2682 #~ msgid "the package is simply not installable and a bug report against"
2683 #~ msgstr "il pacchetto sia semplicemente non installabile e"
2684
2685 #~ msgid "that package should be filed."
2686 #~ msgstr "che debba essere inviato un bug report per il pacchetto."
2687
2688 #~ msgid "' failed."
2689 #~ msgstr "' fallito."
2690
2691 #~ msgid "Usage: apt-get [options] command"
2692 #~ msgstr "Uso: apt-get [opzioni] comando"
2693
2694 #~ msgid "       apt-get [options] install pkg1 [pkg2 ...]"
2695 #~ msgstr "       apt-get [opzioni] install pacch1 [pacch2 ...]"
2696
2697 #~ msgid "apt-get is a simple command line interface for downloading and"
2698 #~ msgstr "apt-get è una semplice interfaccia a comandi per scaricare e"
2699
2700 #~ msgid "installing packages. The most frequently used commands are update"
2701 #~ msgstr "installare pacchetti. I comandi più usati sono update"
2702
2703 #~ msgid "and install."
2704 #~ msgstr "e install."
2705
2706 #~ msgid "   update - Retrieve new lists of packages"
2707 #~ msgstr "   update - Aggiorna le liste di pacchetti"
2708
2709 #~ msgid "   upgrade - Perform an upgrade"
2710 #~ msgstr "   upgrade - Aggiorna i pacchetti"
2711
2712 #~ msgid "   install - Install new packages"
2713 #~ msgstr "   install - Installa nuovi pacchetti"
2714
2715 #~ msgid "   remove - Remove packages"
2716 #~ msgstr "   remove - Elimina pacchetti"
2717
2718 #~ msgid "   source - Download source archives"
2719 #~ msgstr "   source - Scarica archivi di sorgenti"
2720
2721 #~ msgid "   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2722 #~ msgstr "   dist-upgrade - Aggiorna la distirbuzione, vedi apt-get(8)"
2723
2724 #~ msgid "   clean - Erase downloaded archive files"
2725 #~ msgstr "   clean - Elimina gli archivi scaricati"
2726
2727 #~ msgid "   autoclean - Erase old downloaded archive files"
2728 #~ msgstr "   autoclean - Elimina i vecchi archivi"
2729
2730 #~ msgid "   check - Verify that there are no broken dependencies"
2731 #~ msgstr "  check  - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
2732
2733 #~ msgid "  -h  This help text."
2734 #~ msgstr "  -h  Questo testo di aiuto."
2735
2736 #~ msgid "  -q  Loggable output - no progress indicator"
2737 #~ msgstr "  -q  Output normale - senza indicatore di avanzamento"
2738
2739 #~ msgid "  -qq No output except for errors"
2740 #~ msgstr "  -qq Nessun messaggio, a parte gli errori"
2741
2742 #~ msgid "  -S  Show summary for upgrade operation and quit"
2743 #~ msgstr "  -S Mostra il sommario delle operazioni di aggiornamento e termina"
2744
2745 #~ msgid "  -d  Download only - do NOT install or unpack archives"
2746 #~ msgstr "  -d  Solo download - Non installa o spacchetta gli archivi"
2747
2748 #~ msgid "  -s  No-act. Perform ordering simulation"
2749 #~ msgstr "  -s  Nessuna azione. Simula l'ordinamento"
2750
2751 #~ msgid "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt"
2752 #~ msgstr "  -y  Rispondi automaticamente s&igrave a tutte le domande"
2753
2754 #~ msgid "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails"
2755 #~ msgstr ""
2756 #~ "  -f  Prova a continuare anche se fallisce il controllo d'integrit&agrave"
2757
2758 #~ msgid "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable"
2759 #~ msgstr "  -m  Prova a continuare se non si trovano gli archivi"
2760
2761 #~ msgid "  -u  Show a list of upgraded packages as well"
2762 #~ msgstr "  -u  Mostra anche una lista di pacchetti aggiornati"
2763
2764 #~ msgid "  -b  Build the source package after fetching it"
2765 #~ msgstr "  -b  Produci il binario dopo aver recuperato il sorgente"
2766
2767 #~ msgid "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp"
2768 #~ msgstr ""
2769 #~ "  -o=? Imposta un'opzione di configurazione arbitraria, p.ex -o dir::"
2770 #~ "cache=/tmp"
2771
2772 #~ msgid "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual"
2773 #~ msgstr "Consulta le manpage di apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)"
2774
2775 #~ msgid "pages for more information and options."
