- remember to commit lorg3.90 stuff...
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2006
4
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.15lorg3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: apt-rpm@lists.laiskiainen.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-09-06 23:52+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-05-05 00:08+0900\n"
12 "Last-Translator: Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/acqprogress.cc:57
19 msgid "Hit "
20 msgstr "ヒット "
21
22 #: cmdline/acqprogress.cc:81
23 msgid "Get:"
24 msgstr "取得:"
25
26 #: cmdline/acqprogress.cc:112
27 msgid "Ign "
28 msgstr "無視 "
29
30 #: cmdline/acqprogress.cc:116
31 msgid "Err "
32 msgstr "エラー "
33
34 #: cmdline/acqprogress.cc:137
35 #, c-format
36 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
37 msgstr "%sB を %s 秒で取得しました (%sB/s)\n"
38
39 #: cmdline/acqprogress.cc:227
40 #, c-format
41 msgid " [Working]"
42 msgstr " [処理中]"
43
44 #: cmdline/acqprogress.cc:273
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
48 " '%s'\n"
49 "in the drive '%s' and press enter\n"
50 msgstr ""
51 "メディア変更: '%s' とラベルされた CDROM を\n"
52 "ドライブ '%s' に挿入してエンターキーを押して下さい\n"
53
54 #: cmdline/acqprogress.cc:296
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Please login to %s\n"
58 "Username: "
59 msgstr ""
60 "%s にログインしてください\n"
61 "ユーザ名: "
62
63 #: cmdline/acqprogress.cc:310
64 msgid "Password: "
65 msgstr "パスワード: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:94
68 msgid "Total Package Names : "
69 msgstr "パッケージ名 : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:134
72 msgid "  Normal Packages: "
73 msgstr "  通常パッケージ: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:135
76 msgid "  Pure Virtual Packages: "
77 msgstr "  純粋バーチャルパッケージ: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:136
80 msgid "  Single Virtual Packages: "
81 msgstr "  単一バーチャルパッケージ: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:137
84 msgid "  Mixed Virtual Packages: "
85 msgstr "  複合バーチャルパッケージ: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:138
88 msgid "  Missing: "
89 msgstr "  不明: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:140
92 msgid "Total Distinct Versions: "
93 msgstr "合計バージョン: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:142
96 msgid "Total Dependencies: "
97 msgstr "合計依存数: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:145
100 msgid "Total Ver/File relations: "
101 msgstr "合計 Ver/File 関係: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:147
104 msgid "Total Provides Mappings: "
105 msgstr "合計提供マッピング: "
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:159
108 msgid "Total Globbed Strings: "
109 msgstr "合計 Glob 文字列: "
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:173
112 msgid "Total Dependency Version space: "
113 msgstr "合計依存バージョン空間: "
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:178
116 msgid "Total Slack space: "
117 msgstr "合計スラック空間"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:186
120 msgid "Total Space Accounted for: "
121 msgstr "Total Space Accounted for: "
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:323 cmdline/cmdline.cc:1032
124 #, c-format
125 msgid "Package file %s is out of sync."
126 msgstr "パッケージファイル %s は同期されていません"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:489 cmdline/apt-cache.cc:707 cmdline/apt-cache.cc:1040
129 #: cmdline/cmdline.cc:955 cmdline/cmdline.cc:1068 cmdline/cmdline.cc:1162
130 #: cmdline/cmdline.cc:1251 cmdline/cmdline.cc:1508
131 #, c-format
132 msgid "Unable to locate package %s"
133 msgstr "パッケージ %s を特定することができません"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:994
136 msgid "Package Files:"
137 msgstr "パッケージファイル:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1001 cmdline/apt-cache.cc:1091
140 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
141 msgstr ""
142 "キャッシュは同期されていません。パッケージファイルのクロスリファレンスをたど"
143 "れません"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1002
146 #, c-format
147 msgid "%4i %s\n"
148 msgstr "%4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1014
151 msgid "Pinned Packages:"
152 msgstr "Pinパッケージ:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1026 cmdline/apt-cache.cc:1067
155 msgid "(not found)"
156 msgstr "(見つかりません)"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1047
159 msgid "  Installed: "
160 msgstr "  インストール済: "
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1049 cmdline/apt-cache.cc:1057
163 msgid "(none)"
164 msgstr "(なし)"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1054
167 msgid "  Candidate: "
168 msgstr "  候補: "
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1064
171 msgid "  Package Pin: "
172 msgstr "  パッケージ Pin: "
173
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1073
175 msgid "  Version Table:"
176 msgstr "  バージョンテーブル: "
177
178 #: cmdline/apt-cache.cc:1092
179 #, c-format
180 msgid "       %4i %s\n"
181 msgstr "       %4i %s\n"
182
183 #: cmdline/apt-cache.cc:1119 cmdline/apt-cdrom.cc:824 cmdline/apt-config.cc:72
184 #: cmdline/apt-get.cc:2119 cmdline/apt-shell.cc:1948
185 #, c-format
186 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
187 msgstr "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
188
189 #: cmdline/apt-cache.cc:1126
190 #, fuzzy
191 msgid ""
192 "Usage: apt-cache [options] command\n"
193 "       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
194 "       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
195 "       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 "\n"
197 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
198 "cache files, and query information from them\n"
199 "\n"
200 "Commands:\n"
201 "   add - Add a package file to the source cache\n"
202 "   gencaches - Build both the package and source cache\n"
203 "   showpkg - Show some general information for a single package\n"
204 "   showsrc - Show source records\n"
205 "   stats - Show some basic statistics\n"
206 "   dump - Show the entire file in a terse form\n"
207 "   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
208 "   unmet - Show unmet dependencies\n"
209 "   search - Search the package list for a regex pattern\n"
210 "   searchfile - Search the packages for a file\n"
211 "   show - Show a readable record for the package\n"
212 "   depends - Show raw dependency information for a package\n"
213 "   whatdepends - Show packages depending on given capabilities\n"
214 "   whatprovides - Show packages that provide given capabilities\n"
215 "   pkgnames - List the names of all packages\n"
216 "   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
217 "   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
218 "   policy - Show policy settings\n"
219 msgstr ""
220 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
221 "          apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
222 "          apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
223 "          apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
224 "\n"
225 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、情報を\n"
226 "検索したりするための低レベルのツールです\n"
227 "\n"
228 "コマンド:\n"
229 "   add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
230 "   gencaches - パッケージ/ソースキャッシュを生成する\n"
231 "   showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
232 "   showsrc - ソースレコードを表示する\n"
233 "   stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
234 "   dump - 全てのファイルを表示する\n"
235 "   dumpavail - 存在するファイルを標準出力に出力する\n"
236 "   unmet - 未解決の依存を表示する\n"
237 "   search - 正規表現によってパッケージを検索する\n"
238 "   show - パッケージの情報を表示する\n"
239 "   depends - 指定パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
240 "   whatdepends - 指定パッケージに依存しているパッケージを表示する\n"
241 "   whatprovides - 指定されたパッケージ/ファイルを提供しているパッケージを表示"
242 "する\n"
243 "   pkgnames - 全てのパッケージ名を表示する\n"
244 "   dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
245 "   xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
246 "   policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
247
248 #: cmdline/apt-cache.cc:1160
249 msgid ""
250 "\n"
251 "Options:\n"
252 "  -h   This help text.\n"
253 "  -p=? The package cache.\n"
254 "  -s=? The source cache.\n"
255 "  -q   Disable progress indicator.\n"
256 "  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
257 "  -c=? Read this configuration file\n"
258 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
259 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
260 msgstr ""
261 "\n"
262 "オプション:\n"
263 "  -h   このヘルプを表示する\n"
264 "  -p=? パッケージキャッシュ\n"
265 "  -s=? ソースキャッシュ\n"
266 "  -q   プログレス表示をしない\n"
267 "  -i   umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
268 "  -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
269 "  -o=? 指定した設定オプションを読み込む。(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
270 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください\n"
271
272 #: cmdline/apt-cdrom.cc:376 cmdline/apt-cdrom.cc:500
273 #, c-format
274 msgid "Failed to rename %s.new to %s"
275 msgstr "%s.new を %s に変更できません"
276
277 #: cmdline/apt-cdrom.cc:399 apt-pkg/sourcelist.cc:302
278 #, c-format
279 msgid "Opening %s"
280 msgstr "%s を開いています"
281
282 #: cmdline/apt-cdrom.cc:406
283 #, c-format
284 msgid "Failed to open %s.new"
285 msgstr "%s.new を開くことができません"
286
287 #: cmdline/apt-cdrom.cc:545 cmdline/apt-cdrom.cc:789
288 msgid "Using CD-ROM mount point "
289 msgstr "CDROM のマウントポイントとして以下を使用します: "
290
291 #: cmdline/apt-cdrom.cc:553 cmdline/apt-cdrom.cc:811 methods/cdrom.cc:81
292 #: methods/cdrom.cc:193
293 #, c-format
294 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
295 msgstr "CDROM データベース %s を読みこむことができません"
296
297 #: cmdline/apt-cdrom.cc:570
298 msgid "Unmounting CD-ROM"
299 msgstr "CDROM をアンマウントしています"
300
301 #: cmdline/apt-cdrom.cc:574
302 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
303 msgstr "CDROM をドライブに挿入してエンターキーを押して下さい"
304
305 #: cmdline/apt-cdrom.cc:575 cmdline/apt-cdrom.cc:790
306 msgid "Mounting CD-ROM"
307 msgstr "CDROM をマウントしています"
308
309 #: cmdline/apt-cdrom.cc:577 cmdline/apt-cdrom.cc:792
310 msgid "Failed to mount the cdrom."
311 msgstr "CDROM のマウントに失敗しました"
312
313 #: cmdline/apt-cdrom.cc:581 cmdline/apt-cdrom.cc:795
314 msgid "Identifying.. "
315 msgstr "CDROM の検出中.. "
316
317 #: cmdline/apt-cdrom.cc:601
318 msgid "Scanning Disc for index files..  "
319 msgstr "CDROM のインデックスファイルのスキャン中.."
320
321 #: cmdline/apt-cdrom.cc:621
322 msgid "I found (binary):"
323 msgstr "バイナリCDを検出:"
324
325 #: cmdline/apt-cdrom.cc:624
326 msgid "I found (source):"
327 msgstr "ソースCDを検出:"
328
329 #: cmdline/apt-cdrom.cc:639
330 msgid "Found "
331 msgstr "検出 "
332
333 #: cmdline/apt-cdrom.cc:639
334 msgid " package indexes and "
335 msgstr " パッケージインデックス "
336
337 #: cmdline/apt-cdrom.cc:640
338 msgid " source indexes."
