Preparing for 0.5.15lorg3.92...
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2006
4
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.15lorg3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: apt-rpm@lists.laiskiainen.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-07-08 21:46+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-05-05 00:08+0900\n"
12 "Last-Translator: Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/acqprogress.cc:57
19 msgid "Hit "
20 msgstr "ヒット "
21
22 #: cmdline/acqprogress.cc:81
23 msgid "Get:"
24 msgstr "取得:"
25
26 #: cmdline/acqprogress.cc:112
27 msgid "Ign "
28 msgstr "無視 "
29
30 #: cmdline/acqprogress.cc:116
31 msgid "Err "
32 msgstr "エラー "
33
34 #: cmdline/acqprogress.cc:137
35 #, c-format
36 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
37 msgstr "%sB を %s 秒で取得しました (%sB/s)\n"
38
39 #: cmdline/acqprogress.cc:227
40 #, c-format
41 msgid " [Working]"
42 msgstr " [処理中]"
43
44 #: cmdline/acqprogress.cc:273
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
48 " '%s'\n"
49 "in the drive '%s' and press enter\n"
50 msgstr ""
51 "メディア変更: '%s' とラベルされた CDROM を\n"
52 "ドライブ '%s' に挿入してエンターキーを押して下さい\n"
53
54 #: cmdline/acqprogress.cc:296
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Please login to %s\n"
58 "Username: "
59 msgstr ""
60 "%s にログインしてください\n"
61 "ユーザ名: "
62
63 #: cmdline/acqprogress.cc:310
64 msgid "Password: "
65 msgstr "パスワード: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:94
68 msgid "Total Package Names : "
69 msgstr "パッケージ名 : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:134
72 msgid "  Normal Packages: "
73 msgstr "  通常パッケージ: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:135
76 msgid "  Pure Virtual Packages: "
77 msgstr "  純粋バーチャルパッケージ: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:136
80 msgid "  Single Virtual Packages: "
81 msgstr "  単一バーチャルパッケージ: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:137
84 msgid "  Mixed Virtual Packages: "
85 msgstr "  複合バーチャルパッケージ: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:138
88 msgid "  Missing: "
89 msgstr "  不明: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:140
92 msgid "Total Distinct Versions: "
93 msgstr "合計バージョン: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:142
96 msgid "Total Dependencies: "
97 msgstr "合計依存数: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:145
100 msgid "Total Ver/File relations: "
101 msgstr "合計 Ver/File 関係: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:147
104 msgid "Total Provides Mappings: "
105 msgstr "合計提供マッピング: "
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:159
108 msgid "Total Globbed Strings: "
109 msgstr "合計 Glob 文字列: "
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:173
112 msgid "Total Dependency Version space: "
113 msgstr "合計依存バージョン空間: "
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:178
116 msgid "Total Slack space: "
117 msgstr "合計スラック空間"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:186
120 msgid "Total Space Accounted for: "
121 msgstr "Total Space Accounted for: "
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:323 cmdline/cmdline.cc:1039
124 #, c-format
125 msgid "Package file %s is out of sync."