2776 #~ msgstr "per maggiori informazioni ed altre opzioni."
2777
2778 #~ msgid ""
2779 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Conectiva Disc"
2780 #~ msgstr ""
2781 #~ "Impossibile trovare pacchetti, forse non si tratta di un disco "
2782 #~ "predisposto per apt."
2783
2784 #~ msgid "Usage: apt-cdrom [options] command"
2785 #~ msgstr "Uso: apt-cdrom [opzioni] comando"
2786
2787 #~ msgid "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The "
2788 #~ msgstr ""
2789 #~ "apt-cdrom è un tool per aggiungere CDROM alla lista di sorgenti per APT"
2790
2791 #~ msgid "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf"
2792 #~ msgstr ""
2793 #~ "Il punto di montaggio del CDROM e le informazioni sul device sono prese "
2794 #~ "da apt.conf"
2795
2796 #~ msgid "and /etc/fstab."
2797 #~ msgstr "e /etc/fstab."
2798
2799 #~ msgid "   add - Add a CDROM"
2800 #~ msgstr "   add - Aggiunge un CD-ROM"
2801
2802 #~ msgid "  -h   This help text"
2803 #~ msgstr "  -h  Questo testo di aiuto"
2804
2805 #~ msgid "  -d   CD-ROM mount point"
2806 #~ msgstr "  -d   punto di montaggio del CD-ROM"
2807
2808 #~ msgid "  -r   Rename a recognized CD-ROM"
2809 #~ msgstr "  -r   Cambia il nome di un CD-ROM riconosciuto"
2810
2811 #~ msgid "  -m   No mounting"
2812 #~ msgstr "  -m   Senza montaggio"
2813
2814 #~ msgid "  -f   Fast mode, don't check package files"
2815 #~ msgstr "  -f   Modo veloce, non verifica gli archivi"
2816
2817 #~ msgid "  -a   Thorough scan mode"
2818 #~ msgstr "  -a   Modo di ricerca approfondita"
2819
2820 #~ msgid "See fstab(5)"
2821 #~ msgstr "Vedi fstab(5)"
2822
2823 #~ msgid " version "
2824 #~ msgstr " versione "
2825
2826 #~ msgid "Versions: "
2827 #~ msgstr "Versioni: "
2828
2829 #~ msgid "Reverse Depends: "
2830 #~ msgstr "Dipendenze invertite: "
2831
2832 #~ msgid "Dependencies: "
2833 #~ msgstr "Dipendenze: "
2834
2835 #~ msgid "Provides: "
2836 #~ msgstr "Forniture (Provides): "
2837
2838 #~ msgid "Reverse Provides: "
2839 #~ msgstr "Forniture invertite: "
2840
2841 #~ msgid "Bad section "
2842 #~ msgstr "Sezione non valida "
2843
2844 #~ msgid "Bad prio "
2845 #~ msgstr "Priorità non valida "
2846
2847 #~ msgid "     File: "
2848 #~ msgstr "     File: "
2849
2850 #~ msgid "  Depends: "
2851 #~ msgstr "  Dipendenze: "
2852
2853 #~ msgid "File: "
2854 #~ msgstr "File: "
2855
2856 #~ msgid " Size: "
2857 #~ msgstr " Dimensione: "
2858
2859 #~ msgid " ID: "
2860 #~ msgstr " ID: "
2861
2862 #~ msgid " Flags: "
2863 #~ msgstr " Flags: "
2864
2865 #~ msgid " Time: "
2866 #~ msgstr " Ora: "
2867
2868 #~ msgid " Archive: "
2869 #~ msgstr " File: "
2870
2871 #~ msgid " Component: "
2872 #~ msgstr " Componente: "
2873
2874 #~ msgid " Origin: "
2875 #~ msgstr " Origine: "
2876
2877 #~ msgid " Architecture: "
2878 #~ msgstr " Architettura: "
2879
2880 #~ msgid "You must give at least one file name"
2881 #~ msgstr "Occorre immettere almeno un nome di file"
2882
2883 #~ msgid "Generating cache"
2884 #~ msgstr "Generazione della cache"
2885
2886 #~ msgid "Problem with MergeList"
2887 #~ msgstr "Problema in MergeList"
2888
2889 #~ msgid "Oh shit!"
2890 #~ msgstr "Perdindirindina!"