339 msgstr " ソースインデックス"
340
341 #: cmdline/apt-cdrom.cc:647
342 msgid ""
343 "Unable to locate any package files, perhaps this is not an APT enabled disc"
344 msgstr ""
345 "パッケージファイルを見付けることができませんでした。APT 対応の DISK ではない"
346 "ようです"
347
348 #: cmdline/apt-cdrom.cc:671
349 msgid "Found label '"
350 msgstr "検出したラベル '"
351
352 #: cmdline/apt-cdrom.cc:680
353 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Distribution Disk 1'"
354 msgstr "この DISK に名前をつけてください。例) 'Distribution Disk 1'"
355
356 #: cmdline/apt-cdrom.cc:689
357 msgid "That is not a valid name, try again "
358 msgstr "不正な名称です。再試行してください "
359
360 #: cmdline/apt-cdrom.cc:703
361 msgid "This Disc is called:"
362 msgstr "この DISK は: "
363
364 #: cmdline/apt-cdrom.cc:736
365 msgid "Source List entries for this Disc are:"
366 msgstr "この DISK の sources.list のエントリ:"
367
368 #: cmdline/apt-cdrom.cc:769
369 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
370 msgstr "この処理を他の CDROM のためにくり返します。"
371
372 #: cmdline/apt-cdrom.cc:814
373 msgid "Stored Label: '"
374 msgstr "保存されたラベル: '"
375
376 #: cmdline/apt-cdrom.cc:830
377 msgid ""
378 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
379 "\n"
380 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
381 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
382 "and /etc/fstab.\n"
383 "\n"
384 "Commands:\n"
385 "   add - Add a CDROM\n"
386 "   ident - Report the identity of a CDROM\n"
387 "\n"
388 "Options:\n"
389 "  -h   This help text\n"
390 "  -d   CD-ROM mount point\n"
391 "  -r   Rename a recognized CD-ROM\n"
392 "  -m   No mounting\n"
393 "  -f   Fast mode, don't check package files\n"
394 "  -a   Thorough scan mode\n"
395 "  -c=? Read this configuration file\n"
396 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
397 "See fstab(5)\n"
398 msgstr ""
399 "使用方法: apt-cdrom [オプション] コマンド\n"
400 "\n"
401 "apt-cdrom は CDROM を APT の sources.list に追加するツールです。\n"
402 "CDROM のマウントポイントとデバイスの情報を apt.conf と /etc/fstab\n"
403 "から取得します。\n"
404 "コマンド:\n"
405 "   add - CDROM を追加する\n"
406 "   ident - CDROMの認識情報を報告する\n"
407 "\n"
408 "オプション:\n"
409 "  -h   このヘルプを表示する\n"
410 "  -d   CDROM のマウントポイント\n"
411 "  -r   検出した CDROM の名称を変更する\n"
412 "  -m   CDROM をマウントしない\n"
413 "  -f   高速モード(パッケ−ジファイルをチェックしない)\n"
414 "  -a   スキャンモード\n"
415 "  -c=? 指定した設定ファイルを読みこむ\n"
416 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する. 例) -o dir::cache=/tmp\n"
417 "fstab(5) を参照してください\n"
418
419 #: cmdline/apt-config.cc:43
420 msgid "Arguments not in pairs"
421 msgstr "引数がペアではありません"
422
423 #: cmdline/apt-config.cc:78
424 msgid ""
425 "Usage: apt-config [options] command\n"
426 "\n"
427 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
428 "\n"
429 "Commands:\n"
430 "   shell - Shell mode\n"
431 "   dump - Show the configuration\n"
432 "\n"
433 "Options:\n"
434 "  -h   This help text.\n"
435 "  -c=? Read this configuration file\n"
436 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
437 msgstr ""
438 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
439 "\n"
440 "apt-config は APT の設定ファイルを見るための簡単なツールです\n"
441 "\n"
442 "コマンド:\n"
443 "   shell - シェルモード\n"
444 "   dump - 設定情報を表示する\n"
445 "\n"
446 "オプション:\n"
447 "  -h   このヘルプを表示する\n"
448 "  -c=? 指定した設定ファイルを読みこむ\n"
449 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:158
452 msgid "There are changes to be made"
453 msgstr "適用すべき変更があります"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:193 cmdline/apt-shell.cc:255
456 msgid "Correcting dependencies..."
457 msgstr "依存関係を解決しています..."
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:196 cmdline/apt-shell.cc:258
460 msgid " failed."
461 msgstr " 失敗しました。"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:199 cmdline/apt-shell.cc:261
464 msgid "Unable to correct dependencies"
465 msgstr "依存関係を解決することができません"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:202 cmdline/apt-shell.cc:264
468 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
469 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:204 cmdline/apt-shell.cc:266
472 msgid " Done"
473 msgstr " 完了"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:208
476 msgid "You might want to run `apt-get --fix-broken install' to correct these."
477 msgstr ""
478 "これらを解決するためには 'apt-get --fix-broken install' を実行する必要がある"
479 "かもしれません。"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:211 cmdline/apt-shell.cc:273
482 msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
483 msgstr "未解決の依存関係があります。--fix-broken オプションをためして下さい。"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:268 cmdline/apt-shell.cc:330
486 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
487 msgstr "パッケージは削除される必要がありますが、削除は無効になっています。"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:294 cmdline/apt-get.cc:1542 cmdline/apt-shell.cc:356
490 #: cmdline/apt-shell.cc:1479 cmdline/cmdline.cc:713
491 msgid "Unable to lock the download directory"
492 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:304 cmdline/apt-get.cc:1590 cmdline/apt-get.cc:1808
495 #: cmdline/apt-shell.cc:366 cmdline/apt-shell.cc:1538 apt-pkg/cachefile.cc:71
496 msgid "The list of sources could not be read."
497 msgstr "ソースリストを読むことができません"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:324 cmdline/apt-shell.cc:386
500 #, c-format
501 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
502 msgstr "%sB/%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:327 cmdline/apt-shell.cc:389
505 #, c-format
506 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
507 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:332 cmdline/apt-shell.cc:205 cmdline/apt-shell.cc:394
510 #, c-format
511 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
512 msgstr "展開後に %sB のディスク容量が追加消費されます。\n"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:335 cmdline/apt-shell.cc:208 cmdline/apt-shell.cc:397
515 #, c-format
516 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
517 msgstr "展開後に %sB が解放されます。\n"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:353 cmdline/apt-shell.cc:415
520 #, c-format
521 msgid "You don't have enough free space in %s."
522 msgstr "%s に十分な空きスペースがありません"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:362 cmdline/apt-shell.cc:424
525 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
526 msgstr ""
527 "問題が発生しましたが、-y オプションが --force-yes とともに指定されていません"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:368 cmdline/apt-get.cc:388 cmdline/apt-shell.cc:430
530 #: cmdline/apt-shell.cc:450
531 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
532 msgstr ""
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:370 cmdline/apt-shell.cc:432
535 msgid "Yes, do as I say!"
536 msgstr "Yes, do as I say!"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:372 cmdline/apt-shell.cc:434
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "You are about to do something potentially harmful\n"
542 "To continue type in the phrase '%s'\n"
543 " ?] "
544 msgstr ""
545 "あなたは重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
546 "本当に続行しますか? 続行する場合は次のフレーズを入力してください\n"
547 "'%s'\n"
548 " ?] "
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:378 cmdline/apt-get.cc:397 cmdline/apt-shell.cc:223
551 #: cmdline/apt-shell.cc:440 cmdline/apt-shell.cc:459
552 msgid "Abort."
553 msgstr "中断しました。"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:393 cmdline/apt-shell.cc:221 cmdline/apt-shell.cc:455
556 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
557 msgstr "続行しますか? [Y/n]"
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:471 cmdline/apt-get.cc:576 cmdline/apt-get.cc:993
560 #: cmdline/apt-get.cc:1720 cmdline/apt-shell.cc:532 cmdline/apt-shell.cc:1014
561 #, c-format
562 msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
563 msgstr "以下の取得に失敗しました: %s  %s\n"
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:489 cmdline/apt-shell.cc:550
566 msgid "Some files failed to download"
567 msgstr "幾つかのファイルの取得に失敗しました"
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:490 cmdline/apt-get.cc:1729 cmdline/apt-shell.cc:551
570 msgid "Download complete and in download only mode"
571 msgstr "パッケージの取得が完了しました。(取得のみのモードです)"
572
573 #: cmdline/apt-get.cc:496 cmdline/apt-shell.cc:557
574 msgid ""
575 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
576 "missing?"
577 msgstr ""
578 "幾つかのアーカイブが取得できません。'apt-get update' を実行するか、--fix-"
579 "missing オプションを試して下さい。"
580
581 #: cmdline/apt-get.cc:500 cmdline/apt-shell.cc:561
582 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
583 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
584
585 #: cmdline/apt-get.cc:505 cmdline/apt-shell.cc:566
586 msgid "Unable to correct missing packages."
587 msgstr "足りないパッケージを取得することができません。"
588
589 #: cmdline/apt-get.cc:506 cmdline/apt-shell.cc:567
590 msgid "Aborting Install."
591 msgstr "インストールを中断しました。"
592
593 #: cmdline/apt-get.cc:581 cmdline/apt-get.cc:1725
594 msgid "Failed to fetch some archives."
595 msgstr "幾つかのアーカイブの取得に失敗しました。"
596
597 #: cmdline/apt-get.cc:675 cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1251
598 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-shell.cc:702
599 #: cmdline/apt-shell.cc:1279 cmdline/apt-shell.cc:1314
600 #, c-format
601 msgid "Selecting %s for '%s'\n"
602 msgstr "'%2$s' として %1$s を選択しました\n"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:681 cmdline/apt-shell.cc:708
605 #, c-format
606 msgid "Package %s is a virtual package with no good providers.\n"
607 msgstr "パッケージ %s は提供されていないバーチャルパッケージです。\n"
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:687 cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-shell.cc:714
610 #: cmdline/apt-shell.cc:770 cmdline/cmdline.cc:1518
611 #, c-format
612 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
613 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されているバーチャルパッケージです。\n"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:695 cmdline/apt-get.cc:755 cmdline/apt-shell.cc:722
616 #: cmdline/apt-shell.cc:782
617 msgid " [Installed]"
618 msgstr " [インストール済]"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:700 cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-shell.cc:727
621 #: cmdline/apt-shell.cc:787
622 msgid "You should explicitly select one to install."
623 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:701 cmdline/apt-shell.cc:728
626 #, c-format
627 msgid "Package %s is a virtual package with multiple good providers.\n"
628 msgstr "パッケージ %s は複数で提供されているバーチャルパッケージです。\n"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-shell.cc:739
631 #, c-format
632 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
633 msgstr "%s はすでにインストールされているため、スキップします。\n"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:730 cmdline/apt-shell.cc:757
636 #, c-format
637 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
638 msgstr "パッケージ %s はインストールされていませんので、削除は行われません\n"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-shell.cc:793
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
644 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
645 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
646 "of sources.list\n"
647 msgstr ""
648 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用可能なバージョン\n"
649 "がありません。おそらく、パッケージが依存に用いられているにもかかわらず\n"
650 "アップロードされていなかったり、廃止されていたり、またはそのパッケー\n"
651 "ジが存在するリポジトリが sources.list に書かれていなかったという状況が考\n"
652 "えられます。\n"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-shell.cc:815
655 msgid "However the following packages replace it:"
656 msgstr "以下のパッケージで置き換えられます:"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-shell.cc:818
659 #, c-format
660 msgid "Package %s has no installation candidate"
661 msgstr "パッケージ %s はインストールすることができません"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-shell.cc:844
664 #, c-format
665 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
666 msgstr ""
667 "* %s をダウンロードすることができないため、再インストールは不可能です。\n"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-shell.cc:852
670 #, c-format
671 msgid "%s is already the newest version.\n"
672 msgstr "* %s は既に最新バージョンがインストールされています。\n"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:848 cmdline/apt-shell.cc:881
675 #, c-format
676 msgid "Release %s'%s' for '%s' was not found"
677 msgstr "パッケージ '%3$s' のリリース %1$s'%2$s' が見付かりません"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-shell.cc:883
680 #, c-format
681 msgid "Version %s'%s' for '%s' was not found"
682 msgstr "パッケージ '%3$s' のバージョン %1$s'%2$s' が見付かりません"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-shell.cc:891
685 #, c-format
686 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
687 msgstr "%3$s としてバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-shell.cc:894
690 #, c-format
691 msgid "Selected version %s for %s\n"
692 msgstr "%2$s のバージョン %1$s を選択しました\n"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:894
695 msgid "The update command takes no arguments"
696 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:917 cmdline/apt-shell.cc:941
699 #, c-format
700 msgid "Sources list %s could not be read"
701 msgstr "ソースリスト %s を読みこむことができません"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:920 cmdline/apt-shell.cc:944
704 #, c-format
705 msgid "Sources list %s doesn't exist"
706 msgstr "ソースリスト %s が存在しません"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:933 cmdline/apt-shell.cc:956
709 msgid "Unable to lock the list directory"
710 msgstr "listディレクトリをロックすることができません"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:965 cmdline/apt-shell.cc:986
713 msgid ""
714 "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
715 "Such repositories are being ignored."