126 msgstr "パッケージファイル %s は同期されていません"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:489 cmdline/apt-cache.cc:707 cmdline/apt-cache.cc:1050
129 #: cmdline/cmdline.cc:962 cmdline/cmdline.cc:1075 cmdline/cmdline.cc:1169
130 #: cmdline/cmdline.cc:1258 cmdline/cmdline.cc:1823
131 #, c-format
132 msgid "Unable to locate package %s"
133 msgstr "パッケージ %s を特定することができません"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1004
136 msgid "Package Files:"
137 msgstr "パッケージファイル:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1011 cmdline/apt-cache.cc:1101
140 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
141 msgstr ""
142 "キャッシュは同期されていません。パッケージファイルのクロスリファレンスをたど"
143 "れません"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1012
146 #, c-format
147 msgid "%4i %s\n"
148 msgstr "%4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1024
151 msgid "Pinned Packages:"
152 msgstr "Pinパッケージ:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1036 cmdline/apt-cache.cc:1077
155 msgid "(not found)"
156 msgstr "(見つかりません)"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1057
159 msgid "  Installed: "
160 msgstr "  インストール済: "
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1059 cmdline/apt-cache.cc:1067
163 msgid "(none)"
164 msgstr "(なし)"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1064
167 msgid "  Candidate: "
168 msgstr "  候補: "
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1074
171 msgid "  Package Pin: "
172 msgstr "  パッケージ Pin: "
173
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1083
175 msgid "  Version Table:"
176 msgstr "  バージョンテーブル: "
177
178 #: cmdline/apt-cache.cc:1102
179 #, c-format
180 msgid "       %4i %s\n"
181 msgstr "       %4i %s\n"
182
183 #: cmdline/apt-cache.cc:1130 cmdline/apt-cdrom.cc:824 cmdline/apt-config.cc:72
184 #: cmdline/apt-get.cc:2119 cmdline/apt-shell.cc:1965
185 #, c-format
186 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
187 msgstr "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
188
189 #: cmdline/apt-cache.cc:1137
190 #, fuzzy
191 msgid ""
192 "Usage: apt-cache [options] command\n"
193 "       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
194 "       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
195 "       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 "\n"
197 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
198 "cache files, and query information from them\n"
199 "\n"
200 "Commands:\n"
201 "   add - Add a package file to the source cache\n"
202 "   gencaches - Build both the package and source cache\n"
203 "   showpkg - Show some general information for a single package\n"
204 "   showsrc - Show source records\n"
205 "   stats - Show some basic statistics\n"
206 "   dump - Show the entire file in a terse form\n"
207 "   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
208 "   unmet - Show unmet dependencies\n"
209 "   search - Search the package list for a regex pattern\n"
210 "   searchfile - Search the packages for a file\n"
211 "   files - Show file list of the package(s)\n"
212 "   changelog - Show changelog entries of the package(s)\n"
213 "   show - Show a readable record for the package\n"
214 "   depends - Show raw dependency information for a package\n"
215 "   whatdepends - Show packages depending on given capabilities\n"
216 "   whatprovides - Show packages that provide given capabilities\n"
217 "   pkgnames - List the names of all packages\n"
218 "   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
219 "   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
220 "   policy - Show policy settings\n"
221 msgstr ""
222 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
223 "          apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
224 "          apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
