- initial import of revision 374 from cnc
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2003
4
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.15cnc3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-11-26 02:31+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-11-26 02:34+0900\n"
12 "Last-Translator: Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
17
18 #: cmdline/acqprogress.cc:55
19 msgid "Hit "
20 msgstr "ヒット "
21
22 #: cmdline/acqprogress.cc:79
23 msgid "Get:"
24 msgstr "取得:"
25
26 #: cmdline/acqprogress.cc:110
27 msgid "Ign "
28 msgstr "無視 "
29
30 #: cmdline/acqprogress.cc:114
31 msgid "Err "
32 msgstr "エラー "
33
34 #: cmdline/acqprogress.cc:135
35 #, c-format
36 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
37 msgstr "%sB を %s 秒で取得しました (%sB/s)\n"
38
39 #: cmdline/acqprogress.cc:225
40 msgid " [Working]"
41 msgstr " [処理中]"
42
43 #: cmdline/acqprogress.cc:271
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
47 " '%s'\n"
48 "in the drive '%s' and press enter\n"
49 msgstr ""
50 "メディア変更: '%s' とラベルされた CDROM を\n"
51 "ドライブ '%s' に挿入してエンターキーを押して下さい\n"
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:157 cmdline/apt-shell.cc:3116
54 #, c-format
55 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
56 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s は解決不可能な依存情報を持っています:\n"
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:197 cmdline/apt-cache.cc:565 cmdline/apt-cache.cc:660
59 #: cmdline/apt-cache.cc:750 cmdline/apt-cache.cc:1024
60 #: cmdline/apt-cache.cc:1242 cmdline/apt-cache.cc:1621
61 #: cmdline/apt-cache.cc:1772 cmdline/apt-shell.cc:2668
62 #: cmdline/apt-shell.cc:2766 cmdline/apt-shell.cc:2859
63 #: cmdline/apt-shell.cc:3159 cmdline/apt-shell.cc:3575
64 #, c-format
65 msgid "Unable to locate package %s"
66 msgstr "パッケージ %s を特定することができません"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:254
69 msgid "Total Package Names : "
70 msgstr "パッケージ名: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:294
73 msgid "  Normal Packages: "
74 msgstr " 通常パッケージ: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:295
77 msgid "  Pure Virtual Packages: "
78 msgstr "  純粋バーチャルパッケージ: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:296
81 msgid "  Single Virtual Packages: "
82 msgstr "  単一バーチャルパッケージ: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:297
85 msgid "  Mixed Virtual Packages: "
86 msgstr "  複合バーチャルパッケージ: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:298
89 msgid "  Missing: "
90 msgstr "  不明: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:300
93 msgid "Total Distinct Versions: "
94 msgstr "合計バージョン: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:302
97 msgid "Total Dependencies: "
98 msgstr "合計依存数: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:305
101 msgid "Total Ver/File relations: "
102 msgstr "合計 Ver/File 関係: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:307
105 msgid "Total Provides Mappings: "
106 msgstr "合計提供マッピング: "
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:319
109 msgid "Total Globbed Strings: "
110 msgstr "合計 Glob 文字列: "
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:333
113 msgid "Total Dependency Version space: "
114 msgstr "合計依存バージョン空間: "
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:338
117 msgid "Total Slack space: "
118 msgstr "合計スラック空間"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:346
121 msgid "Total Space Accounted for: "
122 msgstr "Total Space Accounted for: "
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:484 cmdline/apt-cache.cc:1452
125 #: cmdline/apt-shell.cc:3237
126 #, c-format
127 msgid "Package file %s is out of sync."
128 msgstr "パッケージファイル %s は同期されていません"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-shell.cc:3283
131 msgid "You must give exactly one pattern"
132 msgstr "パターンは1つだけ指定して下さい"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1649 cmdline/apt-shell.cc:3603
135 msgid "No packages found"
136 msgstr "パッケージがみつかりません"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
139 msgid "Package Files:"
140 msgstr "パッケージファイル:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cache.cc:1819
143 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
144 msgstr ""
145 "キャッシュは同期されていません。パッケージファイルのクロスリファレンスをたど"
146 "れません"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1734
149 #, c-format
150 msgid "%4i %s\n"
151 msgstr "%4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1746
154 msgid "Pinned Packages:"
155 msgstr "Pinパッケージ:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1758 cmdline/apt-cache.cc:1799
158 msgid "(not found)"
159 msgstr "(見つかりません)"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1779
162 msgid "  Installed: "
163 msgstr "  インストール済: "
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1781 cmdline/apt-cache.cc:1789
166 msgid "(none)"
167 msgstr "(なし)"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1786
170 msgid "  Candidate: "
171 msgstr "  候補: "
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1796
174 msgid "  Package Pin: "
175 msgstr "  パッケージ Pin: "
176
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1805
178 msgid "  Version Table:"
179 msgstr "  バージョンテーブル: "
180
181 #: cmdline/apt-cache.cc:1820
182 #, c-format
183 msgid "       %4i %s\n"
184 msgstr "       %4i %s\n"
185
186 #: cmdline/apt-cache.cc:1847 cmdline/apt-cdrom.cc:851 cmdline/apt-config.cc:72
187 #: cmdline/apt-get.cc:2843 cmdline/apt-shell.cc:3622
188 #, c-format
189 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
190 msgstr "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
191
192 #: cmdline/apt-cache.cc:1854
193 msgid ""
194 "Usage: apt-cache [options] command\n"
195 "       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
196 "       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 "       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
200 "cache files, and query information from them\n"
201 "\n"
202 "Commands:\n"
203 "   add - Add a package file to the source cache\n"
204 "   gencaches - Build both the package and source cache\n"
205 "   showpkg - Show some general information for a single package\n"
206 "   showsrc - Show source records\n"
207 "   stats - Show some basic statistics\n"
208 "   dump - Show the entire file in a terse form\n"
209 "   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
210 "   unmet - Show unmet dependencies\n"
211 "   search - Search the package list for a regex pattern\n"
212 "   show - Show a readable record for the package\n"
213 "   depends - Show raw dependency information for a package\n"
214 "   whatdepends - Show raw dependency information on a package\n"
215 "   pkgnames - List the names of all packages\n"
216 "   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
217 "   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
218 "   policy - Show policy settings\n"
219 msgstr ""
220 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
221 "          apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
222 "          apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
223 "          apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
224 "\n"
225 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、情報を\n"
226 "検索したりするための低レベルのツールです\n"
227 "\n"
228 "コマンド:\n"
229 "   add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
230 "   gencaches - パッケージ/ソースキャッシュを生成する\n"
231 "   showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
232 "   showsrc - ソースレコードを表示する\n"
233 "   stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
234 "   dump - 全てのファイルを表示する\n"
235 "   dumpavail - 存在するファイルを標準出力に出力する\n"
236 "   unmet - 未解決の依存を表示する\n"
237 "   search - 正規表現によってパッケージを検索する\n"
238 "   show - パッケージの情報を表示する\n"
239 "   depends - 指定パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
240 "   whatdepends - 指定パッケージに依存しているパッケージを表示する\n"
241 "   pkgnames - 全てのパッケージ名を表示する\n"
242 "   dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
243 "   xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
244 "   policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
245
246 msgid ""
247 "\n"
248 "Options:\n"
249 "  -h   This help text.\n"
250 "  -p=? The package cache.\n"
251 "  -s=? The source cache.\n"
252 "  -q   Disable progress indicator.\n"
253 "  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
254 "  -c=? Read this configuration file\n"
255 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
256 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
257 msgstr ""
258 "\n"
259 "オプション:\n"
260 "  -h   このヘルプを表示する\n"
261 "  -p=? パッケージキャッシュ\n"
262 "  -s=? ソースキャッシュ\n"
263 "  -q   プログレス表示をしない\n"
264 "  -i   umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
265 "  -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
266 "  -o=? 指定した設定オプションを読み込む。(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
267 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください\n"
268
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:402 cmdline/apt-cdrom.cc:526
270 #, c-format
271 msgid "Failed to rename %s.new to %s"
272 msgstr "%s.new を %s に変更できません"
273
274 #: cmdline/apt-cdrom.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:296
275 #, c-format
276 msgid "Opening %s"
277 msgstr "%s を開いています"
278
279 #: cmdline/apt-cdrom.cc:432
280 #, c-format
281 msgid "Failed to open %s.new"
282 msgstr "%s.new を開くことができません"
283
284 #: cmdline/apt-cdrom.cc:571 cmdline/apt-cdrom.cc:816
285 msgid "Using CD-ROM mount point "
286 msgstr "CDROM のマウントポイントとして以下を使用します: "
287
288 #: cmdline/apt-cdrom.cc:579 cmdline/apt-cdrom.cc:838 methods/cdrom.cc:160
289 #, c-format
290 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
291 msgstr "CDROM データベース %s を読みこむことができません"
292
293 #: cmdline/apt-cdrom.cc:596
294 msgid "Unmounting CD-ROM"
295 msgstr "CDROM をアンマウントしています"
296
297 #: cmdline/apt-cdrom.cc:600
298 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
299 msgstr "CDROM をドライブに挿入してエンターキーを押して下さい"
300
301 #: cmdline/apt-cdrom.cc:601 cmdline/apt-cdrom.cc:817
302 msgid "Mounting CD-ROM"
303 msgstr "CDROM をマウントしています"
304
305 #: cmdline/apt-cdrom.cc:603 cmdline/apt-cdrom.cc:819
306 msgid "Failed to mount the cdrom."
307 msgstr "CDROM のマウントに失敗しました"
308
309 #: cmdline/apt-cdrom.cc:607 cmdline/apt-cdrom.cc:822
310 msgid "Identifying.. "
311 msgstr "CDROM の検出中.. "
312
313 #: cmdline/apt-cdrom.cc:627
314 msgid "Scanning Disc for index files..  "
315 msgstr "CDROM のインデックスファイルのスキャン中.."
316
317 #: cmdline/apt-cdrom.cc:644
318 msgid "I found (binary):"
319 msgstr "バイナリCDを検出:"
320
321 #: cmdline/apt-cdrom.cc:647
322 msgid "I found (source):"
323 msgstr "ソースCDを検出:"
324
325 #: cmdline/apt-cdrom.cc:662
326 msgid "Found "
327 msgstr "検出 "
328
329 #: cmdline/apt-cdrom.cc:662
330 msgid " package indexes and "
331 msgstr " パッケージインデックス "
332
333 #: cmdline/apt-cdrom.cc:663
334 msgid " source indexes."