2891
2892 #~ msgid "Package: %s\n"
2893 #~ msgstr "Pacchetto: %s\n"
2894
2895 #~ msgid "Section: %s\n"
2896 #~ msgstr "Sezione: %s\n"
2897
2898 #~ msgid "Installed Size: %i\n"
2899 #~ msgstr "Dimensione installata: %i\n"
2900
2901 #~ msgid "Maintainer: %s\n"
2902 #~ msgstr "Manutentore: %s\n"
2903
2904 #~ msgid "Version: %i:%s"
2905 #~ msgstr "Versione: %i:%s"
2906
2907 #~ msgid "Version: %s"
2908 #~ msgstr "Versione: %s"
2909
2910 #~ msgid "Architecture: %s\n"
2911 #~ msgstr "Architettura: %s\n"
2912
2913 #~ msgid "Size: %d\n"
2914 #~ msgstr "Dimensione: %d\n"
2915
2916 #~ msgid "MD5sum: %s\n"
2917 #~ msgstr "MD5sum: %s\n"
2918
2919 #~ msgid "Filename: %s\n"
2920 #~ msgstr "Nome file: %s\n"
2921
2922 #~ msgid "Description: %s\n"
2923 #~ msgstr "Descrizione: %s\n"
2924
2925 #~ msgid "Usage: apt-cache [options] command"
2926 #~ msgstr "Uso: apt-cache [opzioni] comando"
2927
2928 #~ msgid "       apt-cache [options] add file1 [file1 ...]"
2929 #~ msgstr "       apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]"
2930
2931 #~ msgid "       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]"
2932 #~ msgstr "       apt-cache [opciones] showpkg pacch1 [pacch2 ...]"
2933
2934 #~ msgid "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary"
2935 #~ msgstr ""
2936 #~ "apt-cache è un tool di basso livello per manipolare il binario di APT"
2937
2938 #~ msgid "cache files stored in "
2939 #~ msgstr "file di cache salvati in "
2940
2941 #~ msgid "It is not meant for ordinary use only as a debug aide."
2942 #~ msgstr "Non è per uso corrente, ma solo come mezzo di debug."
2943
2944 #~ msgid "   add - Add an package file to the source cache"
2945 #~ msgstr "   add - Aggiunge un pacchetto alla cache dei sorgenti"
2946
2947 #~ msgid "   gencaches - Build both the package and source cache"
2948 #~ msgstr ""
2949 #~ "   gencaches - Effettua un build del pacchetto e della cache del sorgente"
2950
2951 #~ msgid "   showpkg - Show some general information for a single package"
2952 #~ msgstr "   showpkg - Mostra informazioni generali su un pacchetto"
2953
2954 #~ msgid "   stats - Show some basic statistics"
2955 #~ msgstr "   stats - Mostra statistiche di base"
2956
2957 #~ msgid "   dump - Show the entire file in a terse form"
2958 #~ msgstr "   dump - Mostra tutto il file in una forma chiara"
2959
2960 #~ msgid "   dumpavail - Print an available file to stdout"
2961 #~ msgstr "   dumpavail - Stampa un file su stdout"
2962
2963 #~ msgid "   unmet - Show unmet dependencies"
2964 #~ msgstr "   unmet - Mostra le dipendenze irrisolte"
2965
2966 #~ msgid "   check - Check the cache a bit"
2967 #~ msgstr "   check - Verifica la cache"
2968
2969 #~ msgid "   search - Search the package list for a regex pattern"
2970 #~ msgstr "   search - Cerca una regex nella lista di pacchetti"
2971
2972 #~ msgid "   show - Show a readable record for the package"
2973 #~ msgstr "   show - Mostra un record leggibile per il pacchetto"
2974
2975 #~ msgid "   depends - Show raw dependency information for a package"
2976 #~ msgstr "   depends - Mostra le informazioni di dipendenza di un pacchetto"
2977
2978 #~ msgid "   pkgnames - List the names of all packages"
2979 #~ msgstr "   pkgnames - Mostra i nomi di tutti i pacchetti"
2980
2981 #~ msgid "   dotty - Generate package graphs for GraphVis"
2982 #~ msgstr "   dotty - Genera grafici di pacchetti per GraphVis"
2983
2984 #~ msgid "  -h   This help text."
2985 #~ msgstr "  -h  Questo testo di aiuto."
2986
2987 #~ msgid "  -s=? The source cache. ["
2988 #~ msgstr "  -s=? La cache di sorgenti. ["
2989
2990 #~ msgid "  -q   Disable progress indicator."