225 "          apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
226 "\n"
227 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、情報を\n"
228 "検索したりするための低レベルのツールです\n"
229 "\n"
230 "コマンド:\n"
231 "   add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
232 "   gencaches - パッケージ/ソースキャッシュを生成する\n"
233 "   showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
234 "   showsrc - ソースレコードを表示する\n"
235 "   stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
236 "   dump - 全てのファイルを表示する\n"
237 "   dumpavail - 存在するファイルを標準出力に出力する\n"
238 "   unmet - 未解決の依存を表示する\n"
239 "   search - 正規表現によってパッケージを検索する\n"
240 "   show - パッケージの情報を表示する\n"
241 "   depends - 指定パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
242 "   whatdepends - 指定パッケージに依存しているパッケージを表示する\n"
243 "   whatprovides - 指定されたパッケージ/ファイルを提供しているパッケージを表示"
244 "する\n"
245 "   pkgnames - 全てのパッケージ名を表示する\n"
246 "   dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
247 "   xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
248 "   policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
249
250 #: cmdline/apt-cache.cc:1173
251 msgid ""
252 "\n"
253 "Options:\n"
254 "  -h   This help text.\n"
255 "  -p=? The package cache.\n"
256 "  -s=? The source cache.\n"
257 "  -q   Disable progress indicator.\n"
258 "  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
259 "  -c=? Read this configuration file\n"
260 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
262 msgstr ""
263 "\n"
264 "オプション:\n"
265 "  -h   このヘルプを表示する\n"
266 "  -p=? パッケージキャッシュ\n"
267 "  -s=? ソースキャッシュ\n"
268 "  -q   プログレス表示をしない\n"
269 "  -i   umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
270 "  -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
271 "  -o=? 指定した設定オプションを読み込む。(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
272 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください\n"
273
274 #: cmdline/apt-cdrom.cc:376 cmdline/apt-cdrom.cc:500
275 #, c-format
276 msgid "Failed to rename %s.new to %s"
277 msgstr "%s.new を %s に変更できません"
278
279 #: cmdline/apt-cdrom.cc:399 apt-pkg/sourcelist.cc:302
280 #, c-format
281 msgid "Opening %s"
282 msgstr "%s を開いています"
283
284 #: cmdline/apt-cdrom.cc:406
285 #, c-format
286 msgid "Failed to open %s.new"
287 msgstr "%s.new を開くことができません"
288
289 #: cmdline/apt-cdrom.cc:545 cmdline/apt-cdrom.cc:789
290 msgid "Using CD-ROM mount point "
291 msgstr "CDROM のマウントポイントとして以下を使用します: "
292
293 #: cmdline/apt-cdrom.cc:553 cmdline/apt-cdrom.cc:811 methods/cdrom.cc:81
294 #: methods/cdrom.cc:193
295 #, c-format
296 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
297 msgstr "CDROM データベース %s を読みこむことができません"
298
299 #: cmdline/apt-cdrom.cc:570
300 msgid "Unmounting CD-ROM"
301 msgstr "CDROM をアンマウントしています"
302
303 #: cmdline/apt-cdrom.cc:574
304 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
305 msgstr "CDROM をドライブに挿入してエンターキーを押して下さい"
306
307 #: cmdline/apt-cdrom.cc:575 cmdline/apt-cdrom.cc:790
308 msgid "Mounting CD-ROM"
309 msgstr "CDROM をマウントしています"
310
311 #: cmdline/apt-cdrom.cc:577 cmdline/apt-cdrom.cc:792
312 msgid "Failed to mount the cdrom."
313 msgstr "CDROM のマウントに失敗しました"
314
315 #: cmdline/apt-cdrom.cc:581 cmdline/apt-cdrom.cc:795
316 msgid "Identifying.. "
317 msgstr "CDROM の検出中.. "
318
319 #: cmdline/apt-cdrom.cc:601
320 msgid "Scanning Disc for index files..  "
321 msgstr "CDROM のインデックスファイルのスキャン中.."
322
323 #: cmdline/apt-cdrom.cc:621
324 msgid "I found (binary):"
325 msgstr "バイナリCDを検出:"
326
327 #: cmdline/apt-cdrom.cc:624
328 msgid "I found (source):"
329 msgstr "ソースCDを検出:"
330
331 #: cmdline/apt-cdrom.cc:639
332 msgid "Found "
333 msgstr "検出 "
334
335 #: cmdline/apt-cdrom.cc:639
336 msgid " package indexes and "
337 msgstr " パッケージインデックス "
338
339 #: cmdline/apt-cdrom.cc:640
340 msgid " source indexes."