335 msgstr " ソースインデックス"
336
337 #: cmdline/apt-cdrom.cc:670
338 msgid ""
339 "Unable to locate any package files, perhaps this is not an APT enabled disc"
340 msgstr ""
341 "パッケージファイルを見付けることができませんでした。APT 対応の DISK ではない"
342 "ようです"
343
344 #: cmdline/apt-cdrom.cc:694
345 msgid "Found label '"
346 msgstr "検出したラベル '"
347
348 #: cmdline/apt-cdrom.cc:704
349 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Vine Linux Disk 1'"
350 msgstr "この DISK に名前をつけてください。例) 'Vine Linux Disk 1'"
351
352 #: cmdline/apt-cdrom.cc:706
353 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
354 msgstr "この DISK に名前をつけてください。例) 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
355
356 #: cmdline/apt-cdrom.cc:716
357 msgid "That is not a valid name, try again "
358 msgstr "不正な名称です。再試行してください "
359
360 #: cmdline/apt-cdrom.cc:730
361 msgid "This Disc is called:"
362 msgstr "この DISK は: "
363
364 #: cmdline/apt-cdrom.cc:763
365 msgid "Source List entries for this Disc are:"
366 msgstr "この DISK の sources.list のエントリ:"
367
368 #: cmdline/apt-cdrom.cc:796
369 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
370 msgstr "この処理を他の CDROM のためにくり返します。"
371
372 #: cmdline/apt-cdrom.cc:841
373 msgid "Stored Label: '"
374 msgstr "保存されたラベル: '"
375
376 #: cmdline/apt-cdrom.cc:857
377 msgid ""
378 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
379 "\n"
380 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
381 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
382 "and /etc/fstab.\n"
383 "\n"
384 "Commands:\n"
385 "   add - Add a CDROM\n"
386 "   ident - Report the identity of a CDROM\n"
387 "\n"
388 "Options:\n"
389 "  -h   This help text\n"
390 "  -d   CD-ROM mount point\n"
391 "  -r   Rename a recognized CD-ROM\n"
392 "  -m   No mounting\n"
393 "  -f   Fast mode, don't check package files\n"
394 "  -a   Thorough scan mode\n"
395 "  -c=? Read this configuration file\n"
396 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
397 "See fstab(5)\n"
398 msgstr ""
399 "使用方法: apt-cdrom [オプション] コマンド\n"
400 "\n"
401 "apt-cdrom は CDROM を APT の sources.list に追加するツールです。\n"
402 "CDROM のマウントポイントとデバイスの情報を apt.conf と /etc/fstab\n"
403 "から取得します。\n"
404 "コマンド:\n"
405 "   add - CDROM を追加する\n"
406 "   ident - CDROMの認識情報を報告する\n"
407 "\n"
408 "オプション:\n"
409 "  -h   このヘルプを表示する\n"
410 "  -d   CDROM のマウントポイント\n"
411 "  -r   検出した CDROM の名称を変更する\n"
412 "  -m   CDROM をマウントしない\n"
413 "  -f   高速モード(パッケ−ジファイルをチェックしない)\n"
414 "  -a   スキャンモード\n"
415 "  -c=? 指定した設定ファイルを読みこむ\n"
416 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する. 例) -o dir::cache=/tmp\n"
417 "fstab(5) を参照してください\n"
418
419 #: cmdline/apt-config.cc:43
420 msgid "Arguments not in pairs"
421 msgstr "引数がペアではありません"
422
423 #: cmdline/apt-config.cc:78
424 msgid ""
425 "Usage: apt-config [options] command\n"
426 "\n"
427 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
428 "\n"
429 "Commands:\n"
430 "   shell - Shell mode\n"
431 "   dump - Show the configuration\n"
432 "\n"
433 "Options:\n"
434 "  -h   This help text.\n"
435 "  -c=? Read this configuration file\n"
436 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
437 msgstr ""
438 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
439 "\n"
440 "apt-config は APT の設定ファイルを見るための簡単なツールです\n"
441 "\n"
442 "コマンド:\n"
443 "   shell - シェルモード\n"
444 "   dump - 設定情報を表示する\n"
445 "\n"
446 "オプション:\n"
447 "  -h   このヘルプを表示する\n"
448 "  -c=? 指定した設定ファイルを読みこむ\n"
449 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:156 cmdline/apt-shell.cc:180
452 msgid "Y"
453 msgstr "Y"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:178 cmdline/apt-get.cc:1867 cmdline/apt-shell.cc:202
456 #: cmdline/apt-shell.cc:1985
457 #, c-format
458 msgid "Regex compilation error - %s"
459 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:273 cmdline/apt-shell.cc:297
462 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
463 msgstr "以下のパッケージは解決できない依存関係を持っています:"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:371 cmdline/apt-shell.cc:395
466 #, c-format
467 msgid "but %s is installed"
468 msgstr "しかし、%s がすでにインストールされています"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:373 cmdline/apt-shell.cc:397
471 #, c-format
472 msgid "but %s is to be installed"
473 msgstr "しかし、%s がインストールされています"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:380 cmdline/apt-shell.cc:404
476 msgid "but it is not installable"
477 msgstr "それをインストールすることができません"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:382 cmdline/apt-shell.cc:406
480 msgid "but it is a virtual package"
481 msgstr "それは仮想パッケージです"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:385 cmdline/apt-shell.cc:409
484 msgid "but it is not installed"
485 msgstr "それはインストールされていません"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:385 cmdline/apt-shell.cc:409
488 msgid "but it is not going to be installed"
489 msgstr "それはインストールされません"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:390 cmdline/apt-shell.cc:414
492 msgid " or"
493 msgstr " または"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:419 cmdline/apt-shell.cc:444
496 msgid "The following NEW packages will be installed:"
497 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:470 cmdline/apt-shell.cc:496
500 msgid "The following packages will be REPLACED:"
501 msgstr "以下のパッケージがリプレースされます:"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:471 cmdline/apt-shell.cc:497
504 msgid "The following packages will be REMOVED:"
505 msgstr "以下のパッケージが削除されます:"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:493 cmdline/apt-shell.cc:526
508 msgid "The following packages have been kept back"
509 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:514 cmdline/apt-shell.cc:554
512 msgid "The following packages will be upgraded"
513 msgstr "以下のパッケージがアップグレードされます:"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:535 cmdline/apt-shell.cc:582
516 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
517 msgstr "以下のパッケージがダウングレードされます:"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:555 cmdline/apt-shell.cc:604
520 msgid "The following held packages will be changed:"
521 msgstr "以下の保留パッケージが変更されます"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:644 cmdline/apt-shell.cc:695
524 #, c-format
525 msgid "%s (due to %s) "
526 msgstr "%s (%s に依存)"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:652 cmdline/apt-shell.cc:703
529 msgid ""
530 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
531 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
532 msgstr ""
533 "*注意* 以下の重要なパッケージが削除されます\n"
534 "何をしようとしているか分からない場合は、*絶対に*実行してはいけません"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:706 cmdline/apt-shell.cc:769
537 #, c-format
538 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
539 msgstr "アップグレード: %lu 個, 新規インストール: %lu 個, "
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:710 cmdline/apt-shell.cc:773
542 #, c-format
543 msgid "%lu reinstalled, "
544 msgstr "再インストール: %lu 個, "
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-shell.cc:775
547 #, c-format
548 msgid "%lu downgraded, "
549 msgstr "ダウングレード: %lu 個, "
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:715 cmdline/apt-shell.cc:778
552 #, c-format
553 msgid "%lu replaced, "
554 msgstr "リプレース: %lu 個, "
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:718 cmdline/apt-shell.cc:782
557 #, c-format
558 msgid "%lu removed and %lu not upgraded.\n"
559 msgstr "削除: %lu 個, 保留: %lu 個\n"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-shell.cc:789
562 #, c-format
563 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
564 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
565
566 #: cmdline/apt-get.cc:744
567 msgid "There are changes to be made"
568 msgstr ""
569
570 #: cmdline/apt-get.cc:810 cmdline/apt-shell.cc:917
571 msgid "Correcting dependencies..."
572 msgstr "依存関係を解決しています..."
573
574 #: cmdline/apt-get.cc:813 cmdline/apt-shell.cc:920
575 msgid " failed."
576 msgstr " 失敗しました。"
577
578 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-shell.cc:923
579 msgid "Unable to correct dependencies"
580 msgstr "依存関係を解決することができません"
581
582 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-shell.cc:926
583 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
584 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
585
586 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-shell.cc:928
587 msgid " Done"
588 msgstr " 完了"
589
590 #: cmdline/apt-get.cc:825
591 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
592 msgstr ""
593 "これらを解決するためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれま"
594 "せん。"
595
596 #: cmdline/apt-get.cc:828 cmdline/apt-shell.cc:935
597 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
598 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションをためして下さい。"
599
600 #: cmdline/apt-get.cc:886 cmdline/apt-shell.cc:993
601 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
602 msgstr "パッケージは削除される必要がありますが、削除は無効になっています。"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:912 cmdline/apt-get.cc:2214 cmdline/apt-get.cc:2247
605 #: cmdline/apt-shell.cc:1019 cmdline/apt-shell.cc:2247
606 #: cmdline/apt-shell.cc:2283
607 msgid "Unable to lock the download directory"
608 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:922 cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2536
611 #: cmdline/apt-shell.cc:1029 cmdline/apt-shell.cc:2342 apt-pkg/cachefile.cc:71
612 msgid "The list of sources could not be read."
613 msgstr "ソースリストを読むことができません"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:942 cmdline/apt-shell.cc:1049
616 #, c-format
617 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
618 msgstr "%sB/%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:945 cmdline/apt-shell.cc:1052
621 #, c-format
622 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
623 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:950 cmdline/apt-shell.cc:836 cmdline/apt-shell.cc:1057
626 #, c-format
627 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
628 msgstr "展開後に %sB のディスク容量が追加消費されます。\n"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:953 cmdline/apt-shell.cc:839 cmdline/apt-shell.cc:1060
631 #, c-format
632 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
633 msgstr "展開後に %sB が解放されます。\n"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:971 cmdline/apt-shell.cc:1078
636 #, c-format
637 msgid "You don't have enough free space in %s."
638 msgstr "%s に十分な空きスペースがありません"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-shell.cc:1087
641 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
642 msgstr ""
643 "問題が発生しましたが、-y オプションが --force-yes とともに指定されていません"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:986 cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-shell.cc:1093
646 #: cmdline/apt-shell.cc:1113
647 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
648 msgstr ""
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:988 cmdline/apt-shell.cc:1095
651 msgid "Yes, do as I say!"