716 msgstr ""
717 "いくつかのリポジトリのリリースファイルが取得できませんでした。取得できなかっ"
718 "たリポジトリは無視されます。"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:1033 cmdline/apt-shell.cc:1048
721 msgid ""
722 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
723 "used instead."
724 msgstr ""
725 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗、無視、あるいは古いものが"
726 "使用されました。"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:1052 cmdline/apt-shell.cc:1077
729 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
730 msgstr "内部エラー、AllUpgrade は何かを破壊します"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:1149 cmdline/apt-get.cc:1166 cmdline/apt-shell.cc:1179
733 #: cmdline/apt-shell.cc:1196
734 #, c-format
735 msgid "Couldn't parse name '%s'"
736 msgstr "'%s' をパースすることができませんでした"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:1261 cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-shell.cc:1289
739 #: cmdline/apt-shell.cc:1329
740 #, c-format
741 msgid "Couldn't find package %s"
742 msgstr "パッケージ %s が見付かりません"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:1275 cmdline/apt-shell.cc:1303 cmdline/cmdline.cc:47
745 #, c-format
746 msgid "Regex compilation error - %s"
747 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:1330
750 msgid "You might want to run `apt-get --fix-broken install' to correct these:"
751 msgstr ""
752 "以下の問題を解決するために 'apt-get --fix-broken install' を実行する必要があ"
753 "るかもしれません:"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:1333
756 msgid ""
757 "Unmet dependencies. Try 'apt-get --fix-broken install' with no packages (or "
758 "specify a solution)."
759 msgstr ""
760 "未解決の依存情報です。'apt-get --fix-broken install' を実行してみてください"
761 "(又は解決パッケージを明示してください)。"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:1355 cmdline/apt-shell.cc:1392
764 #, fuzzy
765 msgid ""
766 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
767 "requested an impossible situation or that some of the repositories\n"
768 "in use are in an inconsistent state at the moment."
769 msgstr ""
770 "いくつかのパッケージをインストールすることができません。おそらく、\n"
771 "ありえない状況を要求したか、(必要なパッケージがまだそろっていなかっ\n"
772 "たり、まだIncomingから移動されていない)不安定なディストリビューション\n"
773 "を使用していないでしょうか。"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:1362 cmdline/apt-shell.cc:1399
776 msgid ""
777 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
778 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
779 "that package should be filed."
780 msgstr ""
781 "単純な操作だけを行った時に、パッケージがインストール\n"
782 "できない場合は、バグリポートしてください。"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-shell.cc:1404
785 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
786 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:1370 cmdline/apt-shell.cc:1408
789 msgid "Broken packages"
790 msgstr "壊れたパッケージです"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:1397
793 msgid "The following extra packages will be installed:"
794 msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:1477
797 msgid "Suggested packages:"
798 msgstr "推奨されたパッケージ:"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:1478
801 msgid "Recommended packages:"
802 msgstr "推奨されたパッケージ:"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-shell.cc:1435
805 msgid "Calculating Upgrade... "
806 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています... "
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:1505 cmdline/apt-shell.cc:1438 methods/connect.cc:102
809 #: methods/ftp.cc:706
810 msgid "Failed"
811 msgstr "失敗"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:1521 cmdline/apt-shell.cc:1450
814 msgid "Done"
815 msgstr "完了"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:1585
818 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
819 msgstr ""
820 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1826 cmdline/apt-shell.cc:1556
823 #, c-format
824 msgid "Unable to find a source package for %s"
825 msgstr "%s のソースパッケージが見付かりません"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:1680
828 #, c-format
829 msgid "You don't have enough free space in %s"
830 msgstr "%s に十分な空きスペースがありません"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:1685
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
835 msgstr "%sB/%sB のソースアーカイブを取得します。\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:1688
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
840 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得します。\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:1694
843 #, c-format
844 msgid "Fetch Source %s\n"
845 msgstr "ソース %s を取得します\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:1754
848 #, c-format
849 msgid "Build command '%s' failed.\n"
850 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:1766
853 #, c-format
854 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
855 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:1785
858 msgid "Child process failed"
859 msgstr "子プロセスが失敗しました"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:1803 cmdline/apt-shell.cc:1533
862 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
863 msgstr ""
864 "check builddeps を実行するには少なくともひとつのパッケージを指定する必要があ"
865 "ります"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:1831 cmdline/apt-shell.cc:1561
868 #, c-format
869 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
870 msgstr "%s のビルド依存情報を取得することができません"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:1851 cmdline/apt-shell.cc:1581
873 #, c-format
874 msgid "%s has no build depends.\n"
875 msgstr "%s はビルド依存が指定されていません\n"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:1922 cmdline/apt-shell.cc:1652
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
881 "found"
882 msgstr ""
883 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s の %1$s の依存を満たすことができませ"
884 "ん。"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-shell.cc:1704
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
890 "package %s can satisfy version requirements"
891 msgstr ""
892 "%3$s の必要とされているパージョンのパッケージが見つからないため、%2$s の %1"
893 "$s の依存を満たすことができません。"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:2009 cmdline/apt-shell.cc:1738
896 #, c-format
897 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
898 msgstr ""
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:2034 cmdline/apt-shell.cc:1763
901 #, c-format
902 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
903 msgstr "%2$s の %1$s 依存関係を解決することができません: %3$s"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-shell.cc:1777
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies "
909 "for %s.\n"
910 "You might want to run `apt-get --fix-broken install' to correct these."
911 msgstr ""
912 "パッケージ %s のビルド依存を解決中にいくつかの壊れたパッケージが見つかりまし"
913 "た。\n"
914 "これらを解決するためには 'apt-get --fix-broken install' を実行する必要がある"
915 "かもしれません。"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:2057
918 msgid "Failed to process build dependencies"
919 msgstr "ビルド依存関係を解決することができません"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-shell.cc:1953
922 msgid "Supported Modules:"
923 msgstr "サポートモジュール:"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:2165
926 msgid ""
927 "Usage: apt-get [options] command\n"
928 "       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
929 "       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
930 "\n"
931 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
932 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
933 "and install.\n"
934 "\n"
935 "Commands:\n"
936 "   update - Retrieve new lists of packages\n"
937 "   upgrade - Perform an upgrade\n"
938 "   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.rpm)\n"
939 "   remove - Remove packages\n"
940 "   source - Download source archives\n"
941 "   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
942 "   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
943 "   clean - Erase downloaded archive files\n"
944 "   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
945 "   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
946 msgstr ""
947 "使用方法: apt-get [オプション] コマンド\n"
948 "          apt-get [オプション] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
949 "          apt-get [オプション] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
950 "\n"
951 "apt-get はパッケージをダウンロード/インストールする簡単なコマンド\n"
952 "ラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update\n"
953 "と install (そしておそらくは upgrade) でしょう。\n"
954 "\n"
955 "コマンド:\n"
956 "   update - パッケージリストを取得・更新します\n"
957 "   upgrade - アップグレードを行います\n"
958 "   install - 新規パッケージをインストールします\n"
959 "             (注: pkg には glibc-x.x-x.rpmではなくパッケージ名 glibc のみを指"
960 "定します)\n"
961 "   remove - パッケージを削除します\n"
962 "   source - ソースパッケージを取得します\n"
963 "   build-dep - ソースパッケージのビルド依存情報を設定する\n"
964 "   dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
965 "                  (参照: apt-get(8)のマニュアルページ)\n"
966 "   clean - アーカイブファイルを削除します\n"
967 "   autoclean - 古いアーカイブファイルを削除します\n"
968 "   check -  壊れた依存関係がないかチェックします\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:2193
971 msgid ""
972 "\n"
973 "Options:\n"
974 "  -h  This help text.\n"
975 "  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
976 "  -qq No output except for errors\n"
977 "  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
978 "  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
979 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
980 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
981 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
982 "  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
983 "  -b  Build the source package after fetching it\n"
984 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
985 "  -V  Show verbose version numbers\n"
986 "  -c=? Read this configuration file\n"
987 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
988 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
989 "pages for more information and options.\n"
990 "                       This APT has Super Cow Powers.\n"
991 msgstr ""
992 "\n"
993 "オプション:\n"
994 "  -h  このヘルプを表示する\n"
995 "  -q  ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
996 "  -qq エラー以外は表示しない\n"
997 "  -d  ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
998 "  -s  実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
999 "  -y  全ての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1000 "  -f  チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1001 "  -m  アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1002 "  -u  アップグレードしたパッケージを表示する\n"
1003 "  -b  ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1004 "  -D  パッケージ削除時に、できる限り依存パッケージも削除する\n"
1005 "  -V  詳細なバージョン番号を表示する\n"
1006 "  -c=? 指定した設定ファイルを読みこむ\n"
1007 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する. 例) -o dir::cache=/tmp\n"
1008 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8), sources.list(5),\n"
1009 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1010 "                       This APT has Super Cow Powers.\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-shell.cc:141 cmdline/apt-shell.cc:2663
1013 msgid "There are broken packages. "
1014 msgstr "壊れたパッケージがあります"
1015
1016 #: cmdline/apt-shell.cc:142 cmdline/apt-shell.cc:1362
1017 #: cmdline/apt-shell.cc:2664
1018 msgid "Run `check' to see them."
1019 msgstr "参照するには `check'を実行してください。"
1020
1021 #: cmdline/apt-shell.cc:143
1022 msgid "You can try to fix them automatically with `install --fix-broken'0."