341 msgstr " ソースインデックス"
342
343 #: cmdline/apt-cdrom.cc:647
344 msgid ""
345 "Unable to locate any package files, perhaps this is not an APT enabled disc"
346 msgstr ""
347 "パッケージファイルを見付けることができませんでした。APT 対応の DISK ではない"
348 "ようです"
349
350 #: cmdline/apt-cdrom.cc:671
351 msgid "Found label '"
352 msgstr "検出したラベル '"
353
354 #: cmdline/apt-cdrom.cc:680
355 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Distribution Disk 1'"
356 msgstr "この DISK に名前をつけてください。例) 'Distribution Disk 1'"
357
358 #: cmdline/apt-cdrom.cc:689
359 msgid "That is not a valid name, try again "
360 msgstr "不正な名称です。再試行してください "
361
362 #: cmdline/apt-cdrom.cc:703
363 msgid "This Disc is called:"
364 msgstr "この DISK は: "
365
366 #: cmdline/apt-cdrom.cc:736
367 msgid "Source List entries for this Disc are:"
368 msgstr "この DISK の sources.list のエントリ:"
369
370 #: cmdline/apt-cdrom.cc:769
371 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
372 msgstr "この処理を他の CDROM のためにくり返します。"
373
374 #: cmdline/apt-cdrom.cc:814
375 msgid "Stored Label: '"
376 msgstr "保存されたラベル: '"
377
378 #: cmdline/apt-cdrom.cc:830
379 msgid ""
380 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
381 "\n"
382 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
383 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
384 "and /etc/fstab.\n"
385 "\n"
386 "Commands:\n"
387 "   add - Add a CDROM\n"
388 "   ident - Report the identity of a CDROM\n"
389 "\n"
390 "Options:\n"
391 "  -h   This help text\n"
392 "  -d   CD-ROM mount point\n"
393 "  -r   Rename a recognized CD-ROM\n"
394 "  -m   No mounting\n"
395 "  -f   Fast mode, don't check package files\n"
396 "  -a   Thorough scan mode\n"
397 "  -c=? Read this configuration file\n"
398 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
399 "See fstab(5)\n"
400 msgstr ""
401 "使用方法: apt-cdrom [オプション] コマンド\n"
402 "\n"
403 "apt-cdrom は CDROM を APT の sources.list に追加するツールです。\n"
404 "CDROM のマウントポイントとデバイスの情報を apt.conf と /etc/fstab\n"
405 "から取得します。\n"
406 "コマンド:\n"
407 "   add - CDROM を追加する\n"
408 "   ident - CDROMの認識情報を報告する\n"
409 "\n"
410 "オプション:\n"
411 "  -h   このヘルプを表示する\n"
412 "  -d   CDROM のマウントポイント\n"
413 "  -r   検出した CDROM の名称を変更する\n"
414 "  -m   CDROM をマウントしない\n"
415 "  -f   高速モード(パッケ−ジファイルをチェックしない)\n"
416 "  -a   スキャンモード\n"
417 "  -c=? 指定した設定ファイルを読みこむ\n"
418 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する. 例) -o dir::cache=/tmp\n"
419 "fstab(5) を参照してください\n"
420
421 #: cmdline/apt-config.cc:43
422 msgid "Arguments not in pairs"
423 msgstr "引数がペアではありません"
424
425 #: cmdline/apt-config.cc:78
426 msgid ""
427 "Usage: apt-config [options] command\n"
428 "\n"
429 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
430 "\n"
431 "Commands:\n"
432 "   shell - Shell mode\n"
433 "   dump - Show the configuration\n"
434 "\n"
435 "Options:\n"
436 "  -h   This help text.\n"
437 "  -c=? Read this configuration file\n"
438 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
439 msgstr ""
440 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
441 "\n"
442 "apt-config は APT の設定ファイルを見るための簡単なツールです\n"
443 "\n"
444 "コマンド:\n"
445 "   shell - シェルモード\n"
446 "   dump - 設定情報を表示する\n"
447 "\n"
448 "オプション:\n"
449 "  -h   このヘルプを表示する\n"
450 "  -c=? 指定した設定ファイルを読みこむ\n"
451 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:158
454 msgid "There are changes to be made"
455 msgstr "適用すべき変更があります"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:193 cmdline/apt-shell.cc:255
458 msgid "Correcting dependencies..."
459 msgstr "依存関係を解決しています..."
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:196 cmdline/apt-shell.cc:258
462 msgid " failed."