652 msgstr "Yes, do as I say!"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:990 cmdline/apt-shell.cc:1097
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "You are about to do something potentially harmful\n"
658 "To continue type in the phrase '%s'\n"
659 " ?] "
660 msgstr ""
661 "あなたは重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
662 "本当に続行しますか? 続行する場合は次のフレーズを入力してください\n"
663 "'%s'\n"
664 " ?] "
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:996 cmdline/apt-get.cc:1015 cmdline/apt-shell.cc:854
667 #: cmdline/apt-shell.cc:1103 cmdline/apt-shell.cc:1122
668 msgid "Abort."
669 msgstr "中断しました。"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:1011 cmdline/apt-shell.cc:852 cmdline/apt-shell.cc:1118
672 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
673 msgstr "続行しますか? [Y/n]"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1597 cmdline/apt-get.cc:2406
676 #: cmdline/apt-shell.cc:1195 cmdline/apt-shell.cc:1705
677 #, c-format
678 msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
679 msgstr "以下の取得に失敗しました: %s  %s\n"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:1104 cmdline/apt-shell.cc:1213
682 msgid "Some files failed to download"
683 msgstr "幾つかのファイルの取得に失敗しました"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:1105 cmdline/apt-get.cc:2415 cmdline/apt-shell.cc:1214
686 msgid "Download complete and in download only mode"
687 msgstr "パッケージの取得が完了しました。(取得のみのモードです)"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:1111 cmdline/apt-shell.cc:1220
690 msgid ""
691 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
692 "missing?"
693 msgstr ""
694 "幾つかのアーカイブが取得できません。'apt-get update' を実行するか、--fix-"
695 "missing オプションを試して下さい。"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1115 cmdline/apt-shell.cc:1224
698 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
699 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1120 cmdline/apt-shell.cc:1229
702 msgid "Unable to correct missing packages."
703 msgstr "足りないパッケージを取得することができません。"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1121 cmdline/apt-shell.cc:1230
706 msgid "Aborting Install."
707 msgstr "インストールを中断しました。"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1843
710 #: cmdline/apt-get.cc:1878 cmdline/apt-shell.cc:1291 cmdline/apt-shell.cc:1961
711 #: cmdline/apt-shell.cc:1996
712 #, c-format
713 msgid "Selecting %s for '%s'\n"
714 msgstr "'%2$s' として %1$s を選択しました\n"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-shell.cc:1321
717 #, c-format
718 msgid "Internal error. Package %s doesn't provide %s\n"
719 msgstr ""
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:1221 cmdline/apt-shell.cc:1333
722 #, c-format
723 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
724 msgstr "%s はすでにインストールされているため、スキップします。\n"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:1239 cmdline/apt-shell.cc:1351
727 #, c-format
728 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
729 msgstr "パッケージ %s はインストールされていませんので、削除は行われません\n"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:1250 cmdline/apt-shell.cc:1362
732 #, c-format
733 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
734 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されているバーチャルパッケージです。\n"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:1262 cmdline/apt-shell.cc:1374
737 msgid " [Installed]"
738 msgstr " [インストール済]"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-shell.cc:1379
741 msgid "You should explicitly select one to install."
742 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:1272 cmdline/apt-shell.cc:1384
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
748 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
749 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
750 "of sources.list\n"
751 msgstr ""
752 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用可能なバージョン\n"
753 "がありません。おそらく、パッケージが依存に用いられているにもかかわらず\n"
754 "アップロードされていなかったり、Obsoleteされていたり、またはそのパッケー\n"
755 "ジが存在するリポジトリが sources.list に書かれていなかったという状況が考\n"
756 "えられます。\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:1294 cmdline/apt-shell.cc:1406
759 msgid "However the following packages replace it:"
760 msgstr "以下のパッケージで置き換えられます:"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-shell.cc:1409
763 #, c-format
764 msgid "Package %s has no installation candidate"
765 msgstr "パッケージ %s はインストールすることができません"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:1317 cmdline/apt-shell.cc:1435
768 #, c-format
769 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
770 msgstr ""
771 "* %s をダウンロードすることができないため、再インストールは不可能です。\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-shell.cc:1443
774 #, c-format
775 msgid "%s is already the newest version.\n"
776 msgstr "* %s は既に最新バージョンがインストールされています。\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:1371 cmdline/apt-shell.cc:1489
779 #, c-format
780 msgid "Release %s'%s' for '%s' was not found"
781 msgstr "パッケージ '%3$s' のリリース %1$s'%2$s' が見付かりません"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-shell.cc:1491
784 #, c-format
785 msgid "Version %s'%s' for '%s' was not found"
786 msgstr "パッケージ '%3$s' のバージョン %1$s'%2$s' が見付かりません"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:1381 cmdline/apt-shell.cc:1499
789 #, c-format
790 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
791 msgstr "%3$s としてバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:1384 cmdline/apt-shell.cc:1502
794 #, c-format
795 msgid "Selected version %s for %s\n"
796 msgstr "%2$s のバージョン %1$s を選択しました\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:1498
799 msgid "The update command takes no arguments"
800 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:1521 cmdline/apt-shell.cc:1632
803 #, c-format
804 msgid "Sources list %s could not be read"
805 msgstr "ソースリスト %s を読みこむことができません"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-shell.cc:1635
808 #, c-format
809 msgid "Sources list %s doesn't exist"
810 msgstr "ソースリスト %s が存在しません"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:1537 cmdline/apt-shell.cc:1647
813 msgid "Unable to lock the list directory"
814 msgstr "listディレクトリをロックすることができません"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:1569 cmdline/apt-shell.cc:1677
817 msgid ""
818 "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
819 "Such repositories are being ignored."
820 msgstr ""
821 "いくつかのリポジトリのリリースファイルが取得できませんでした。取得できなかっ"
822 "たリポジトリは無視されます。"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:1628 cmdline/apt-shell.cc:1730
825 msgid ""
826 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
827 "used instead."
828 msgstr ""
829 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗、無視、あるいは古いものが"
830 "使用されました。"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:1647 cmdline/apt-shell.cc:1759
833 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
834 msgstr "内部エラー、AllUpgrade は何かを破壊します"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:1741 cmdline/apt-get.cc:1758 cmdline/apt-shell.cc:1861
837 #: cmdline/apt-shell.cc:1878
838 #, c-format
839 msgid "Couldn't parse name '%s'"
840 msgstr "'%s' をパースすることができませんでした"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:1853 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-shell.cc:1971
843 #: cmdline/apt-shell.cc:2011
844 #, c-format
845 msgid "Couldn't find package %s"
846 msgstr "パッケージ %s が見付かりません"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:1922
849 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
850 msgstr ""
851 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
852 "ません:"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:1925
855 msgid ""
856 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
857 "solution)."
858 msgstr ""
859 "未解決の依存情報です。'apt-get -f install' を実行してみてください(又は解決"
860 "パッケージを明示してください)。"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:1947 cmdline/apt-shell.cc:2074
863 msgid ""
864 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
865 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
866 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
867 "or been moved out of Incoming."
868 msgstr ""
869 "いくつかのパッケージをインストールすることができません。おそらく、\n"
870 "ありえない状況を要求したか、(必要なパッケージがまだそろっていなかっ\n"
871 "たり、まだIncomingから移動されていない)不安定なディストリビューション\n"
872 "を使用していないでしょうか。"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1955 cmdline/apt-shell.cc:2082
875 msgid ""
876 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
877 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
878 "that package should be filed."
879 msgstr ""
880 "単純な操作だけを行った時に、パッケージがインストール\n"
881 "できない場合は、バグリポートしてください。"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-shell.cc:2087
884 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
885 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-shell.cc:2091
888 msgid "Broken packages"
889 msgstr "壊れたパッケージです"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1989
892 msgid "The following extra packages will be installed:"
893 msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:2069
896 msgid "Suggested packages:"
897 msgstr "推奨されたパッケージ:"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:2070
900 msgid "Recommended packages:"
901 msgstr "推奨されたパッケージ:"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:2094 cmdline/apt-shell.cc:2118
904 msgid "Calculating Upgrade... "
905 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています... "
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-shell.cc:2121 methods/connect.cc:102
908 #: methods/ftp.cc:706
909 msgid "Failed"
910 msgstr "失敗"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:2113 cmdline/apt-shell.cc:2133
913 msgid "Done"
914 msgstr "完了"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:2290
917 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
918 msgstr ""
919 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:2317 cmdline/apt-get.cc:2554 cmdline/apt-shell.cc:2360
922 #, c-format
923 msgid "Unable to find a source package for %s"
924 msgstr "%s のソースパッケージが見付かりません"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:2366
927 #, c-format
928 msgid "You don't have enough free space in %s"
929 msgstr "%s に十分な空きスペースがありません"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:2371
932 #, c-format
933 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
934 msgstr "%sB/%sB のソースアーカイブを取得します。\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:2374
937 #, c-format
938 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
939 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得します。\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:2380
942 #, c-format
943 msgid "Fetch Source %s\n"
944 msgstr "ソース %s を取得します\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:2411
947 msgid "Failed to fetch some archives."