1023 msgstr "`install --fix-broken' により自動的に修復することが可能です。"
1024
1025 #: cmdline/apt-shell.cc:153
1026 msgid "Excessive arguments"
1027 msgstr "引数が多過ぎます"
1028
1029 #: cmdline/apt-shell.cc:183
1030 #, c-format
1031 msgid "Will need more %sB of archives.\n"
1032 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1033
1034 #: cmdline/apt-shell.cc:186
1035 #, c-format
1036 msgid "Will need less %sB of archives.\n"
1037 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1038
1039 #: cmdline/apt-shell.cc:192
1040 #, c-format
1041 msgid "After unpacking will need more %sB of disk space.\n"
1042 msgstr "展開後に %sB の空きディスク容量が必要になります。\n"
1043
1044 #: cmdline/apt-shell.cc:195
1045 #, c-format
1046 msgid "After unpacking will need less %sB of disk space.\n"
1047 msgstr "展開後に %sB の空きディスク容量が必要になります。\n"
1048
1049 #: cmdline/apt-shell.cc:200
1050 #, c-format
1051 msgid "Will need %sB of archives.\n"
1052 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1053
1054 #: cmdline/apt-shell.cc:218
1055 msgid "Unrequested changes are needed to execute this operation."
1056 msgstr "この操作を実行するには要求されていない変更が必要になります。"
1057
1058 #: cmdline/apt-shell.cc:270
1059 msgid "You might want to run `install --fix-broken' to correct these."
1060 msgstr ""
1061 "これらを解決するためには 'install --fix-broken' を実行する必要があるかもしれ"
1062 "ません。"
1063
1064 #: cmdline/apt-shell.cc:1064 cmdline/apt-shell.cc:1102
1065 #: cmdline/apt-shell.cc:1426 cmdline/apt-shell.cc:1523
1066 #: cmdline/apt-shell.cc:2267
1067 msgid "You have no permissions for that"
1068 msgstr "この操作を実行する権利がありません"
1069
1070 #: cmdline/apt-shell.cc:1361
1071 msgid "There are still broken packages. "
1072 msgstr "壊れたパッケージがあります。"
1073
1074 #: cmdline/apt-shell.cc:1363 cmdline/apt-shell.cc:2665
1075 msgid "You can try to fix them automatically with `install --fix-broken'."
1076 msgstr "`install --fix-broken' により自動的に修復することが可能です。"
1077
1078 #: cmdline/apt-shell.cc:1994
1079 #, fuzzy
1080 msgid ""
1081 "\n"
1082 "Main commands:\n"
1083 "   status - Show the current selections\n"
1084 "   install - Install new packages\n"
1085 "   remove - Remove packages\n"
1086 "   keep - Keep packages\n"
1087 "   upgrade - Perform a global upgrade\n"
1088 "   dist-upgrade - Perform a global distribution upgrade\n"
1089 "   build-dep - Install build-dependencies for source packages\n"
1090 "   update - Retrieve new lists of packages\n"
1091 "   commit - Apply the changes in the system\n"
1092 "   quit - Leave the APT shell\n"
1093 "\n"
1094 "Auxiliar commands:\n"
1095 "   show - Show a readable record for the package\n"
1096 "   showpkg - Show some general information for a single package\n"
1097 "   list/ls - List packages\n"
1098 "   search - Search the package list for a regex pattern\n"
1099 "   searchfile - Search the packages for a file\n"
1100 "   script - Run scripts.\n"
1101 "   depends - Show raw dependency information for a package\n"
1102 "   whatdepends - Show packages depending on given capabilities\n"
1103 "   whatprovides - Show packages that provide given capabilities\n"
1104 "   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1105 "   unmet - Show unmet dependencies\n"
1106 "   clean - Erase downloaded archive files\n"
1107 "   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1108 "\n"
1109 "For more information type \"help <cmd>\" or \"<cmd> [-h|--help]\".\n"
1110 "\n"
1111 "                       This APT has Super Cow Powers.\n"
1112 msgstr ""
1113 "\n"
1114 "メインコマンド:\n"
1115 "   status - 現在の選択状況を表示する\n"
1116 "   install - 新しいパッケージをインストールする\n"
1117 "   remove - パッケージを削除する\n"
1118 "   keep - パッケージを保留する\n"
1119 "   upgrade - アップグレードを行う\n"
1120 "   dist-upgrade -ディストリビューションのアップグレードを行う\n"
1121 "   build-dep - ソースパッケージのビルド依存パッケージをインストールする\n"
1122 "   update - 新しいパッケージリストを取得・更新する\n"
1123 "   commit - システムに変更を適用する\n"
1124 "   quit - APTシェルを抜ける\n"
1125 "\n"
1126 "補助コマンド:\n"
1127 "   show - パッケージ情報を表示する\n"
1128 "   showpkg - パッケージの内部情報を表示する\n"
1129 "   list/ls - パッケージリストを表示する\n"
1130 "   search - 正規表現によるパッケージの検索を行う\n"
1131 "   script - スクリプトを実行する\n"
1132 "   depends - 指定されたパッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
1133 "   whatdepends - 指定されたパッケージに依存してるパッケージを表示する\n"
1134 "   check - 壊れたパッケージがないか検査する\n"
1135 "   unmet - 未解決の依存がないかチェックする\n"
1136 "   clean - 取得したアーカイブファイルを削除する\n"
1137 "   autoclean - 取得した古いアーカイブファイルを削除する\n"
1138 "\n"
1139 "詳細は \"help <cmd>\" または \"<cmd> [-h|--help]\" を入力・実行してください\n"
1140 "\n"
1141 "                       This APT has Super Cow Powers.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-shell.cc:2038
1144 msgid ""
1145 "Usage: install [options] pkg1[=ver] [pkg2 ...]\n"
1146 "\n"
1147 "Try to mark the given packages for installation (new packages,\n"
1148 "upgrades or downgrades) changing other packages if necessary.\n"
1149 "\n"
1150 "Options:\n"
1151 "  -h  This help text.\n"
1152 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1153 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1154 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1155 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1156 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1157 "\n"
1158 msgstr ""
1159 "使用方法: install [オプション] pkg1[=ver] [pkg2 ...]\n"
1160 "\n"
1161 "指定されたパッケージをインストール対象(新規、アップグレード、ダウングレード)"
1162 "としてマークします。\n"
1163 "必要であれば他のパッケージも変更されます。\n"
1164 "\n"
1165 "オプション:\n"
1166 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1167 "  -y   全ての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1168 "  -f   チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1169 "  -m   アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1170 "  -D   パッケージ削除時に、できる限り依存パッケージも削除する\n"
1171 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1172 "\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-shell.cc:2056
1175 msgid ""
1176 "Usage: remove [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1177 "\n"
1178 "Try to mark the given packages for deletion, changing other\n"
1179 "packages if necessary.\n"
1180 "\n"
1181 "Options:\n"
1182 "  -h  This help text.\n"
1183 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1184 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1185 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1186 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1187 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1188 "\n"
1189 msgstr ""
1190 "使用方法: remove [オプション] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1191 "\n"
1192 "指定されたパッケージを削除対象としてマークします。\n"
1193 "必要であれば他のパッケージも変更されます。\n"
1194 "\n"
1195 "オプション:\n"
1196 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1197 "  -y   全ての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1198 "  -f   チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1199 "  -m   アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1200 "  -D   パッケージ削除時に、できる限り依存パッケージも削除する\n"
1201 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1202 "\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-shell.cc:2074
1205 msgid ""
1206 "Usage: keep [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207 "\n"
1208 "Try to keep the given packages, currently marked for deletion\n"
1209 "or installation, in the system, changing other packages if\n"
1210 "necessary.\n"
1211 "\n"
1212 "Options:\n"
1213 "  -h  This help text.\n"
1214 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1215 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1216 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1217 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1218 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1219 "\n"
1220 msgstr ""
1221 "使用方法: keep [オプション]\n"
1222 "\n"
1223 "必要ならば他のパッケージを変更して、指定されたパッケージ\n"
1224 "(のアップグレード)を保留します。\n"
1225 "\n"
1226 "オプション:\n"
1227 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1228 "  -y   全ての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1229 "  -f   チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1230 "  -m   アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1231 "  -D   パッケージ削除時に、できる限り依存パッケージも削除する\n"
1232 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1233 "\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-shell.cc:2093
1236 msgid ""
1237 "Usage: upgrade [options]\n"
1238 "\n"
1239 "Perform a global upgrade.\n"
1240 "\n"
1241 "Options:\n"
1242 "  -h  This help text.\n"
1243 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1244 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1245 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1246 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1247 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1248 "\n"
1249 msgstr ""
1250 "使用方法: upgrade [オプション]\n"
1251 "\n"
1252 "アップグレードを行います。\n"
1253 "\n"
1254 "オプション:\n"
1255 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1256 "  -y   全ての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1257 "  -f   チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1258 "  -m   アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1259 "  -D   パッケージ削除時に、できる限り依存パッケージも削除する\n"
1260 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1261 "\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-shell.cc:2109
1264 msgid ""
1265 "Usage: dist-upgrade [options]\n"
1266 "\n"
1267 "Perform a global distribution upgrade.\n"
1268 "\n"
1269 "Options:\n"
1270 "  -h  This help text.\n"
1271 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1272 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1273 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1274 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1275 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1276 "\n"
1277 msgstr ""
1278 "使用方法: dist-upgrade [オプション]\n"
1279 "\n"
1280 "ディストリビューションのアップグレードを行います。\n"
1281 "\n"
1282 "オプション:\n"
1283 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1284 "  -y   全ての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1285 "  -f   チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1286 "  -m   アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1287 "  -D   パッケージ削除時に、できる限り依存パッケージも削除する\n"
1288 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1289 "\n"
1290
1291 #: cmdline/apt-shell.cc:2125
1292 msgid ""
1293 "Usage: showpkg [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 "\n"
1295 "Show some general information for the given packages.\n"
1296 "\n"
1297 "Options:\n"
1298 "  -h  This help text.\n"
1299 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1300 "\n"
1301 msgstr ""
1302 "使用方法: showpkg [オプション] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1303 "\n"
1304 "パッケージの内部情報を表示します。\n"
1305 "\n"
1306 "オプション:\n"
1307 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1308 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1309 "\n"
1310
1311 #: cmdline/apt-shell.cc:2138
1312 msgid ""
1313 "Usage: show [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1314 "\n"
1315 "Show a readable record for the given packages.\n"
1316 "\n"
1317 "Options:\n"
1318 "  -h  This help text.\n"