463 msgstr " 失敗しました。"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:199 cmdline/apt-shell.cc:261
466 msgid "Unable to correct dependencies"
467 msgstr "依存関係を解決することができません"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:202 cmdline/apt-shell.cc:264
470 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
471 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:204 cmdline/apt-shell.cc:266
474 msgid " Done"
475 msgstr " 完了"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:208
478 msgid "You might want to run `apt-get --fix-broken install' to correct these."
479 msgstr ""
480 "これらを解決するためには 'apt-get --fix-broken install' を実行する必要がある"
481 "かもしれません。"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:211 cmdline/apt-shell.cc:273
484 msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
485 msgstr "未解決の依存関係があります。--fix-broken オプションをためして下さい。"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:268 cmdline/apt-shell.cc:330
488 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
489 msgstr "パッケージは削除される必要がありますが、削除は無効になっています。"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:294 cmdline/apt-get.cc:1542 cmdline/apt-shell.cc:356
492 #: cmdline/apt-shell.cc:1479 cmdline/cmdline.cc:720
493 msgid "Unable to lock the download directory"
494 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:304 cmdline/apt-get.cc:1590 cmdline/apt-get.cc:1808
497 #: cmdline/apt-shell.cc:366 cmdline/apt-shell.cc:1538 apt-pkg/cachefile.cc:71
498 msgid "The list of sources could not be read."
499 msgstr "ソースリストを読むことができません"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:324 cmdline/apt-shell.cc:386
502 #, c-format
503 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
504 msgstr "%sB/%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:327 cmdline/apt-shell.cc:389
507 #, c-format
508 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
509 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:332 cmdline/apt-shell.cc:205 cmdline/apt-shell.cc:394
512 #, c-format
513 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
514 msgstr "展開後に %sB のディスク容量が追加消費されます。\n"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:335 cmdline/apt-shell.cc:208 cmdline/apt-shell.cc:397
517 #, c-format
518 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
519 msgstr "展開後に %sB が解放されます。\n"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:353 cmdline/apt-shell.cc:415
522 #, c-format
523 msgid "You don't have enough free space in %s."
524 msgstr "%s に十分な空きスペースがありません"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:362 cmdline/apt-shell.cc:424
527 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
528 msgstr ""
529 "問題が発生しましたが、-y オプションが --force-yes とともに指定されていません"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:368 cmdline/apt-get.cc:388 cmdline/apt-shell.cc:430
532 #: cmdline/apt-shell.cc:450
533 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
534 msgstr ""
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:370 cmdline/apt-shell.cc:432
537 msgid "Yes, do as I say!"
538 msgstr "Yes, do as I say!"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:372 cmdline/apt-shell.cc:434
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "You are about to do something potentially harmful\n"
544 "To continue type in the phrase '%s'\n"
545 " ?] "
546 msgstr ""
547 "あなたは重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
548 "本当に続行しますか? 続行する場合は次のフレーズを入力してください\n"
549 "'%s'\n"
550 " ?] "
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:378 cmdline/apt-get.cc:397 cmdline/apt-shell.cc:223
553 #: cmdline/apt-shell.cc:440 cmdline/apt-shell.cc:459
554 msgid "Abort."
555 msgstr "中断しました。"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:393 cmdline/apt-shell.cc:221 cmdline/apt-shell.cc:455
558 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
559 msgstr "続行しますか? [Y/n]"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:471 cmdline/apt-get.cc:576 cmdline/apt-get.cc:993
562 #: cmdline/apt-get.cc:1720 cmdline/apt-shell.cc:532 cmdline/apt-shell.cc:1014
563 #, c-format
564 msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
565 msgstr "以下の取得に失敗しました: %s  %s\n"
566
567 #: cmdline/apt-get.cc:489 cmdline/apt-shell.cc:550
568 msgid "Some files failed to download"
569 msgstr "幾つかのファイルの取得に失敗しました"
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:490 cmdline/apt-get.cc:1729 cmdline/apt-shell.cc:551
572 msgid "Download complete and in download only mode"
573 msgstr "パッケージの取得が完了しました。(取得のみのモードです)"
574
575 #: cmdline/apt-get.cc:496 cmdline/apt-shell.cc:557
576 msgid ""
577 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
578 "missing?"