948 msgstr "幾つかのアーカイブの取得に失敗しました。"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:2444 cmdline/apt-get.cc:2495
951 #, c-format
952 msgid "Build command '%s' failed.\n"
953 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:2456 cmdline/apt-get.cc:2478
956 #, c-format
957 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
958 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:2466
961 #, c-format
962 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
963 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:2515
966 msgid "Child process failed"
967 msgstr "子プロセスが失敗しました"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:2531 cmdline/apt-shell.cc:2337
970 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
971 msgstr ""
972 "check builddeps を実行するには少なくともひとつのパッケージを指定する必要があ"
973 "ります"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:2559 cmdline/apt-shell.cc:2365
976 #, c-format
977 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
978 msgstr "%s のビルド依存情報を取得することができません"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:2579 cmdline/apt-shell.cc:2385
981 #, c-format
982 msgid "%s has no build depends.\n"
983 msgstr "%s はビルド依存が指定されていません\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:2650 cmdline/apt-shell.cc:2456
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
989 "found"
990 msgstr ""
991 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s の %1$s の依存を満たすことができませ"
992 "ん。"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:2702 cmdline/apt-shell.cc:2508
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
998 "package %s can satisfy version requirements"
999 msgstr ""
1000 "%3$s の必要とされているパージョンのパッケージが見つからないため、%2$s の %1"
1001 "$s の依存を満たすことができません。"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:2737 cmdline/apt-shell.cc:2542
1004 #, c-format
1005 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:2762 cmdline/apt-shell.cc:2567
1009 #, c-format
1010 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1011 msgstr "%2$s の %1$s 依存関係を解決することができません: %3$s"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:2776 cmdline/apt-shell.cc:2581
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies "
1017 "for %s.\n"
1018 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1019 msgstr ""
1020 "パッケージ %s のビルド依存を解決中にいくつかの壊れたパッケージが見つかりまし"
1021 "た。\n"
1022 "これらを解決するためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれま"
1023 "せん。"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:2781
1026 msgid "Failed to process build dependencies"
1027 msgstr "ビルド依存関係を解決することができません"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:2848 cmdline/apt-shell.cc:3627
1030 msgid "Supported Modules:"
1031 msgstr "サポートモジュール:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1034 msgid ""
1035 "Usage: apt-get [options] command\n"
1036 "       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1037 "       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1038 "\n"
1039 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1040 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1041 "and install.\n"
1042 "\n"
1043 "Commands:\n"
1044 "   update - Retrieve new lists of packages\n"
1045 "   upgrade - Perform an upgrade\n"
1046 "   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.rpm)\n"
1047 "   remove - Remove packages\n"
1048 "   source - Download source archives\n"
1049 "   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1050 "   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1051 "   clean - Erase downloaded archive files\n"
1052 "   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1053 "   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1054 msgstr ""
1055 "使用方法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1056 "          apt-get [オプション] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1057 "          apt-get [オプション] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1058 "\n"
1059 "apt-get はパッケージをダウンロード/インストールする簡単なコマンド\n"
1060 "ラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update\n"
1061 "と install (そしておそらくは upgrade) でしょう。\n"
1062 "\n"
1063 "コマンド:\n"
1064 "   update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1065 "   upgrade - アップグレードを行います\n"
1066 "   install - 新規パッケージをインストールします\n"
1067 "             (注: pkg には glibc-x.x-x.rpmではなくパッケージ名 glibc のみを指"
1068 "定します)\n"
1069 "   remove - パッケージを削除します\n"
1070 "   source - ソースパッケージを取得します\n"
1071 "   build-dep - ソースパッケージのビルド依存情報を設定する\n"
1072 "   dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1073 "                  (参照: apt-get(8)のマニュアルページ)\n"
1074 "   clean - アーカイブファイルを削除します\n"
1075 "   autoclean - 古いアーカイブファイルを削除します\n"
1076 "   check -  壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1077
1078 msgid ""
1079 "\n"
1080 "Options:\n"
1081 "  -h  This help text.\n"
1082 "  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
1083 "  -qq No output except for errors\n"
1084 "  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1085 "  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
1086 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1087 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1088 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1089 "  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
1090 "  -b  Build the source package after fetching it\n"
1091 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1092 "  -V  Show verbose version numbers\n"
1093 "  -c=? Read this configuration file\n"
1094 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1095 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1096 "pages for more information and options.\n"
1097 "                       This APT has Super Cow Powers.\n"
1098 msgstr ""
1099 "\n"
1100 "オプション:\n"
1101 "  -h  このヘルプを表示する\n"
1102 "  -q  ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1103 "  -qq エラー以外は表示しない\n"
1104 "  -d  ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1105 "  -s  実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1106 "  -y  全ての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1107 "  -f  チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1108 "  -m  アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1109 "  -u  アップグレードしたパッケージを表示する\n"
1110 "  -b  ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1111 "  -D  パッケージ削除時に、できる限り依存パッケージも削除する\n"
1112 "  -V  詳細なバージョン番号を表示する\n"
1113 "  -c=? 指定した設定ファイルを読みこむ\n"
1114 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する. 例) -o dir::cache=/tmp\n"
1115 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8), sources.list(5),\n"
1116 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1117 "                       This APT has Super Cow Powers.\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-shell.cc:151 cmdline/apt-shell.cc:4340
1120 msgid "There are broken packages. "
1121 msgstr "壊れたパッケージがあります"
1122
1123 #: cmdline/apt-shell.cc:152 cmdline/apt-shell.cc:2044
1124 #: cmdline/apt-shell.cc:4341
1125 msgid "Run `check' to see them."
1126 msgstr "参照するには `check'を実行してください。"
1127
1128 #: cmdline/apt-shell.cc:153 cmdline/apt-shell.cc:2045
1129 #: cmdline/apt-shell.cc:4342
1130 msgid "You can try to fix them automatically with `install -f'."
1131 msgstr "`install -f' で自動的に修復することが可能です。"
1132
1133 #: cmdline/apt-shell.cc:163
1134 msgid "Excessive arguments"
1135 msgstr "引数が多過ぎます"
1136
1137 #: cmdline/apt-shell.cc:785
1138 #, c-format
1139 msgid "%lu removed and %lu kept.\n"
1140 msgstr "削除: %lu 個, 保留: %lu 個\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-shell.cc:814
1143 #, c-format
1144 msgid "Will need more %sB of archives.\n"
1145 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-shell.cc:817
1148 #, c-format
1149 msgid "Will need less %sB of archives.\n"
1150 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-shell.cc:823
1153 #, c-format
1154 msgid "After unpacking will need more %sB of disk space.\n"
1155 msgstr "展開後に %sB の空きディスク容量が必要になります。\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-shell.cc:826
1158 #, c-format
1159 msgid "After unpacking will need less %sB of disk space.\n"
1160 msgstr "展開後に %sB の空きディスク容量が必要になります。\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-shell.cc:831
1163 #, c-format
1164 msgid "Will need %sB of archives.\n"
1165 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-shell.cc:849
1168 msgid "Unrequested changes are needed to execute this operation."
1169 msgstr "この操作を実行するには要求されていない変更が必要になります。"
1170
1171 #: cmdline/apt-shell.cc:932
1172 msgid "You might want to run `install -f' to correct these."
1173 msgstr ""
1174 "これらを解決するためには '-f install' を実行する必要があるかもしれません。"
1175
1176 #: cmdline/apt-shell.cc:1746 cmdline/apt-shell.cc:1784
1177 #: cmdline/apt-shell.cc:2109 cmdline/apt-shell.cc:2150
1178 #: cmdline/apt-shell.cc:2327 cmdline/apt-shell.cc:3939
1179 msgid "You have no permissions for that"
1180 msgstr "この操作を実行する権利がありません"
1181
1182 #: cmdline/apt-shell.cc:2043
1183 msgid "There are still broken packages. "
1184 msgstr "壊れたパッケージがあります。"
1185
1186 #: cmdline/apt-shell.cc:3456
1187 msgid "Name"
1188 msgstr "名前"
1189
1190 #: cmdline/apt-shell.cc:3457
1191 msgid "Installed"
1192 msgstr "インストール済"
1193
1194 #: cmdline/apt-shell.cc:3458
1195 msgid "Candidate"
1196 msgstr "候補"
1197
1198 #: cmdline/apt-shell.cc:3668
1199 msgid ""
1200 "\n"
1201 "Main commands:\n"
1202 "   status - Show the current selections\n"
1203 "   install - Install new packages\n"
1204 "   remove - Remove packages\n"
1205 "   keep - Keep packages\n"
1206 "   upgrade - Perform a global upgrade\n"
1207 "   dist-upgrade - Perform a globla distribution upgrade\n"
1208 "   build-dep - Install build-dependencies for source packages\n"
1209 "   update - Retrieve new lists of packages\n"
1210 "   commit - Apply the changes in the system\n"
1211 "   quit - Leave the APT shell\n"
1212 "\n"
1213 "Auxiliar commands:\n"
1214 "   show - Show a readable record for the package\n"
1215 "   showpkg - Show some general information for a single package\n"
1216 "   list/ls - List packages\n"
1217 "   search - Search the package list for a regex pattern\n"
1218 "   script - Run scripts.\n"
1219 "   depends - Show raw dependency information for a package\n"
1220 "   whatdepends - Show raw dependency information on a package\n"
1221 "   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1222 "   unmet - Show unmet dependencies\n"
1223 "   clean - Erase downloaded archive files\n"
1224 "   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1225 "\n"
1226 "For more information type \"help <cmd>\" or \"<cmd> [-h|--help]\".\n"
1227 "\n"
1228 "                       This APT has Super Cow Powers.\n"
1229 msgstr ""
1230 "\n"
1231 "メインコマンド:\n"
1232 "   status - 現在の選択状況を表示する\n"
1233 "   install - 新しいパッケージをインストールする\n"
1234 "   remove - パッケージを削除する\n"
1235 "   keep - パッケージを保留する\n"
1236 "   upgrade - アップグレードを行う\n"
1237 "   dist-upgrade -ディストリビューションのアップグレードを行う\n"
1238 "   build-dep - ソースパッケージのビルド依存パッケージをインストールする\n"
1239 "   update - 新しいパッケージリストを取得・更新する\n"
1240 "   commit - システムに変更を適用する\n"
1241 "   quit - APTシェルを抜ける\n"
1242 "\n"
1243 "補助コマンド:\n"
1244 "   show - パッケージ情報を表示する\n"
1245 "   showpkg - パッケージの内部情報を表示する\n"
1246 "   list/ls - パッケージリストを表示する\n"
1247 "   search - 正規表現によるパッケージの検索を行う\n"
1248 "   script - スクリプトを実行する\n"
1249 "   depends - 指定されたパッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
1250 "   whatdepends - 指定されたパッケージに依存してるパッケージを表示する\n"
1251 "   check - 壊れたパッケージがないか検査する\n"
1252 "   unmet - 未解決の依存がないかチェックする\n"
1253 "   clean - 取得したアーカイブファイルを削除する\n"
1254 "   autoclean - 取得した古いアーカイブファイルを削除する\n"
1255 "\n"
1256 "詳細は \"help <cmd>\" または \"<cmd> [-h|--help]\" を入力・実行してください\n"
1257 "\n"