1319 "  -a  Show information about all versions.\n"
1320 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1321 "\n"
1322 msgstr ""
1323 "使用方法: show [オプション] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1324 "\n"
1325 "パッケージ情報を表示します。\n"
1326 "\n"
1327 "オプション:\n"
1328 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1329 "  -a   全てのバージョンの情報を表示する\n"
1330 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1331
1332 #: cmdline/apt-shell.cc:2152
1333 msgid ""
1334 "Usage: depends [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1335 "\n"
1336 "Show dependency relations for the given packages.\n"
1337 "\n"
1338 "Options:\n"
1339 "  -h  This help text.\n"
1340 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1341 "\n"
1342 msgstr ""
1343 "使用方法: depends [オプション] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344 "\n"
1345 "指定されたパッケージに依存しているパッケージを表示します\n"
1346 "\n"
1347 "オプション:\n"
1348 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1349 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1350 "\n"
1351
1352 #: cmdline/apt-shell.cc:2165
1353 msgid ""
1354 "Usage: whatdepends [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1355 "\n"
1356 "Show dependency relations on the given packages.\n"
1357 "\n"
1358 "Options:\n"
1359 "  -h  This help text.\n"
1360 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1361 "\n"
1362 msgstr ""
1363 "使用方法: whatdepends [オプション] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1364 "\n"
1365 "指定されたパッケージが依存しているパッケージを表示します\n"
1366 "\n"
1367 "オプション:\n"
1368 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1369 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1370 "\n"
1371
1372 #: cmdline/apt-shell.cc:2178
1373 msgid ""
1374 "Usage: unmet [options]\n"
1375 "\n"
1376 "Show unsolvable relations in the cache.\n"
1377 "\n"
1378 "Options:\n"
1379 "  -h  This help text.\n"
1380 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1381 "\n"
1382 msgstr ""
1383 "使用方法: unmet [オプション]\n"
1384 "\n"
1385 "キャッシュ内の解決できない依存関係を表示します。\n"
1386 "\n"
1387 "オプション:\n"
1388 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1389 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1390 "\n"
1391
1392 #: cmdline/apt-shell.cc:2191
1393 msgid ""
1394 "Usage: search [options] <regex>\n"
1395 "\n"
1396 "Search for the given regular expression in package names and\n"
1397 "descriptions.\n"
1398 "\n"
1399 "Options:\n"
1400 "  -h  This help text.\n"
1401 "  -n  Search only in package names.\n"
1402 "  -f  Show full records for found packages.\n"
1403 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1404 "\n"
1405 msgstr ""
1406 "使用方法: search [オプション] <regex>\n"
1407 "\n"
1408 "指定された正規表現にしたがってパッケージ名と概要を検索します。\n"
1409 "\n"
1410 "オプション:\n"
1411 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1412 "  -n   パッケージ名のみを検索対象とする\n"
1413 "  -f   発見したパッケージの全ての情報を表示する\n"
1414 "  -o=? 指定した設定オプションを使用する。例) -o dir::cache=/tmp\n"
1415 "\n"
1416
1417 #: cmdline/apt-shell.cc:2208
1418 msgid ""
1419 "Usage: list/ls [options] [pattern ...]\n"
1420 "\n"
1421 "List packages matching the given patterns, or all packages if\n"
1422 "no pattern is given. Wildcards are accepted.\n"
1423 "\n"
1424 "Options:\n"
1425 "  -h  This help text.\n"
1426 "  -i  Show only installed packages.\n"
1427 "  -u  Show only installed packages that are upgradable.\n"
1428 "  -v  Show installed and candidate versions.\n"
1429 "  -s  Show summaries.\n"
1430 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1431 "\n"
1432 msgstr ""
1433 "使用方法: list/ls [オプション] [パターン ...]\n"
1434 "\n"
1435 "指定されたパターンにマッチするパッケージリストを表示します。\n"
1436 "パターンが指定されない場合は全てのパッケージリストを表示します。\n"
1437 "\n"
1438 "オプション:\n"
1439 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1440 "  -i   インストール済パッケージのみを表示する\n"
1441 "  -u   アップグレード可能なインストール済パッケージのみを表示する\n"
1442 "  -v   インストールされているバージョンと候補バージョンを表示する\n"
1443 "  -s   サマリを表示する\n"
1444 "  -o=? 指定した設定オプションを使用する。例) -o dir::cache=/tmp\n"
1445 "\n"
1446
1447 #: cmdline/apt-shell.cc:2226
1448 msgid ""
1449 "Usage: commit [options]\n"
1450 "\n"
1451 "Apply the changes in the system.\n"
1452 "\n"
1453 "Options:\n"
1454 "  -h  This help text.\n"
1455 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1456 "\n"
1457 msgstr ""
1458 "使用方法: commit [オプション]\n"
1459 "\n"
1460 "システムに変更を適用します\n"
1461 "\n"
1462 "オプション:\n"
1463 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1464 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1465 "\n"
1466
1467 #: cmdline/apt-shell.cc:2239
1468 msgid ""
1469 "Usage: script [options] script1 [script2]\n"
1470 "\n"
1471 "Run the given scripts.\n"
1472 "\n"
1473 "Options:\n"
1474 "  -h  This help text.\n"
1475 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1476 "\n"
1477 msgstr ""
1478 "使用方法: script [オプション] script1 [script2]\n"
1479 "\n"
1480 "あたえられたスクリプトを実行します\n"
1481 "\n"
1482 "オプション:\n"
1483 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1484 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1485 "\n"
1486
1487 #: cmdline/apt-shell.cc:2250
1488 msgid "No help for that"
1489 msgstr "そのコマンドのヘルプはありません"
1490
1491 #: cmdline/apt-shell.cc:2673
1492 msgid "Welcome to the APT shell. Type \"help\" for more information."
1493 msgstr "APT シェルへようこそ。詳細は \"help\" を実行してください。"
1494
1495 #: cmdline/apt-shell.cc:2713
1496 msgid "Exceeded maximum number of command arguments"
1497 msgstr "コマンドの引数の上限を越えました"
1498
1499 #: cmdline/cmdline.cc:25
1500 msgid "Y"
1501 msgstr "Y"
1502
1503 #: cmdline/cmdline.cc:201
1504 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1505 msgstr "以下のパッケージは解決できない依存関係を持っています:"
1506
1507 #: cmdline/cmdline.cc:299
1508 #, c-format
1509 msgid "but %s is installed"
1510 msgstr "しかし、%s がすでにインストールされています"
1511
1512 #: cmdline/cmdline.cc:301
1513 #, c-format
1514 msgid "but %s is to be installed"
1515 msgstr "しかし、%s がインストールされています"
1516
1517 #: cmdline/cmdline.cc:308
1518 msgid "but it is not installable"
1519 msgstr "それをインストールすることができません"
1520
1521 #: cmdline/cmdline.cc:310
1522 msgid "but it is a virtual package"
1523 msgstr "それは仮想パッケージです"
1524
1525 #: cmdline/cmdline.cc:313
1526 msgid "but it is not installed"
1527 msgstr "それはインストールされていません"
1528
1529 #: cmdline/cmdline.cc:313
1530 msgid "but it is not going to be installed"
1531 msgstr "それはインストールされません"
1532
1533 #: cmdline/cmdline.cc:318
1534 msgid " or"
1535 msgstr " または"
1536
1537 #: cmdline/cmdline.cc:348
1538 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1539 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1540
1541 #: cmdline/cmdline.cc:401
1542 msgid "The following packages will be REPLACED:"
1543 msgstr "以下のパッケージがリプレースされます:"
1544
1545 #: cmdline/cmdline.cc:402
1546 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1547 msgstr "以下のパッケージが削除されます:"
1548
1549 #: cmdline/cmdline.cc:431
1550 msgid "The following packages have been kept back"
1551 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1552
1553 #: cmdline/cmdline.cc:459
1554 msgid "The following packages will be upgraded"
1555 msgstr "以下のパッケージがアップグレードされます:"
1556
1557 #: cmdline/cmdline.cc:487
1558 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
1559 msgstr "以下のパッケージがダウングレードされます:"
1560
1561 #: cmdline/cmdline.cc:509
1562 msgid "The following held packages will be changed:"
1563 msgstr "以下の保留パッケージが変更されます"
1564
1565 #: cmdline/cmdline.cc:600
1566 #, c-format
1567 msgid "%s (due to %s) "
1568 msgstr "%s (%s が依存) "
1569
1570 #: cmdline/cmdline.cc:608
1571 msgid ""
1572 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
1573 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1574 msgstr ""
1575 "*注意* 以下の重要なパッケージが削除されます\n"
1576 "何をしようとしているか分からない場合は、*絶対に*実行してはいけません"
1577
1578 #: cmdline/cmdline.cc:674
1579 #, c-format
1580 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1581 msgstr "アップグレード: %lu 個, 新規インストール: %lu 個, "
1582
1583 #: cmdline/cmdline.cc:678
1584 #, c-format
1585 msgid "%lu reinstalled, "
1586 msgstr "再インストール: %lu 個, "
1587
1588 #: cmdline/cmdline.cc:680
1589 #, c-format
1590 msgid "%lu downgraded, "
1591 msgstr "ダウングレード: %lu 個, "
1592
1593 #: cmdline/cmdline.cc:683
1594 #, c-format
1595 msgid "%lu replaced, "
1596 msgstr "リプレース: %lu 個, "
1597
1598 #: cmdline/cmdline.cc:687
1599 #, c-format
1600 msgid "%lu removed and %lu not upgraded.\n"
1601 msgstr "削除: %lu 個, 保留: %lu 個\n"
1602
1603 #: cmdline/cmdline.cc:690
1604 #, c-format
1605 msgid "%lu removed and %lu kept.\n"
1606 msgstr "削除: %lu 個, 保留: %lu 個\n"
1607
1608 #: cmdline/cmdline.cc:694
1609 #, c-format
1610 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1611 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1612
1613 #: cmdline/cmdline.cc:916
1614 #, c-format
1615 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1616 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s は解決不可能な依存情報を持っています:\n"
1617
1618 #: cmdline/cmdline.cc:1530
1619 msgid "You should explicitly select one to show."
1620 msgstr "表示するパッケージを明示的に選択する必要があります。"
1621
1622 #: cmdline/cmdline.cc:1531
1623 #, c-format
1624 msgid "Package %s is a virtual package with multiple providers."
1625 msgstr ""
1626 "パッケージ %s は複数のパッケージで提供されているバーチャルパッケージです。"
1627
1628 #: cmdline/cmdline.cc:1557
1629 msgid "No packages found"
1630 msgstr "パッケージがみつかりません"
1631
1632 #: cmdline/cmdline.cc:1614
1633 msgid "Name"
1634 msgstr "名前"
1635
1636 #: cmdline/cmdline.cc:1615
1637 msgid "Installed"
1638 msgstr "インストール済"
1639
1640 #: cmdline/cmdline.cc:1616
1641 msgid "Candidate"
1642 msgstr "候補"
1643
1644 #: cmdline/cmdline.cc:1727
1645 msgid "You must give exactly one pattern"
1646 msgstr "パターンは1つだけ指定して下さい"
1647
1648 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:60
1649 #, c-format
1650 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1651 msgstr "マウントポイント '%s' の情報を取得できません"
1652
1653 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:174 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1654 #, c-format
1655 msgid "Unable to change to %s"
1656 msgstr "%s へ変更することができません"
1657
1658 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:178 apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
1659 #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38 apt-pkg/sourcelist.cc:429
1660 #, c-format
1661 msgid "Unable to read %s"
1662 msgstr "%s を読み込むことができません"
1663
1664 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:216
1665 msgid "Failed to stat the cdrom"
1666 msgstr "CDROM の検出に失敗しました"
1667
1668 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1669 #, c-format
1670 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1671 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明なオプションです。"
1672
1673 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1675 #, c-format
1676 msgid "Command line option %s is not understood"
1677 msgstr "コマンドラインオプション %s を解釈することができません"
1678
1679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1680 #, c-format
1681 msgid "Command line option %s is not boolean"
1682 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
1683
1684 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1685 #, c-format
1686 msgid "Option %s requires an argument."