2991 #~ msgstr "  -q  Disabilita l'indicatore di avanzamento"
2992
2993 #~ msgid "  -i   Show only important deps for the unmet command."
2994 #~ msgstr "  -i   Mostra solo le dip. importanti per il comando unmet."
2995
2996 #~ msgid ""
2997 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2998 #~ msgstr ""
2999 #~ "Vedi le manpage di apt-get(8) e apt.conf(5) per maggiori informazioni."
3000
3001 #~ msgid "Usage: apt-config [options] command"
3002 #~ msgstr "Uso: apt-config [opzioni] comando"
3003
3004 #~ msgid "apt-config is a simple tool to read the APT config file"
3005 #~ msgstr "apt-config è un tool semplice per leggere il file di configurazione"
3006
3007 #~ msgid "   shell - Shell mode"
3008 #~ msgstr "   shell - Modo Shell"
3009
3010 #~ msgid "   dump - Show the configuration"
3011 #~ msgstr "   dump - Mostra la configurazione"
3012
3013 #~ msgid ""
3014 #~ "Size of %s did not match what's in the hashfile and was redownloaded."
3015 #~ msgstr ""
3016 #~ "La dimensione di %s non coincide con quello che dice il file hash. Viene "
3017 #~ "ripetuto il download"
3018
3019 #~ msgid ""
3020 #~ "MD5 of %s did not match what's int the hashfile and was redownloaded."
3021 #~ msgstr ""
3022 #~ "L'MD5 di %s non coincide con quello che dice il file hash. Viene ripetuto "
3023 #~ "il download."
3024
3025 #~ msgid "Hashfile signer is not who it's supposed to be (expected "
3026 #~ msgstr "Chi ha firmato l'archivio non è chi ci si aspettava (atteso "
3027
3028 #~ msgid "Invalid message from method %s: %s"
3029 #~ msgstr "Messaggio non valido dal metodo %s: %s"
3030
3031 #~ msgid "Unable to process Capabilities message from %s"
3032 #~ msgstr "Impossibile processare il messaggio sulle Capacità da %s"
3033
3034 #~ msgid "Method gave invalid 200 URI Start message"
3035 #~ msgstr "Il metodo ha restituito il messaggio non valido 200 URI Start"
3036
3037 #~ msgid "Bizzar Error - File size is not what the server reported %s %u"
3038 #~ msgstr ""
3039 #~ "Errore anomalo - La dimensione del file non è quella riportata dal server "
3040 #~ "%s %u"
3041
3042 #~ msgid "Method gave invalid 400 URI Failure message"
3043 #~ msgstr "Il metodo ha restituito il messaggio non valido 400 URI Failure"
3044
3045 #~ msgid "Method %s General failure: %s"
3046 #~ msgstr "Errore generale del metodo %s: %s"
3047
3048 #~ msgid "Tried to dequeue a fetching object"
3049 #~ msgstr "Si è tentato di interrompere lo scaricamento di un oggetto."
3050
3051 #~ msgid "WARNING: '"
3052 #~ msgstr "AVVISO: '"
3053
3054 #~ msgid "' has 2 packages with same version but different dependencies. "
3055 #~ msgstr ""
3056 #~ "' contiene 2 pacchetti con la stessa versione ma dipendenze differenti. "
3057
3058 #~ msgid "That usually means a packaging bug."
3059 #~ msgstr "Questo sta a indicare, di solito, un errore nel pacchetto."
3060
3061 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (bad vendor ID)"
3062 #~ msgstr ""
3063 #~ "Linea %u errata nella lista di sorgenti %s (ID del produttore errato)"
3064
3065 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (bad type)"
3066 #~ msgstr "Linea %u errata nella lista di sorgenti %s (tipo errato)"
3067
3068 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (bad URI)"
3069 #~ msgstr "Linea %u errata nella lista di sorgenti %s (URI errato)"
3070
3071 #~ msgid ""
3072 #~ "Repository entry in sources.list contains extra components that are not "
3073 #~ "listed in the signed hash file: %s"
3074 #~ msgstr ""
3075 #~ "La voce della repository in sources.list contiene componenti addizionali "
3076 #~ "che non sono enumerati nell'archivio Hash firmato: %s"
3077
3078 #~ msgid "Couldn't stat source package list '%s' (%s)"
3079 #~ msgstr "Impossile la lettura della lista di pacchetti '%s' (%s)"