1258 "                       This APT has Super Cow Powers.\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-shell.cc:3710
1261 msgid ""
1262 "Usage: install [options] pkg1[=ver] [pkg2 ...]\n"
1263 "\n"
1264 "Try to mark the given packages for installation (new packages,\n"
1265 "upgrades or downgrades) changing other packages if necessary.\n"
1266 "\n"
1267 "Options:\n"
1268 "  -h  This help text.\n"
1269 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1270 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1271 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1272 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1273 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1274 "\n"
1275 msgstr ""
1276 "使用方法: install [オプション] pkg1[=ver] [pkg2 ...]\n"
1277 "\n"
1278 "指定されたパッケージをインストール対象(新規、アップグレード、ダウングレード)"
1279 "としてマークします。\n"
1280 "必要であれば他のパッケージも変更されます。\n"
1281 "\n"
1282 "オプション:\n"
1283 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1284 "  -y   全ての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1285 "  -f   チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1286 "  -m   アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1287 "  -D   パッケージ削除時に、できる限り依存パッケージも削除する\n"
1288 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1289 "\n"
1290
1291 #: cmdline/apt-shell.cc:3728
1292 msgid ""
1293 "Usage: remove [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 "\n"
1295 "Try to mark the given packages for deletion, changing other\n"
1296 "packages if necessary.\n"
1297 "\n"
1298 "Options:\n"
1299 "  -h  This help text.\n"
1300 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1301 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1302 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1303 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1304 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1305 "\n"
1306 msgstr ""
1307 "使用方法: remove [オプション] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1308 "\n"
1309 "指定されたパッケージを削除対象としてマークします。\n"
1310 "必要であれば他のパッケージも変更されます。\n"
1311 "\n"
1312 "オプション:\n"
1313 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1314 "  -y   全ての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1315 "  -f   チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1316 "  -m   アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1317 "  -D   パッケージ削除時に、できる限り依存パッケージも削除する\n"
1318 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1319 "\n"
1320
1321 #: cmdline/apt-shell.cc:3746
1322 msgid ""
1323 "Usage: keep [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1324 "\n"
1325 "Try to keep the given packages, currently marked for deletion\n"
1326 "or installation, in the system, changing other packages if\n"
1327 "necessary.\n"
1328 "\n"
1329 "Options:\n"
1330 "  -h  This help text.\n"
1331 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1332 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1333 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1334 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1335 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1336 "\n"
1337 msgstr ""
1338 "使用方法: keep [オプション]\n"
1339 "\n"
1340 "必要ならば他のパッケージを変更して、指定されたパッケージ\n"
1341 "(のアップグレード)を保留します。\n"
1342 "\n"
1343 "オプション:\n"
1344 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1345 "  -y   全ての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1346 "  -f   チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1347 "  -m   アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1348 "  -D   パッケージ削除時に、できる限り依存パッケージも削除する\n"
1349 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1350 "\n"
1351
1352 #: cmdline/apt-shell.cc:3765
1353 msgid ""
1354 "Usage: upgrade [options]\n"
1355 "\n"
1356 "Perform a global upgrade.\n"
1357 "\n"
1358 "Options:\n"
1359 "  -h  This help text.\n"
1360 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1361 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1362 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1363 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1364 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1365 "\n"
1366 msgstr ""
1367 "使用方法: upgrade [オプション]\n"
1368 "\n"
1369 "アップグレードを行います。\n"
1370 "\n"
1371 "オプション:\n"
1372 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1373 "  -y   全ての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1374 "  -f   チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1375 "  -m   アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1376 "  -D   パッケージ削除時に、できる限り依存パッケージも削除する\n"
1377 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1378 "\n"
1379
1380 #: cmdline/apt-shell.cc:3781
1381 msgid ""
1382 "Usage: dist-upgrade [options]\n"
1383 "\n"
1384 "Perform a global distribution upgrade.\n"
1385 "\n"
1386 "Options:\n"
1387 "  -h  This help text.\n"
1388 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1389 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1390 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1391 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1392 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1393 "\n"
1394 msgstr ""
1395 "使用方法: dist-upgrade [オプション]\n"
1396 "\n"
1397 "ディストリビューションのアップグレードを行います。\n"
1398 "\n"
1399 "オプション:\n"
1400 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1401 "  -y   全ての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1402 "  -f   チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1403 "  -m   アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1404 "  -D   パッケージ削除時に、できる限り依存パッケージも削除する\n"
1405 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1406 "\n"
1407
1408 #: cmdline/apt-shell.cc:3797
1409 msgid ""
1410 "Usage: showpkg [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1411 "\n"
1412 "Show some general information for the given packages.\n"
1413 "\n"
1414 "Options:\n"
1415 "  -h  This help text.\n"
1416 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1417 "\n"
1418 msgstr ""
1419 "使用方法: showpkg [オプション] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1420 "\n"
1421 "パッケージの内部情報を表示します。\n"
1422 "\n"
1423 "オプション:\n"
1424 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1425 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1426 "\n"
1427
1428 #: cmdline/apt-shell.cc:3810
1429 msgid ""
1430 "Usage: show [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1431 "\n"
1432 "Show a readable record for the given packages.\n"
1433 "\n"
1434 "Options:\n"
1435 "  -h  This help text.\n"
1436 "  -a  Show information about all versions.\n"
1437 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1438 "\n"
1439 msgstr ""
1440 "使用方法: show [オプション] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1441 "\n"
1442 "パッケージ情報を表示します。\n"
1443 "\n"
1444 "オプション:\n"
1445 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1446 "  -a   全てのバージョンの情報を表示する\n"
1447 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1448
1449 #: cmdline/apt-shell.cc:3824
1450 msgid ""
1451 "Usage: depends [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1452 "\n"
1453 "Show dependency relations for the given packages.\n"
1454 "\n"
1455 "Options:\n"
1456 "  -h  This help text.\n"
1457 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1458 "\n"
1459 msgstr ""
1460 "使用方法: depends [オプション] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1461 "\n"
1462 "指定されたパッケージに依存しているパッケージを表示します\n"
1463 "\n"
1464 "オプション:\n"
1465 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1466 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1467 "\n"
1468
1469 #: cmdline/apt-shell.cc:3837
1470 msgid ""
1471 "Usage: whatdepends [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1472 "\n"
1473 "Show dependency relations on the given packages.\n"
1474 "\n"
1475 "Options:\n"
1476 "  -h  This help text.\n"
1477 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1478 "\n"
1479 msgstr ""
1480 "使用方法: whatdepends [オプション] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1481 "\n"
1482 "指定されたパッケージが依存しているパッケージを表示します\n"
1483 "\n"
1484 "オプション:\n"
1485 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1486 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1487 "\n"
1488
1489 #: cmdline/apt-shell.cc:3850
1490 msgid ""
1491 "Usage: unmet [options]\n"
1492 "\n"
1493 "Show unsolvable relations in the cache.\n"
1494 "\n"
1495 "Options:\n"
1496 "  -h  This help text.\n"
1497 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1498 "\n"
1499 msgstr ""
1500 "使用方法: unmet [オプション]\n"
1501 "\n"
1502 "キャッシュ内の解決できない依存関係を表示します。\n"
1503 "\n"
1504 "オプション:\n"
1505 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1506 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1507 "\n"
1508
1509 #: cmdline/apt-shell.cc:3863
1510 msgid ""
1511 "Usage: search [options] <regex>\n"
1512 "\n"
1513 "Search for the given regular expression in package names and\n"
1514 "descriptions.\n"
1515 "\n"
1516 "Options:\n"
1517 "  -h  This help text.\n"
1518 "  -n  Search only in package names.\n"
1519 "  -f  Show full records for found packages.\n"
1520 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1521 "\n"
1522 msgstr ""
1523 "使用方法: search [オプション] <regex>\n"
1524 "\n"
1525 "指定された正規表現にしたがってパッケージ名と概要を検索します。\n"
1526 "\n"
1527 "オプション:\n"
1528 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1529 "  -n   パッケージ名のみを検索対象とする\n"
1530 "  -f   発見したパッケージの全ての情報を表示する\n"
1531 "  -o=? 指定した設定オプションを使用する。例) -o dir::cache=/tmp\n"
1532 "\n"
1533
1534 #: cmdline/apt-shell.cc:3880
1535 msgid ""
1536 "Usage: list/ls [options] [pattern ...]\n"
1537 "\n"
1538 "List packages matching the given patterns, or all packages if\n"
1539 "no pattern is given. Wildcards are accepted.\n"
1540 "\n"
1541 "Options:\n"
1542 "  -h  This help text.\n"
1543 "  -i  Show only installed packages.\n"
1544 "  -u  Show only installed packages that are upgradable.\n"
1545 "  -v  Show installed and candidate versions.\n"
1546 "  -s  Show summaries.\n"
1547 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1548 "\n"
1549 msgstr ""
1550 "使用方法: list/ls [オプション] [パターン ...]\n"
1551 "\n"
1552 "指定されたパターンにマッチするパッケージリストを表示します。\n"
1553 "パターンが指定されない場合は全てのパッケージリストを表示します。\n"
1554 "\n"
1555 "オプション:\n"
1556 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1557 "  -i   インストール済パッケージのみを表示する\n"
1558 "  -u   アップグレード可能なインストール済パッケージのみを表示する\n"
1559 "  -v   インストールされているバージョンと候補バージョンを表示する\n"
1560 "  -s   サマリを表示する\n"
1561 "  -o=? 指定した設定オプションを使用する。例) -o dir::cache=/tmp\n"
1562 "\n"
1563
1564 #: cmdline/apt-shell.cc:3898
1565 msgid ""
1566 "Usage: commit [options]\n"
1567 "\n"
1568 "Apply the changes in the system.\n"
1569 "\n"
1570 "Options:\n"
1571 "  -h  This help text.\n"
1572 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1573 "\n"
1574 msgstr ""
1575 "使用方法: commit [オプション]\n"
1576 "\n"
1577 "システムに変更を適用します\n"
1578 "\n"
1579 "オプション:\n"
1580 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1581 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1582 "\n"
1583
1584 #: cmdline/apt-shell.cc:3911
1585 msgid ""
1586 "Usage: script [options] script1 [script2]\n"
1587 "\n"
1588 "Run the given scripts.\n"
1589 "\n"
1590 "Options:\n"
1591 "  -h  This help text.\n"
1592 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1593 "\n"
1594 msgstr ""
1595 "使用方法: script [オプション] script1 [script2]\n"
1596 "\n"
1597 "あたえられたスクリプトを実行します\n"
1598 "\n"
1599 "オプション:\n"
1600 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1601 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1602 "\n"
1603
1604 #: cmdline/apt-shell.cc:3922
1605 msgid "No help for that"
1606 msgstr "そのコマンドのヘルプはありません"
1607
1608 #: cmdline/apt-shell.cc:4350
1609 msgid "Welcome to the APT shell. Type \"help\" for more information."