1687 msgstr "オプション %s には引数が必要です"
1688
1689 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1690 #, c-format
1691 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1692 msgstr "オプション %s: 設定オプションには =<値> を指定する必要があります。"
1693
1694 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1695 #, c-format
1696 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1697 msgstr "オプション %s は '%s' ではなく整数の引数が必要です"
1698
1699 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1700 #, c-format
1701 msgid "Option '%s' is too long"
1702 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
1703
1704 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1705 #, c-format
1706 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1707 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
1708
1709 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1710 #, c-format
1711 msgid "Invalid operation %s"
1712 msgstr "不正な操作: %s"
1713
1714 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:425
1715 #, c-format
1716 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:483
1720 #, c-format
1721 msgid "Opening configuration file %s"
1722 msgstr "設定ファイル %s を開いています"
1723
1724 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:593
1725 #, c-format
1726 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1727 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています"
1728
1729 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:612
1730 #, c-format
1731 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1732 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
1733
1734 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:629
1735 #, c-format
1736 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1737 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後ろの不要なバイトがはいっています"
1738
1739 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:669
1740 #, c-format
1741 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1742 msgstr "文法エラー %s:%u: ディレクティブはトップレベルでのみ使用できます"
1743
1744 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:676
1745 #, c-format
1746 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1747 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが許容範囲を越えています"
1748
1749 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:680 apt-pkg/contrib/configuration.cc:685
1750 #, c-format
1751 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1752 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
1753
1754 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1755 #, c-format
1756 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1757 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応のディレクティブ '%s' です"
1758
1759 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:723
1760 #, c-format
1761 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1762 msgstr "文法エラー %s:%u: 不要なバイトがファイルの広報にはいっています"
1763
1764 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:83
1765 #, c-format
1766 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1767 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にたいしてロックは行われません"
1768
1769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:88
1770 #, c-format
1771 msgid "Could not open lock file %s"
1772 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません。"
1773
1774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:106
1775 #, c-format
1776 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1777 msgstr "NFSマウントされたロックファイル %s に対してはロックを行いません"
1778
1779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:110
1780 #, c-format
1781 msgid "Could not get lock %s"
1782 msgstr "ロック '%s' を取得できません"
1783
1784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361
1785 #, c-format
1786 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1787 msgstr "%s を待っていますが、存在しません"
1788
1789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1790 #, c-format
1791 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1792 msgstr "サブプロセス %s からセグメンテーションフォルトを受け取りました。"
1793
1794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:629
1795 #, c-format
1796 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1797 msgstr "サブプロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
1798
1799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:376 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:632
1800 #, c-format
1801 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1802 msgstr "サブプロセス %s が予期しない終了をしました"
1803
1804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420
1805 #, c-format
1806 msgid "Could not open file %s"
1807 msgstr "'%s' をオープンできません"
1808
1809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455 methods/ftp.cc:342 methods/rsh.cc:193
1810 msgid "Read error"
1811 msgstr "読み込みエラー"
1812
1813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:476
1814 #, c-format
1815 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1816 msgstr "読み込み中、あと %lu 読み込む必要がありますが、残りがありません"
1817
1818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:494
1819 msgid "Write error"
1820 msgstr "書きこみエラー"
1821
1822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
1823 #, c-format
1824 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1825 msgstr ""
1826 "書き込み中、あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができません"
1827
1828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:581
1829 msgid "Problem closing the file"
1830 msgstr "ファイルを閉じる時に問題が発生しました"
1831
1832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
1833 msgid "Problem unlinking the file"
1834 msgstr "ファイル削除時に問題が発生しました"
1835
1836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:598
1837 msgid "Problem syncing the file"
1838 msgstr "ファイルのsync時に問題が発生しました"
1839
1840 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81
1841 msgid "Can't mmap an empty file"
1842 msgstr "空のファイルをmmapできません"
1843
1844 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:86
1845 #, c-format
1846 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1847 msgstr "%lu バイトを mmap できませんでした"
1848
1849 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:198
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Failed to ftruncate"
1852 msgstr "stat に失敗しました"
1853
1854 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1855 #, c-format
1856 msgid "%c%s... Error!"
1857 msgstr "%c%s... エラー!"
1858
1859 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1860 #, c-format
1861 msgid "%c%s... Done"
1862 msgstr "%c%s... 完了"
1863
1864 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1865 #, c-format
1866 msgid "Selection %s not found"
1867 msgstr "選択された %s が見つかりません"
1868
1869 #: apt-pkg/rpm/repomd.cc:48 apt-pkg/rpm/rpmlistparser.cc:553
1870 #: apt-pkg/repository.cc:40
1871 #, c-format
1872 msgid "could not open Release file '%s'"
1873 msgstr "リリースファイル '%s' をオープンできません。"
1874
1875 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:128
1876 #, c-format
1877 msgid "Impossible flags %d in %s"
1878 msgstr ""
1879
1880 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:502
1881 msgid "could not rewind RPMFileHandler"
1882 msgstr "RPMFileHandler を巻戻すことができません"
1883
1884 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:539 apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:546
1885 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:690 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:695
1886 #, c-format
1887 msgid "Failed reading file %s"
1888 msgstr "ファイル %s の読み込みに失敗しました"
1889
1890 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:710
1891 msgid "Unable to determine the file size"
1892 msgstr "ファイルサイズをを特定することが出来ません"
1893
1894 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:759
1895 msgid "could not open RPM database"
1896 msgstr "RPMデータベースがオープンできません。"
1897
1898 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:766
1899 msgid "could not create RPM database iterator"
1900 msgstr "RPMデータベースイテレータを作成できません。"
1901
1902 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:934
1903 #, fuzzy, c-format
1904 msgid "Failed to open package index %s"
1905 msgstr "パッケージファイル %s をパースすることができません(1)"
1906
1907 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:938
1908 #, fuzzy, c-format
1909 msgid "Corrupted package index %s"
1910 msgstr "パッケージ %s が見付かりません"
1911
1912 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:957
1913 #, c-format
1914 msgid "Inconsistent metadata, package count doesn't match in %s"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:1330
1918 #, fuzzy, c-format
1919 msgid "Failed to open filelist index %s"
1920 msgstr "%s.new を開くことができません"
1921
1922 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:376 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:729
1923 #, c-format
1924 msgid "Problem with SelectFile %s"
1925 msgstr "SelectFile %s で問題が発生しました"
1926
1927 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:385 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:738
1928 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:855
1929 #, c-format
1930 msgid "Failed to stat %s"
1931 msgstr "%s の stat に失敗しました"
1932
1933 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:394 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:430
1934 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:747 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:776
1935 #, c-format
1936 msgid "Problem opening %s"
1937 msgstr "%s を開くことができません"
1938
1939 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:400 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:753
1940 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:860
1941 #, c-format
1942 msgid "Problem with MergeList %s"
1943 msgstr "MergeList %s で問題が発生しました"
1944
1945 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:435 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:781
1946 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:878
1947 #, c-format
1948 msgid "Problem with MergeFileProvides %s"
1949 msgstr "MergeFileProvides %s で問題が発生しました"
1950
1951 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:845 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:874
1952 msgid "Problem opening RPM database"
1953 msgstr "RPMデータベースのオープンで問題が発生しました"
1954
1955 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:849
1956 msgid "Problem with SelectFile RPM Database"
1957 msgstr "RPM データベースの SelectFile で問題が発生しました"
1958
1959 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:1082 apt-pkg/sourcelist.cc:98
1960 #, c-format
1961 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1962 msgstr "不正なライン %lu がソースリスト %s にあります (URI)"
1963
1964 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:1084 apt-pkg/sourcelist.cc:100
1965 #, c-format
1966 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1967 msgstr "不正なライン %lu がソースリスト %s にあります (dist)"
1968
1969 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:1087 apt-pkg/sourcelist.cc:103
1970 #, c-format
1971 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1972 msgstr "不正なライン %lu がソースリスト %s にあります (URI parse)"
1973
1974 #: apt-pkg/rpm/rpmlistparser.cc:88
1975 msgid "Corrupt pkglist: no RPMTAG_NAME in header entry"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: apt-pkg/rpm/rpmlistparser.cc:112
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "There are multiple versions of \"%s\" in your system.\n"
1982 "\n"
1983 "This package won't be cleanly updated, unless you leave\n"
1984 "only one version. To leave multiple versions installed,\n"
1985 "you may remove that warning by setting the following\n"
1986 "option in your configuration file:\n"
1987 "\n"
1988 "RPM::Allow-Duplicated { \"^%s$\"; };\n"
1989 "\n"
1990 "To disable these warnings completely set:\n"
1991 "\n"
1992 "RPM::Allow-Duplicated-Warning \"false\";\n"
1993 msgstr ""
1994 "複数のバージョンの \"%s\" がインストールされています。\n"
1995 "\n"
1996 "1つのバージョンのみにするまでは、このパッケージは完全に\n"
1997 "アップグレードできない可能性があります。複数のバージョン\n"
1998 "をインストールしておきたい場合は、以下のオプションを設定\n"
1999 "ファイルに設定することでこの警告を消すことができます。\n"
2000 "\n"
2001 "RPM::Allow-Duplicated { \"^%s$\"; };\n"
2002 "\n"
2003 "また、この重複バージョンに対する警告を完全に取り除くには、\n"
2004 "以下のオプションを設定してください。\n"
2005 "\n"
2006 "RPM::Allow-Duplicated-Warning \"false\";\n"
2007
2008 #: apt-pkg/rpm/rpmlistparser.cc:424
2009 msgid "Bad NotAutomatic flag"
2010 msgstr ""
2011
2012 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:50
2013 #, c-format
2014 msgid "could not open package priority file %s"
2015 msgstr "プライオリティファイル %s をオープンできません。"
2016
2017 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:59
2018 #, c-format
2019 msgid "no data in %s"
2020 msgstr "%s にはデータがありません"
2021
2022 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:109
2023 #, c-format
2024 msgid "Bad regular expression '%s' in option RPM::Hold."
2025 msgstr "RPM::Hold オプションに不適切な正規表現 '%s' があります"
2026
2027 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:132
2028 #, c-format
2029 msgid "Bad regular expression '%s' in option RPM::Allow-Duplicated."
2030 msgstr " RPM::Allow-Dupliacted オプションに不適切な正規表現 '%s' があります。"
2031
2032 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:149
2033 #, c-format
2034 msgid "Bad entry '%s' in option RPM::FakeProvides."
2035 msgstr "RPM::FakeProvides オプションに不適切なエントリ '%s' があります"
2036
2037 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:203
2038 #, c-format
2039 msgid "Bad regular expression '%s' in URI translation"
2040 msgstr "URI 変換に不適切な正規表現 '%s' があります"
2041
2042 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:70
2043 #, c-format
2044 msgid "Internal Error, No file name for %s"
2045 msgstr "内部エラー、%s にファイル名がありません"
2046
2047 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:139
2048 #, c-format
2049 msgid "Problem executing scripts %s '%s'"
2050 msgstr "スクリプト %s の実行に問題が発生しました '%s'"
2051
2052 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:150
2053 msgid "Sub-process returned an error code"
2054 msgstr "サブプロセスがエラーコードを返しました"
2055
2056 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:176 methods/rsh.cc:94
2057 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2058 msgstr "サブプロセスへのIPCパイプの作成に失敗しました"
2059
2060 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:220 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:227
2061 #, c-format
2062 msgid "Failure running script %s"
2063 msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました"
2064
2065 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:318
2066 msgid "Unknown pkgRPMPM operation."