1610 msgstr "APT シェルへようこそ。詳細は \"help\" を実行してください。"
1611
1612 #: cmdline/apt-shell.cc:4388
1613 msgid "Exceeded maximum number of command arguments"
1614 msgstr "コマンドの引数の上限を越えました"
1615
1616 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1617 #, c-format
1618 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1619 msgstr "マウントポイント '%s' の情報を取得できません"
1620
1621 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to change to %s"
1624 msgstr "%s へ変更することができません"
1625
1626 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
1627 #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38 apt-pkg/sourcelist.cc:422
1628 #, c-format
1629 msgid "Unable to read %s"
1630 msgstr "%s を読み込むことができません"
1631
1632 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1633 msgid "Failed to stat the cdrom"
1634 msgstr "CDROM の検出に失敗しました"
1635
1636 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1637 #, c-format
1638 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1639 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明なオプションです。"
1640
1641 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1642 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1643 #, c-format
1644 msgid "Command line option %s is not understood"
1645 msgstr "コマンドラインオプション %s を解釈することができません"
1646
1647 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1648 #, c-format
1649 msgid "Command line option %s is not boolean"
1650 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
1651
1652 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1653 #, c-format
1654 msgid "Option %s requires an argument."
1655 msgstr "オプション %s には引数が必要です"
1656
1657 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1658 #, c-format
1659 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1660 msgstr "オプション %s: 設定オプションには =<値> を指定する必要があります。"
1661
1662 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1663 #, c-format
1664 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1665 msgstr "オプション %s は '%s' ではなく整数の引数が必要です"
1666
1667 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1668 #, c-format
1669 msgid "Option '%s' is too long"
1670 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
1671
1672 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1673 #, c-format
1674 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1675 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
1676
1677 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1678 #, c-format
1679 msgid "Invalid operation %s"
1680 msgstr "不正な操作: %s"
1681
1682 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:425
1683 #, c-format
1684 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:483
1688 #, c-format
1689 msgid "Opening configuration file %s"
1690 msgstr "設定ファイル %s を開いています"
1691
1692 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:593
1693 #, c-format
1694 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1695 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています"
1696
1697 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:612
1698 #, c-format
1699 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1700 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
1701
1702 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:629
1703 #, c-format
1704 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1705 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後ろの不要なバイトがはいっています"
1706
1707 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:669
1708 #, c-format
1709 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1710 msgstr "文法エラー %s:%u: ディレクティブはトップレベルでのみ使用できます"
1711
1712 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:676
1713 #, c-format
1714 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1715 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが許容範囲を越えています"
1716
1717 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:680 apt-pkg/contrib/configuration.cc:685
1718 #, c-format
1719 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1720 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
1721
1722 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1723 #, c-format
1724 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1725 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応のディレクティブ '%s' です"
1726
1727 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:723
1728 #, c-format
1729 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1730 msgstr "文法エラー %s:%u: 不要なバイトがファイルの広報にはいっています"
1731
1732 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:83
1733 #, c-format
1734 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1735 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にたいしてロックは行われません"
1736
1737 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:88
1738 #, c-format
1739 msgid "Could not open lock file %s"
1740 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません。"
1741
1742 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:106
1743 #, c-format
1744 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1745 msgstr "NFSマウントされたロックファイル %s に対してはロックを行いません"
1746
1747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:110
1748 #, c-format
1749 msgid "Could not get lock %s"
1750 msgstr "ロック '%s' を取得できません"
1751
1752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361
1753 #, c-format
1754 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1755 msgstr "%s を待っていますが、存在しません"
1756
1757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1758 #, c-format
1759 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1760 msgstr "サブプロセス %s からセグメンテーションフォルトを受け取りました。"
1761
1762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:635
1763 #, c-format
1764 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1765 msgstr "サブプロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
1766
1767 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:376 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:638
1768 #, c-format
1769 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1770 msgstr "サブプロセス %s が予期しない終了をしました"
1771
1772 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420
1773 #, c-format
1774 msgid "Could not open file %s"
1775 msgstr "'%s' をオープンできません"
1776
1777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455 methods/ftp.cc:342 methods/rsh.cc:193
1778 msgid "Read error"
1779 msgstr "読み込みエラー"
1780
1781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:476
1782 #, c-format
1783 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1784 msgstr "読み込み中、あと %lu 読み込む必要がありますが、残りがありません"
1785
1786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:494
1787 msgid "Write error"
1788 msgstr "書きこみエラー"
1789
1790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
1791 #, c-format
1792 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1793 msgstr ""
1794 "書き込み中、あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができません"
1795
1796 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:581
1797 msgid "Problem closing the file"
1798 msgstr "ファイルを閉じる時に問題が発生しました"
1799
1800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
1801 msgid "Problem unlinking the file"
1802 msgstr "ファイル削除時に問題が発生しました"
1803
1804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:598
1805 msgid "Problem syncing the file"
1806 msgstr "ファイルのsync時に問題が発生しました"
1807
1808 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1809 msgid "Can't mmap an empty file"
1810 msgstr "空のファイルをmmapできません"
1811
1812 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1813 #, c-format
1814 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1815 msgstr "%lu バイトを mmap できませんでした"
1816
1817 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1818 #, c-format
1819 msgid "%c%s... Error!"
1820 msgstr "%c%s... エラー!"
1821
1822 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1823 #, c-format
1824 msgid "%c%s... Done"
1825 msgstr "%c%s... 完了"
1826
1827 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1828 #, c-format
1829 msgid "Selection %s not found"
1830 msgstr "選択された %s が見つかりません"
1831
1832 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:101
1833 msgid "could not rewind RPMFileHandler"
1834 msgstr "RPMFileHandler を巻戻すことができません"
1835
1836 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:163
1837 #, c-format
1838 msgid "Failed reading file %s"
1839 msgstr "ファイル %s の読み込みに失敗しました"
1840
1841 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:365 apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:374
1842 msgid "could not open RPM database"
1843 msgstr "RPMデータベースがオープンできません。"
1844
1845 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:381
1846 msgid "could not create RPM database iterator"
1847 msgstr "RPMデータベースイテレータを作成できません。"
1848
1849 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:370
1850 #, c-format
1851 msgid "Problem with SelectFile %s"
1852 msgstr "SelectFile %s で問題が発生しました"
1853
1854 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:388 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:424
1855 #, c-format
1856 msgid "Problem opening %s"
1857 msgstr "%s を開くことができません"
1858
1859 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:394 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:567
1860 #, c-format
1861 msgid "Problem with MergeList %s"
1862 msgstr "MergeList %s で問題が発生しました"
1863
1864 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:429 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:585
1865 #, c-format
1866 msgid "Problem with MergeFileProvides %s"
1867 msgstr "MergeFileProvides %s で問題が発生しました"
1868
1869 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:552 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:581
1870 msgid "Problem opening RPM database"
1871 msgstr "RPMデータベースのオープンで問題が発生しました"
1872
1873 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:556
1874 msgid "Problem with SelectFile RPM Database"
1875 msgstr "RPM データベースの SelectFile で問題が発生しました"
1876
1877 #: apt-pkg/rpm/rpmlistparser.cc:130
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "There are multiple versions of \"%s\" in your system.\n"
1881 "\n"
1882 "This package won't be cleanly updated, unless you leave\n"
1883 "only one version. To leave multiple versions installed,\n"
1884 "you may remove that warning by setting the following\n"
1885 "option in your configuration file:\n"
1886 "\n"
1887 "RPM::Allow-Duplicated { \"^%s$\"; };\n"
1888 "\n"
1889 "To disable these warnings completely set:\n"
1890 "\n"
1891 "RPM::Allow-Duplicated-Warning \"false\";\n"
1892 msgstr ""
1893 "複数のバージョンの \"%s\" がインストールされています。\n"
1894 "\n"
1895 "1つのバージョンのみにするまでは、このパッケージは完全に\n"
1896 "アップグレードできない可能性があります。複数のバージョン\n"
1897 "をインストールしておきたい場合は、以下のオプションを設定\n"
1898 "ファイルに設定することでこの警告を消すことができます。\n"
1899 "\n"
1900 "RPM::Allow-Duplicated { \"^%s$\"; };\n"
1901 "\n"
1902 "また、この重複バージョンに対する警告を完全に取り除くには、\n"
1903 "以下のオプションを設定してください。\n"
1904 "\n"
1905 "RPM::Allow-Duplicated-Warning \"false\";\n"
1906
1907 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:28
1908 #, c-format
1909 msgid "could not open package priority file %s"
1910 msgstr "プライオリティファイル %s をオープンできません。"
1911
1912 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:37
1913 #, c-format
1914 msgid "no data in %s"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:87
1918 #, c-format
1919 msgid "Bad regular expression '%s' in option RPM::Hold."
1920 msgstr "RPM::Hold オプションに不適切な正規表現 '%s' があります"
1921
1922 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:107
1923 #, c-format
1924 msgid "Bad regular expression '%s' in option RPM::Allow-Duplicated."
1925 msgstr " RPM::Allow-Dupliacted オプションに不適切な正規表現 '%s' があります。"
1926
1927 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:124
1928 #, c-format
1929 msgid "Bad entry '%s' in option RPM::FakeProvides."
1930 msgstr "RPM::FakeProvides オプションに不適切なエントリ '%s' があります"
1931
1932 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:178
1933 #, c-format
1934 msgid "Bad regular expression '%s' in URI translation"
1935 msgstr "URI 変換に不適切な正規表現 '%s' があります"
1936
1937 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:71
1938 #, c-format
1939 msgid "Internal Error, No file name for %s"
1940 msgstr "内部エラー、%s にファイル名がありません"
1941
1942 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:140
1943 #, c-format
1944 msgid "Problem executing scripts %s '%s'"
1945 msgstr "スクリプト %s の実行に問題が発生しました '%s'"
1946
1947 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:151
1948 msgid "Sub-process returned an error code"
1949 msgstr "サブプロセスがエラーコードを返しました"
1950
1951 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:221 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:228
1952 #, c-format
1953 msgid "Failure running script %s"
1954 msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました"
1955
1956 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:326
1957 msgid "Rebuilding RPM database (this may take a few minutes)..."
1958 msgstr "RPM データベースを再構築しています(処理に数分かかることがあります)..."
1959
1960 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:329
1961 msgid "could not rebuild RPM database for upgrade of RPM"
1962 msgstr "RPMのアップグレードによるRPMデータベースの再構築に失敗しました。"
1963
1964 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:561
1965 msgid "Executing RPM ("
1966 msgstr "RPM コマンドを実行しています ("
1967
1968 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:632
1969 #, c-format
1970 msgid "Sub-process %s recieved a segmentation fault."
1971 msgstr "サブプロセス %s がセグメンテーションフォルトを起こしました"
1972
1973 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:691
1974 #, c-format
1975 msgid "Failed opening %s"
1976 msgstr "%s を開くことができませんでした"
1977
1978 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:700 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:724
1979 #, c-format
1980 msgid "Failed adding %s to transaction %s"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:774 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:784
1984 msgid "Could not open RPM database"
1985 msgstr "RPMデータベースがオープンできません。"
1986
1987 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:820 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:833
1988 msgid "Transaction set check failed"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:853
1992 #, c-format
1993 msgid "Ordering failed for %d packages"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:857
1997 msgid "Committing changes..."
1998 msgstr ""
1999
2000 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:872
2001 msgid "Error while running transaction"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:878
2005 msgid "Some errors occurred while running transaction"
2006 msgstr "トランザクション処理中にエラーが発生しました"
2007
2008 #: apt-pkg/rpm/rpmsrcrecords.cc:146 apt-pkg/rpm/rpmsrcrecords.cc:153
2009 #, c-format
2010 msgid "error parsing source list %s"
2011 msgstr "ソースリスト %s のパースでエラーが発生しました"
2012
2013 #: apt-pkg/rpm/rpmsystem.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
2014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:741 apt-pkg/pkgcachegen.cc:783
2015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:788 apt-pkg/pkgcachegen.cc:992
2016 msgid "Reading Package Lists"
2017 msgstr "パッケージリストを読みこんでいます"
2018
2019 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2020 #, c-format
2021 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2022 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2023
2024 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2025 #, c-format
2026 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2027 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2028
2029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:169
2030 #, c-format
2031 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2032 msgstr "リネームに失敗しました: %s (%s -> %s)"
2033
2034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:213 apt-pkg/acquire-item.cc:406
2035 #, c-format
2036 msgid "%s is not listed in the checksum list for its repository"
2037 msgstr "%s はリポジトリのチェックサムにリストされていません"
2038
2039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:233 apt-pkg/acquire-item.cc:426
2040 #, c-format
2041 msgid "Release information not available for %s"
2042 msgstr "%s のリリース情報が用意されていません"
2043
2044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:283 apt-pkg/acquire-item.cc:559
2045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2046 msgid "Size mismatch"
2047 msgstr "サイズが適合しません"
2048
2049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:294 apt-pkg/acquire-item.cc:569
2050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:828
2051 msgid "MD5Sum mismatch"
2052 msgstr "MD5SUM が適合しません"
2053
2054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:475
2055 msgid "No valid signatures found in Release file"
2056 msgstr "リリースファイルに適正なsignatureが存在しません"
2057
2058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:483
2059 msgid "Signature fingerprint of Release file does not match (expected "
2060 msgstr "リリースファイルの Signature fingerprint が適合しません (予期しない "
2061
2062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2063 msgid ", got "
2064 msgstr ", "
2065
2066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:509
2067 msgid "Could not read checksum list from Release file"
2068 msgstr "リリースファイルからチェックサムリストを読み込むことができませんでした"
2069
2070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:643
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2074 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2075 msgstr ""
2076 "パッケージ %s のファイルの位置を決められません。おそらくこの問題を手動で修正"
2077 "する必要があります。(アーキテクチャが不足しているなど)"
2078
2079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:678
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2083 "manually fix this package."
2084 msgstr ""
2085 "パッケージ %s のファイルの位置を決められません。おそらくこの問題を手動で修正"
2086 "する必要があります。"
2087
2088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:709
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2092 msgstr ""
2093 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: \n"
2094 "フィールドがありません。"
2095
2096 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2097 #, c-format
2098 msgid "The method driver %s could not be found."
2099 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません"
2100
2101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2102 #, c-format
2103 msgid "Method %s did not start correctly"
2104 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでhした"
2105
2106 #: apt-pkg/algorithms.cc:251
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2110 msgstr ""
2111 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、アーカイブから見つける\n"
2112 "ことはできませんでした。"
2113
2114 #: apt-pkg/algorithms.cc:1152
2115 msgid ""
2116 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2117 "held packages."
2118 msgstr ""
2119 "*エラー* pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらくホールドされた"
2120 "パッケージが原因でしょう。"
2121
2122 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2123 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2124 msgstr "問題を解決することができません。こわれたパッケージがあるようです。"
2125
2126 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2127 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2128 msgstr ""
2129 "パッケージリストまたはステータスファイルをパースまたは開くことができません"
2130
2131 #: apt-pkg/cachefile.cc:81
2132 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2133 msgstr ""
2134 "この問題を解決するためには 'apt-get update' を実行する必要があるかもしれませ"
2135 "ん。"
2136
2137 #: apt-pkg/clean.cc:61
2138 #, c-format
2139 msgid "Unable to stat %s."
2140 msgstr "'%s' をstatできません"
2141
2142 #: apt-pkg/depcache.cc:67 apt-pkg/depcache.cc:96
2143 msgid "Building Dependency Tree"
2144 msgstr "依存情報ツリーを作成しています"
2145
2146 #: apt-pkg/depcache.cc:68
2147 msgid "Candidate Versions"
2148 msgstr "バージョン決定"
2149
2150 #: apt-pkg/depcache.cc:97
2151 msgid "Dependency Generation"
2152 msgstr "依存情報の生成"
2153
2154 #: apt-pkg/init.cc:142
2155 #, c-format
2156 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2157 msgstr "パッケージシステム '%s' はサポートされていません"
2158
2159 #: apt-pkg/init.cc:158
2160 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2161 msgstr "システムタイプをを特定することが出来ません"
2162
2163 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2167 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2168 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2169 msgstr ""
2170 "このインストールは、コンフリクト/前提依存のループが原因で、一時的に重要な基本"
2171 "パッケージ %s を削除します。これには多くの場合に問題が起こる原因となります。"
2172 "本当にこれを行う必要があるなら、apt.conf においてAPT::Force-LoopBreak を有効"
2173 "にしてください。"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2176 msgid "Empty package cache"
2177 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2180 msgid "The package cache file is corrupted"
2181 msgstr "パッケージキャッシュファイルに問題があります"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2184 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2185 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは非互換のバージョンです"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2188 #, c-format
2189 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2190 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2191
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2193 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2194 msgstr "パッケージキャッシュが他のアーキテクチャ用に構築されています"
2195
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:252
2197 msgid "Depends"
2198 msgstr "依存"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:252
2201 msgid "PreDepends"
2202 msgstr "PreDepends"
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:252
2205 msgid "Suggests"
2206 msgstr "提案"
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:253
2209 msgid "Recommends"
2210 msgstr "推奨"
2211
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:253
2213 msgid "Conflicts"
2214 msgstr "衝突"
2215
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:253
2217 msgid "Replaces"
2218 msgstr "置換"
2219
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:254
2221 msgid "Obsoletes"
2222 msgstr "Obsoletes"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:265
2225 msgid "important"
2226 msgstr "重要"
2227
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:265
2229 msgid "required"
2230 msgstr "必須"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:265
2233 msgid "standard"
2234 msgstr "標準"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:266
2237 msgid "optional"
2238 msgstr "オプショナル"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:266
2241 msgid "extra"
2242 msgstr "エキストラ"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2245 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2246 msgstr "キャッシュは非コンパチブルなバージョンシステムを使っています"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:123
2249 #, c-format
2250 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2251 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:140
2254 #, c-format
2255 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2256 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:171
2259 #, c-format
2260 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2261 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:175
2264 #, c-format
2265 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2266 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2269 #, c-format
2270 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2271 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2274 #, c-format
2275 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2276 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2279 #, c-format
2280 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2281 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2284 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2285 msgstr "!この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:235
2288 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2289 msgstr "!この APT が対応している以上のバージョンが要求されました"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2292 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2293 msgstr "!この APT が対応している以上の依存関係が発生しました"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:272
2296 #, c-format
2297 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2298 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295
2301 #, c-format
2302 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2303 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2306 #, c-format
2307 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2308 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2311 #, c-format
2312 msgid "Unable to write to %s"
2313 msgstr "'%s' に書き込むことができません"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2316 msgid "Error pre-processing package lists"
2317 msgstr "パッケージリストの前処理中にエラーが発生しました"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:913 apt-pkg/pkgcachegen.cc:920
2320 msgid "IO Error saving source cache"
2321 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2324 #, c-format
2325 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2326 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2327
2328 #: apt-pkg/policy.cc:312
2329 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2330 msgstr ""
2331 "不正なレコードがpreferencesファイルに存在します。(パッケージヘッダがありませ"
2332 "ん)"
2333
2334 #: apt-pkg/policy.cc:334
2335 #, c-format
2336 msgid "Did not understand pin type %s"
2337 msgstr "Pinタイプ %s は理解できません"
2338
2339 #: apt-pkg/policy.cc:342
2340 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: apt-pkg/repository.cc:40
2344 #, c-format
2345 msgid "could not open Release file '%s'"
2346 msgstr "リリースファイル '%s' をオープンできません。"
2347
2348 #: apt-pkg/repository.cc:55
2349 #, c-format
2350 msgid "No MD5Sum data in Release file '%s'"
2351 msgstr "リリースファイル '%s' の MD5SUM データがありません"
2352
2353 #: apt-pkg/repository.cc:72
2354 #, c-format
2355 msgid "Error parsing MD5Sum hash record on Release file '%s'"
2356 msgstr ""
2357 "リリースファイル '%s' の MD5SUM ハッシュレコードのパース中にエラーが発生しま"
2358 "した"
2359
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2361 #, c-format
2362 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2363 msgstr "不正なライン %lu がソースリスト %s にあります (URI)"
2364
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:100
2366 #, c-format
2367 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2368 msgstr "不正なライン %lu がソースリスト %s にあります (dist)"
2369
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:103
2371 #, c-format
2372 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2373 msgstr "不正なライン %lu がソースリスト %s にあります (URI parse)"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:109
2376 #, c-format
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2378 msgstr "不正なライン %lu がソースリスト %s にあります (Absolute dist)"
2379
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2381 #, c-format
2382 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2383 msgstr "不正なライン %lu がソースリスト %s にあります (dist parse)"
2384
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:207 apt-pkg/sourcelist.cc:231
2386 #, c-format
2387 msgid "Vendor block %s is invalid"
2388 msgstr "ベンダブロック %s が不正です"
2389
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:312
2391 #, c-format
2392 msgid "Line %u too long in source list %s."