2067 msgstr ""
2068
2069 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:555
2070 msgid "Executing RPM ("
2071 msgstr "RPM コマンドを実行しています ("
2072
2073 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:595
2074 msgid "Could not exec "
2075 msgstr "実行できません: "
2076
2077 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:610
2078 msgid "Couldn't wait for subprocess"
2079 msgstr "サブプロセスを待機できません"
2080
2081 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:626
2082 #, c-format
2083 msgid "Sub-process %s recieved a segmentation fault."
2084 msgstr "サブプロセス %s がセグメンテーションフォルトを起こしました"
2085
2086 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:636 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:914
2087 msgid "Done."
2088 msgstr "完了"
2089
2090 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:686
2091 #, c-format
2092 msgid "Failed opening %s"
2093 msgstr "%s を開くことができませんでした"
2094
2095 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:699 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:723
2096 #, c-format
2097 msgid "Failed adding %s to transaction %s"
2098 msgstr ""
2099
2100 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:779
2101 msgid "Could not open RPM database"
2102 msgstr "RPMデータベースがオープンできません。"
2103
2104 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:853 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:866
2105 msgid "Transaction set check failed"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:886
2109 #, c-format
2110 msgid "Ordering failed for %d packages"
2111 msgstr "%d 個のパッケージの並べ替えに失敗しました"
2112
2113 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:890
2114 msgid "Committing changes..."
2115 msgstr "変更を適用しています..."
2116
2117 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:906
2118 msgid "Error while running transaction"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:912
2122 msgid "Some errors occurred while running transaction"
2123 msgstr "トランザクション処理中にエラーが発生しました"
2124
2125 #: apt-pkg/rpm/rpmrecords.cc:176 apt-pkg/rpm/rpmsrcrecords.cc:179
2126 msgid "Could not allocate buffer for record text"
2127 msgstr "レコードテキストにバッファを割り当てることができません"
2128
2129 #: apt-pkg/rpm/rpmsystem.cc:218
2130 #, fuzzy, c-format
2131 msgid "Unable to determine version for package %s"
2132 msgstr "ファイルサイズをを特定することが出来ません"
2133
2134 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2135 #, c-format
2136 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2137 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2138
2139 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2140 #, c-format
2141 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2142 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2143
2144 #: apt-pkg/acquire-item.cc:187
2145 #, c-format
2146 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2147 msgstr "リネームに失敗しました: %s (%s -> %s)"
2148
2149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:231 apt-pkg/acquire-item.cc:439
2150 #, c-format
2151 msgid "%s is not listed in the checksum list for its repository"
2152 msgstr "%s はリポジトリのチェックサムにリストされていません"
2153
2154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:251 apt-pkg/acquire-item.cc:459
2155 #, c-format
2156 msgid "Release information not available for %s"
2157 msgstr "%s のリリース情報が用意されていません"
2158
2159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:309 apt-pkg/acquire-item.cc:592
2160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:865
2161 msgid "Size mismatch"
2162 msgstr "サイズが適合しません"
2163
2164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:320 apt-pkg/acquire-item.cc:602
2165 #: apt-pkg/acquire-item.cc:875
2166 msgid "MD5Sum mismatch"
2167 msgstr "MD5SUM が適合しません"
2168
2169 #: apt-pkg/acquire-item.cc:397
2170 msgid "Unknown compression extension, trying uncompressed"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:508
2174 msgid "No valid signatures found in Release file"
2175 msgstr "リリースファイルに適正なsignatureが存在しません"
2176
2177 #: apt-pkg/acquire-item.cc:516
2178 msgid "Signature fingerprint of Release file does not match (expected "
2179 msgstr "リリースファイルの Signature fingerprint が適合しません (予期しない "
2180
2181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:517
2182 msgid ", got "
2183 msgstr ", "
2184
2185 #: apt-pkg/acquire-item.cc:542
2186 msgid "Could not read checksum list from Release file"
2187 msgstr "リリースファイルからチェックサムリストを読み込むことができませんでした"
2188
2189 #: apt-pkg/acquire-item.cc:678
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2193 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2194 msgstr ""
2195 "パッケージ %s のファイルの位置を決められません。おそらくこの問題を手動で修正"
2196 "する必要があります。(アーキテクチャが不足しているなど)"
2197
2198 #: apt-pkg/acquire-item.cc:717
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2202 "manually fix this package."
2203 msgstr ""
2204 "パッケージ %s のファイルの位置を決められません。おそらくこの問題を手動で修正"
2205 "する必要があります。"
2206
2207 #: apt-pkg/acquire-item.cc:756
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2211 msgstr ""
2212 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: \n"
2213 "フィールドがありません。"
2214
2215 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2216 #, c-format
2217 msgid "The method driver %s could not be found."
2218 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません"
2219
2220 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2221 #, c-format
2222 msgid "Method %s did not start correctly"
2223 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでhした"
2224
2225 #: apt-pkg/algorithms.cc:251
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2229 msgstr ""
2230 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、アーカイブから見つける\n"
2231 "ことはできませんでした。"
2232
2233 #: apt-pkg/algorithms.cc:1152
2234 msgid ""
2235 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2236 "held packages."
2237 msgstr ""
2238 "*エラー* pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらくホールドされた"
2239 "パッケージが原因でしょう。"
2240
2241 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2242 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2243 msgstr "問題を解決することができません。こわれたパッケージがあるようです。"
2244
2245 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2246 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2247 msgstr ""
2248 "パッケージリストまたはステータスファイルをパースまたは開くことができません"
2249
2250 #: apt-pkg/cachefile.cc:81
2251 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2252 msgstr ""
2253 "この問題を解決するためには 'apt-get update' を実行する必要があるかもしれませ"
2254 "ん。"
2255
2256 #: apt-pkg/clean.cc:60
2257 #, fuzzy, c-format
2258 msgid "Failed to chdir to %s"
2259 msgstr "%s の stat に失敗しました"
2260
2261 #: apt-pkg/clean.cc:62
2262 #, c-format
2263 msgid "Unable to stat %s."
2264 msgstr "'%s' をstatできません"
2265
2266 #: apt-pkg/depcache.cc:67 apt-pkg/depcache.cc:96
2267 msgid "Building Dependency Tree"
2268 msgstr "依存情報ツリーを作成しています"
2269
2270 #: apt-pkg/depcache.cc:68
2271 msgid "Candidate Versions"
2272 msgstr "バージョン決定"
2273
2274 #: apt-pkg/depcache.cc:97
2275 msgid "Dependency Generation"
2276 msgstr "依存情報の生成"
2277
2278 #: apt-pkg/init.cc:135
2279 #, c-format
2280 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2281 msgstr "パッケージシステム '%s' はサポートされていません"
2282
2283 #: apt-pkg/init.cc:151
2284 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2285 msgstr "システムタイプをを特定することが出来ません"
2286
2287 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2291 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2292 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2293 msgstr ""
2294 "このインストールは、コンフリクト/前提依存のループが原因で、一時的に重要な基本"
2295 "パッケージ %s を削除します。これには多くの場合に問題が起こる原因となります。"
2296 "本当にこれを行う必要があるなら、apt.conf においてAPT::Force-LoopBreak を有効"
2297 "にしてください。"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2300 msgid "Empty package cache"
2301 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2304 msgid "The package cache file is corrupted"
2305 msgstr "パッケージキャッシュファイルに問題があります"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2308 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2309 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは非互換のバージョンです"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2312 #, c-format
2313 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2314 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2317 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2318 msgstr "パッケージキャッシュが他のアーキテクチャ用に構築されています"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:252
2321 msgid "Depends"
2322 msgstr "依存"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:252
2325 msgid "PreDepends"
2326 msgstr "先行依存"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:252
2329 msgid "Suggests"
2330 msgstr "提案"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:253
2333 msgid "Recommends"
2334 msgstr "推奨"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:253
2337 msgid "Conflicts"
2338 msgstr "衝突"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:253
2341 msgid "Replaces"
2342 msgstr "置換"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:254
2345 msgid "Obsoletes"
2346 msgstr "廃止"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:265
2349 msgid "important"
2350 msgstr "重要"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:265
2353 msgid "required"
2354 msgstr "必須"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:265
2357 msgid "standard"
2358 msgstr "標準"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:266
2361 msgid "optional"
2362 msgstr "任意"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:266
2365 msgid "extra"
2366 msgstr "エキストラ"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2369 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2370 msgstr "キャッシュは非コンパチブルなバージョンシステムを使っています"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:123
2373 #, c-format
2374 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2375 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:140
2378 #, c-format
2379 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2380 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:171
2383 #, c-format
2384 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2385 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:175
2388 #, c-format
2389 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2390 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2393 #, c-format
2394 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2395 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2398 #, c-format
2399 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2400 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2403 #, c-format
2404 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2405 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2408 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2409 msgstr "!この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:235
2412 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2413 msgstr "!この APT が対応している以上のバージョンが要求されました"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2416 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2417 msgstr "!この APT が対応している以上の依存関係が発生しました"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:272
2420 #, c-format
2421 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2422 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295
2425 #, c-format
2426 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2427 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2430 #, c-format
2431 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2432 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 apt-pkg/pkgcachegen.cc:744
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:786 apt-pkg/pkgcachegen.cc:791
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:995
2437 msgid "Reading Package Lists"
2438 msgstr "パッケージリストを読みこんでいます"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:784
2441 #, c-format
2442 msgid "Unable to write to %s"
2443 msgstr "'%s' に書き込むことができません"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:799
2446 msgid "Error pre-processing package lists"
2447 msgstr "パッケージリストの前処理中にエラーが発生しました"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:916 apt-pkg/pkgcachegen.cc:923
2450 msgid "IO Error saving source cache"
2451 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:39
2454 #, c-format
2455 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2456 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2457
2458 #: apt-pkg/policy.cc:326
2459 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2460 msgstr ""
2461 "不正なレコードがpreferencesファイルに存在します。(パッケージヘッダがありませ"
2462 "ん)"
2463
2464 #: apt-pkg/policy.cc:348
2465 #, c-format
2466 msgid "Did not understand pin type %s"
2467 msgstr "Pinタイプ %s は理解できません"
2468
2469 #: apt-pkg/policy.cc:356
2470 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2471 msgstr "Pin にプライオリティが指定されていません(もしくは0が指定されています)"
2472
2473 #: apt-pkg/repository.cc:55
2474 #, c-format
2475 msgid "No MD5Sum data in Release file '%s'"
2476 msgstr "リリースファイル '%s' の MD5SUM データがありません"
2477
2478 #: apt-pkg/repository.cc:72
2479 #, c-format
2480 msgid "Error parsing MD5Sum hash record on Release file '%s'"
2481 msgstr ""
2482 "リリースファイル '%s' の MD5SUM ハッシュレコードのパース中にエラーが発生しま"
2483 "した"
2484
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:109
2486 #, c-format
2487 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2488 msgstr "不正なライン %lu がソースリスト %s にあります (Absolute dist)"
2489
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:121
2491 #, c-format
2492 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2493 msgstr "不正なライン %lu がソースリスト %s にあります (dist parse)"
2494
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2496 #, c-format
2497 msgid "Vendor block %s is invalid"
2498 msgstr "ベンダブロック %s が不正です"
2499
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:319
2501 #, c-format
2502 msgid "Line %u too long in source list %s."