2393 msgstr "sources.list %2$s の %1$u 行目が長すぎます"
2394
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:332
2396 #, c-format
2397 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2398 msgstr "不正なライン %u がソースリスト %s にあります (type)"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:336
2401 #, c-format
2402 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2403 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です。"
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:345 apt-pkg/sourcelist.cc:348
2406 #, c-format
2407 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2408 msgstr "不正なライン %u がソースリスト %s にあります (vendor id)"
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2411 #, c-format
2412 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2413 msgstr "ソースリスト %s の %u 行に不明な vendor ID '%s' が指定されています"
2414
2415 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2416 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2417 msgstr "sources.list にすくなくとも1つのソースURIを指定する必要があります"
2418
2419 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2420 #, c-format
2421 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2422 msgstr "パッケージファイル %s をパースすることができません(1)"
2423
2424 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2427 msgstr "パッケージファイル %s をパースすることができません(2)"
2428
2429 #: methods/cdrom.cc:169
2430 msgid ""
2431 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2432 "cannot be used to add new CDs"
2433 msgstr ""
2434 "この CD を APT に認識させるために apt-cdrom を使用してください。apt-get "
2435 "update では新しい CD を追加することはできません。"
2436
2437 #: methods/cdrom.cc:177 methods/cdrom.cc:215
2438 msgid "Wrong CD"
2439 msgstr "CDが違います"
2440
2441 #: methods/cdrom.cc:210
2442 #, c-format
2443 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2444 msgstr "%s の CDROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
2445
2446 #: methods/cdrom.cc:233 methods/file.cc:82
2447 msgid "File not found"
2448 msgstr "ファイルが見つかりません"
2449
2450 #: methods/connect.cc:67
2451 #, c-format
2452 msgid "Connecting to %s (%s)"
2453 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
2454
2455 #: methods/connect.cc:74
2456 #, c-format
2457 msgid "[IP: %s %s]"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: methods/connect.cc:83
2461 #, c-format
2462 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: methods/connect.cc:89
2466 #, c-format
2467 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2468 msgstr ""
2469
2470 #: methods/connect.cc:95
2471 #, c-format
2472 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: methods/connect.cc:107
2476 #, c-format
2477 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2478 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
2479
2480 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:428
2481 #, c-format
2482 msgid "Connecting to %s"
2483 msgstr "%s へ接続しています"
2484
2485 #: methods/connect.cc:166
2486 #, c-format
2487 msgid "Could not resolve '%s'"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: methods/connect.cc:170
2491 #, c-format
2492 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: methods/connect.cc:172
2496 #, c-format
2497 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: methods/connect.cc:219
2501 #, c-format
2502 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2503 msgstr "%s %s へ接続できません:"
2504
2505 #: methods/copy.cc:45 methods/gzip.cc:136 methods/gzip.cc:145
2506 msgid "Failed to stat"
2507 msgstr "stat に失敗しました"
2508
2509 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:142
2510 msgid "Failed to set modification time"
2511 msgstr "mtime の設定に失敗しました"
2512
2513 #: methods/file.cc:45
2514 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2515 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません。"
2516
2517 #: methods/ftp.cc:165
2518 msgid "Logging in"
2519 msgstr "ログインしています"
2520
2521 #: methods/ftp.cc:171
2522 msgid "Unable to determine the peer name"
2523 msgstr "ピア名をを特定することが出来ません"
2524
2525 #: methods/ftp.cc:176
2526 msgid "Unable to determine the local name"
2527 msgstr "ローカル名をを特定することが出来ません"
2528
2529 #: methods/ftp.cc:208 methods/ftp.cc:236
2530 #, c-format
2531 msgid "Server refused our connection and said: %s"
2532 msgstr "サーバから接続を拒絶されました: %s"
2533
2534 #: methods/ftp.cc:214
2535 #, c-format
2536 msgid "USER failed, server said: %s"
2537 msgstr "USER 失敗, サーバ応答: %s"
2538
2539 #: methods/ftp.cc:221
2540 #, c-format
2541 msgid "PASS failed, server said: %s"
2542 msgstr "PASS 失敗, サーバ応答: %s"
2543
2544 #: methods/ftp.cc:241
2545 msgid ""
2546 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2547 "is empty."
2548 msgstr ""
2549 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
2550 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
2551
2552 #: methods/ftp.cc:269
2553 #, c-format
2554 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2555 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗, サーバ応答: %s"
2556
2557 #: methods/ftp.cc:295
2558 #, c-format
2559 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2560 msgstr "TYP 失敗, サーバ応答: %s"
2561
2562 #: methods/ftp.cc:333 methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:186 methods/rsh.cc:229
2563 msgid "Connection timeout"
2564 msgstr "接続タイムアウト"
2565
2566 #: methods/ftp.cc:339
2567 msgid "Server closed the connection"
2568 msgstr "サーバから接続を切断されました"
2569
2570 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:200
2571 msgid "A response overflowed the buffer."
2572 msgstr ""
2573
2574 #: methods/ftp.cc:366 methods/ftp.cc:378
2575 msgid "Protocol corruption"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:235
2579 msgid "Write Error"
2580 msgstr "書きこみエラー"
2581
2582 #: methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:733
2583 msgid "Could not create a socket"
2584 msgstr "ソケットを作成できません"
2585
2586 #: methods/ftp.cc:702
2587 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2588 msgstr "データソケットが接続できません。接続がタイムアウトしました。"
2589
2590 #: methods/ftp.cc:708
2591 msgid "Could not connect passive socket."
2592 msgstr "パッシブソケットが接続できません"
2593
2594 #: methods/ftp.cc:726
2595 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: methods/ftp.cc:740
2599 msgid "Could not bind a socket"
2600 msgstr "ソケットにバインドできません"
2601
2602 #: methods/ftp.cc:744
2603 msgid "Could not listen on the socket"
2604 msgstr "ソケットで listen できません"
2605
2606 #: methods/ftp.cc:751
2607 msgid "Could not determine the socket's name"
2608 msgstr "ソケット名を特定できません"
2609
2610 #: methods/ftp.cc:783
2611 msgid "Unable to send PORT command"
2612 msgstr "PORTコマンドを送ることができません"
2613
2614 #: methods/ftp.cc:793
2615 #, c-format
2616 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: methods/ftp.cc:802
2620 #, c-format
2621 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: methods/ftp.cc:822
2625 msgid "Data socket connect timed out"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: methods/ftp.cc:829
2629 msgid "Unable to accept connection"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: methods/ftp.cc:868 methods/http.cc:919 methods/rsh.cc:306
2633 msgid "Problem hashing file"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: methods/ftp.cc:881
2637 #, c-format
2638 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: methods/ftp.cc:896 methods/rsh.cc:325
2642 msgid "Data socket timed out"
2643 msgstr ""
2644
2645 #: methods/ftp.cc:926
2646 #, c-format
2647 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2648 msgstr ""
2649
2650 #: methods/ftp.cc:1001
2651 msgid "Query"
2652 msgstr "クエリー"
2653
2654 #: methods/ftp.cc:1108
2655 msgid "Unable to invoke "
2656 msgstr ""
2657
2658 #: methods/gpg.cc:307
2659 msgid "Could not allocate memory"
2660 msgstr "メモリを割り当てることができません"
2661
2662 #: methods/gpg.cc:311
2663 msgid "Could not create temporary directory"
2664 msgstr "テンポラリディレクトリを作成できません"
2665
2666 #: methods/gzip.cc:60
2667 #, c-format
2668 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2669 msgstr "パイプ %s をオープンできません"
2670
2671 #: methods/gzip.cc:105
2672 #, c-format
2673 msgid "Read error from %s process"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: methods/http.cc:343
2677 msgid "Waiting for headers"
2678 msgstr "ヘッダの待機中"
2679
2680 #: methods/http.cc:489
2681 #, c-format
2682 msgid "Got a single header line over %u chars"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: methods/http.cc:497
2686 msgid "Bad header line"
2687 msgstr "不正なヘッダーラインです"
2688
2689 #: methods/http.cc:516 methods/http.cc:523
2690 msgid "The http server sent an invalid reply header"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: methods/http.cc:552
2694 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: methods/http.cc:567
2698 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: methods/http.cc:569
2702 msgid "This http server has broken range support"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: methods/http.cc:593
2706 msgid "Unknown date format"
2707 msgstr "不明なデータ形式です"
2708
2709 #: methods/http.cc:740
2710 msgid "Select failed"
2711 msgstr "Select 失敗"
2712
2713 #: methods/http.cc:745
2714 msgid "Connection timed out"
2715 msgstr "接続タイムアウト"
2716
2717 #: methods/http.cc:768
2718 msgid "Error writing to output file"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: methods/http.cc:796
2722 msgid "Error writing to file"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: methods/http.cc:821
2726 msgid "Error writing to the file"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: methods/http.cc:835
2730 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: methods/http.cc:837
2734 msgid "Error reading from server"
2735 msgstr "サーバからの読み込みエラー"
2736
2737 #: methods/http.cc:1068
2738 msgid "Bad header Data"
2739 msgstr "不正なヘッダーです"
2740
2741 #: methods/http.cc:1085
2742 msgid "Connection failed"
2743 msgstr "接続失敗"
2744
2745 #: methods/http.cc:1176
2746 msgid "Internal error"
2747 msgstr "内部エラー"
2748
2749 #: methods/rsh.cc:94
2750 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2751 msgstr "サブプロセスへのIPCパイプの作成に失敗しました"
2752
2753 #: methods/rsh.cc:267
2754 msgid "File Not Found"
2755 msgstr "ファイルがみつかりません"
2756
2757 #: methods/rsh.cc:333
2758 msgid "Connection closed prematurely"
2759 msgstr ""
2760
2761 #~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2762 #~ msgstr "注意: %2$s のかわりに %1$s を選択しました\n"
2763
2764 #~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2765 #~ msgstr "注意: 指定された正規表現 '%2$s' として %1$s を選択しました\n"
2766
2767 #~ msgid "error parsing file record %s"
2768 #~ msgstr "ファイルレコード %s のパース中にエラーが発生しました"
2769
2770 #~ msgid "The following packages will be kept back"
2771 #~ msgstr "以下のパッケージは保留されます"