2503 msgstr "sources.list %2$s の %1$u 行目が長すぎます"
2504
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:339
2506 #, c-format
2507 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2508 msgstr "不正なライン %u がソースリスト %s にあります (type)"
2509
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:343
2511 #, c-format
2512 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2513 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です。"
2514
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:352 apt-pkg/sourcelist.cc:355
2516 #, c-format
2517 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2518 msgstr "不正なライン %u がソースリスト %s にあります (vendor id)"
2519
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:369
2521 #, c-format
2522 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2523 msgstr "ソースリスト %s の %u 行に不明な vendor ID '%s' が指定されています"
2524
2525 #: apt-pkg/srcrecords.cc:46
2526 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2527 msgstr "sources.list にすくなくとも1つのソースURIを指定する必要があります"
2528
2529 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2530 #, c-format
2531 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2532 msgstr "パッケージファイル %s をパースすることができません(1)"
2533
2534 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2535 #, c-format
2536 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2537 msgstr "パッケージファイル %s をパースすることができません(2)"
2538
2539 #: methods/cdrom.cc:202
2540 msgid ""
2541 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2542 "cannot be used to add new CDs"
2543 msgstr ""
2544 "この CD を APT に認識させるために apt-cdrom を使用してください。apt-get "
2545 "update では新しい CD を追加することはできません。"
2546
2547 #: methods/cdrom.cc:210 methods/cdrom.cc:248
2548 msgid "Wrong CD"
2549 msgstr "CDが違います"
2550
2551 #: methods/cdrom.cc:243
2552 #, c-format
2553 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2554 msgstr "%s の CDROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
2555
2556 #: methods/cdrom.cc:266 methods/file.cc:82
2557 msgid "File not found"
2558 msgstr "ファイルが見つかりません"
2559
2560 #: methods/connect.cc:67
2561 #, c-format
2562 msgid "Connecting to %s (%s)"
2563 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
2564
2565 #: methods/connect.cc:74
2566 #, c-format
2567 msgid "[IP: %s %s]"
2568 msgstr "[IP: %s %s]"
2569
2570 #: methods/connect.cc:83
2571 #, c-format
2572 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: methods/connect.cc:89
2576 #, c-format
2577 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2578 msgstr ""
2579
2580 #: methods/connect.cc:95
2581 #, c-format
2582 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: methods/connect.cc:107
2586 #, c-format
2587 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2588 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
2589
2590 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:428
2591 #, c-format
2592 msgid "Connecting to %s"
2593 msgstr "%s へ接続しています"
2594
2595 #: methods/connect.cc:166
2596 #, c-format
2597 msgid "Could not resolve '%s'"
2598 msgstr "'%s' を解決できません"
2599
2600 #: methods/connect.cc:170
2601 #, c-format
2602 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: methods/connect.cc:172
2606 #, c-format
2607 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: methods/connect.cc:219
2611 #, c-format
2612 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2613 msgstr "%s %s へ接続できません:"
2614
2615 #: methods/copy.cc:45 methods/gzip.cc:136 methods/gzip.cc:145
2616 msgid "Failed to stat"
2617 msgstr "stat に失敗しました"
2618
2619 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:142
2620 msgid "Failed to set modification time"
2621 msgstr "mtime の設定に失敗しました"
2622
2623 #: methods/file.cc:45
2624 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2625 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません。"
2626
2627 #: methods/ftp.cc:165
2628 msgid "Logging in"
2629 msgstr "ログインしています"
2630
2631 #: methods/ftp.cc:171
2632 msgid "Unable to determine the peer name"
2633 msgstr "ピア名をを特定することが出来ません"
2634
2635 #: methods/ftp.cc:176
2636 msgid "Unable to determine the local name"
2637 msgstr "ローカル名をを特定することが出来ません"
2638
2639 #: methods/ftp.cc:208 methods/ftp.cc:236
2640 #, c-format
2641 msgid "Server refused our connection and said: %s"
2642 msgstr "サーバから接続を拒絶されました: %s"
2643
2644 #: methods/ftp.cc:214
2645 #, c-format
2646 msgid "USER failed, server said: %s"
2647 msgstr "USER 失敗, サーバ応答: %s"
2648
2649 #: methods/ftp.cc:221
2650 #, c-format
2651 msgid "PASS failed, server said: %s"
2652 msgstr "PASS 失敗, サーバ応答: %s"
2653
2654 #: methods/ftp.cc:241
2655 msgid ""
2656 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2657 "is empty."
2658 msgstr ""
2659 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
2660 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
2661
2662 #: methods/ftp.cc:269
2663 #, c-format
2664 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2665 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗, サーバ応答: %s"
2666
2667 #: methods/ftp.cc:295
2668 #, c-format
2669 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2670 msgstr "TYP 失敗, サーバ応答: %s"
2671
2672 #: methods/ftp.cc:333 methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:186 methods/rsh.cc:229
2673 msgid "Connection timeout"
2674 msgstr "接続タイムアウト"
2675
2676 #: methods/ftp.cc:339
2677 msgid "Server closed the connection"
2678 msgstr "サーバから接続を切断されました"
2679
2680 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:200
2681 msgid "A response overflowed the buffer."
2682 msgstr ""
2683
2684 #: methods/ftp.cc:366 methods/ftp.cc:378
2685 msgid "Protocol corruption"
2686 msgstr "不正なプロトコル"
2687
2688 #: methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:235
2689 msgid "Write Error"
2690 msgstr "書きこみエラー"
2691
2692 #: methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:733
2693 msgid "Could not create a socket"
2694 msgstr "ソケットを作成できません"
2695
2696 #: methods/ftp.cc:702
2697 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2698 msgstr "データソケットが接続できません。接続がタイムアウトしました。"
2699
2700 #: methods/ftp.cc:708
2701 msgid "Could not connect passive socket."
2702 msgstr "パッシブソケットが接続できません"
2703
2704 #: methods/ftp.cc:726
2705 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: methods/ftp.cc:740
2709 msgid "Could not bind a socket"
2710 msgstr "ソケットにバインドできません"
2711
2712 #: methods/ftp.cc:744
2713 msgid "Could not listen on the socket"
2714 msgstr "ソケットで listen できません"
2715
2716 #: methods/ftp.cc:751
2717 msgid "Could not determine the socket's name"
2718 msgstr "ソケット名を特定できません"
2719
2720 #: methods/ftp.cc:783
2721 msgid "Unable to send PORT command"
2722 msgstr "PORTコマンドを送ることができません"
2723
2724 #: methods/ftp.cc:793
2725 #, c-format
2726 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: methods/ftp.cc:802
2730 #, c-format
2731 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: methods/ftp.cc:822
2735 msgid "Data socket connect timed out"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: methods/ftp.cc:829
2739 msgid "Unable to accept connection"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: methods/ftp.cc:868 methods/http.cc:1037 methods/rsh.cc:306
2743 msgid "Problem hashing file"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: methods/ftp.cc:881
2747 #, c-format
2748 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: methods/ftp.cc:896 methods/rsh.cc:325
2752 msgid "Data socket timed out"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: methods/ftp.cc:926
2756 #, c-format
2757 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2758 msgstr ""
2759
2760 #: methods/ftp.cc:1001
2761 msgid "Query"
2762 msgstr "クエリー"
2763
2764 #: methods/ftp.cc:1108
2765 msgid "Unable to invoke "
2766 msgstr ""
2767
2768 #: methods/gpg.cc:307
2769 msgid "Could not allocate memory"
2770 msgstr "メモリを割り当てることができません"
2771
2772 #: methods/gpg.cc:311
2773 msgid "Could not create temporary directory"
2774 msgstr "テンポラリディレクトリを作成できません"
2775
2776 #: methods/gzip.cc:60
2777 #, c-format
2778 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2779 msgstr "パイプ %s をオープンできません"
2780
2781 #: methods/gzip.cc:105
2782 #, c-format
2783 msgid "Read error from %s process"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: methods/http.cc:345
2787 msgid "Waiting for headers"
2788 msgstr "ヘッダの待機中"
2789
2790 #: methods/http.cc:491
2791 #, c-format
2792 msgid "Got a single header line over %u chars"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: methods/http.cc:499
2796 msgid "Bad header line"
2797 msgstr "不正なヘッダーラインです"
2798
2799 #: methods/http.cc:518 methods/http.cc:525
2800 msgid "The http server sent an invalid reply header"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: methods/http.cc:554
2804 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: methods/http.cc:569
2808 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: methods/http.cc:571
2812 msgid "This http server has broken range support"
2813 msgstr ""
2814
2815 #: methods/http.cc:595
2816 msgid "Unknown date format"
2817 msgstr "不明なデータ形式です"
2818
2819 #: methods/http.cc:767
2820 msgid "Select failed"
2821 msgstr "Select 失敗"
2822
2823 #: methods/http.cc:772
2824 msgid "Connection timed out"
2825 msgstr "接続タイムアウト"
2826
2827 #: methods/http.cc:795
2828 msgid "Error writing to output file"
2829 msgstr ""
2830
2831 #: methods/http.cc:823
2832 msgid "Error writing to file"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: methods/http.cc:848
2836 msgid "Error writing to the file"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: methods/http.cc:862
2840 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: methods/http.cc:864
2844 msgid "Error reading from server"
2845 msgstr "サーバからの読み込みエラー"
2846
2847 #: methods/http.cc:1202
2848 msgid "Bad header Data"
2849 msgstr "不正なヘッダーです"
2850
2851 #: methods/http.cc:1219
2852 msgid "Connection failed"
2853 msgstr "接続失敗"
2854
2855 #: methods/http.cc:1350
2856 msgid "Internal error"
2857 msgstr "内部エラー"
2858
2859 #: methods/rsh.cc:267
2860 msgid "File Not Found"
2861 msgstr "ファイルがみつかりません"
2862
2863 #: methods/rsh.cc:333
2864 msgid "Connection closed prematurely"
2865 msgstr ""
2866
2867 #~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2868 #~ msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
2869
2870 #~ msgid "Preparing..."
2871 #~ msgstr "準備中..."
2872
2873 #~ msgid "\n"
2874 #~ msgstr "\n"
2875
2876 #~ msgid "Rebuilding RPM database (this may take a few minutes)..."
2877 #~ msgstr ""
2878 #~ "RPM データベースを再構築しています(処理に数分かかることがあります)..."
2879
2880 #~ msgid "could not rebuild RPM database for upgrade of RPM"
2881 #~ msgstr "RPMのアップグレードによるRPMデータベースの再構築に失敗しました。"
2882
2883 #~ msgid "error parsing source list %s"
2884 #~ msgstr "ソースリスト %s のパースでエラーが発生しました"
2885
2886 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2887 #~ msgstr "この DISK に名前をつけてください。例) 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2888
2889 #~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2890 #~ msgstr "注意: %2$s のかわりに %1$s を選択しました\n"
2891
2892 #~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2893 #~ msgstr "注意: 指定された正規表現 '%2$s' として %1$s を選択しました\n"
2894
2895 #~ msgid "error parsing file record %s"
2896 #~ msgstr "ファイルレコード %s のパース中にエラーが発生しました"
2897
2898 #~ msgid "The following packages will be kept back"
2899 #~ msgstr "以下のパッケージは保留されます"