579 msgstr ""
580 "幾つかのアーカイブが取得できません。'apt-get update' を実行するか、--fix-"
581 "missing オプションを試して下さい。"
582
583 #: cmdline/apt-get.cc:500 cmdline/apt-shell.cc:561
584 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
585 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
586
587 #: cmdline/apt-get.cc:505 cmdline/apt-shell.cc:566
588 msgid "Unable to correct missing packages."
589 msgstr "足りないパッケージを取得することができません。"
590
591 #: cmdline/apt-get.cc:506 cmdline/apt-shell.cc:567
592 msgid "Aborting Install."
593 msgstr "インストールを中断しました。"
594
595 #: cmdline/apt-get.cc:581 cmdline/apt-get.cc:1725
596 msgid "Failed to fetch some archives."
597 msgstr "幾つかのアーカイブの取得に失敗しました。"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:675 cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1251
600 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-shell.cc:702
601 #: cmdline/apt-shell.cc:1279 cmdline/apt-shell.cc:1314
602 #, c-format
603 msgid "Selecting %s for '%s'\n"
604 msgstr "'%2$s' として %1$s を選択しました\n"
605
606 #: cmdline/apt-get.cc:681 cmdline/apt-shell.cc:708
607 #, c-format
608 msgid "Package %s is a virtual package with no good providers.\n"
609 msgstr "パッケージ %s は提供されていないバーチャルパッケージです。\n"
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:687 cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-shell.cc:714
612 #: cmdline/apt-shell.cc:770 cmdline/cmdline.cc:1829
613 #, c-format
614 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
615 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されているバーチャルパッケージです。\n"
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:695 cmdline/apt-get.cc:755 cmdline/apt-shell.cc:722
618 #: cmdline/apt-shell.cc:782
619 msgid " [Installed]"
620 msgstr " [インストール済]"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:700 cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-shell.cc:727
623 #: cmdline/apt-shell.cc:787
624 msgid "You should explicitly select one to install."
625 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:701 cmdline/apt-shell.cc:728
628 #, c-format
629 msgid "Package %s is a virtual package with multiple good providers.\n"
630 msgstr "パッケージ %s は複数で提供されているバーチャルパッケージです。\n"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-shell.cc:739
633 #, c-format
634 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
635 msgstr "%s はすでにインストールされているため、スキップします。\n"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:730 cmdline/apt-shell.cc:757
638 #, c-format
639 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
640 msgstr "パッケージ %s はインストールされていませんので、削除は行われません\n"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-shell.cc:793
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
646 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
647 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
648 "of sources.list\n"
649 msgstr ""
650 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用可能なバージョン\n"
651 "がありません。おそらく、パッケージが依存に用いられているにもかかわらず\n"
652 "アップロードされていなかったり、廃止されていたり、またはそのパッケー\n"
653 "ジが存在するリポジトリが sources.list に書かれていなかったという状況が考\n"
654 "えられます。\n"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-shell.cc:815
657 msgid "However the following packages replace it:"
658 msgstr "以下のパッケージで置き換えられます:"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-shell.cc:818
661 #, c-format
662 msgid "Package %s has no installation candidate"
663 msgstr "パッケージ %s はインストールすることができません"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-shell.cc:844
666 #, c-format
667 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
668 msgstr ""
669 "* %s をダウンロードすることができないため、再インストールは不可能です。\n"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-shell.cc:852
672 #, c-format
673 msgid "%s is already the newest version.\n"
674 msgstr "* %s は既に最新バージョンがインストールされています。\n"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:848 cmdline/apt-shell.cc:881
677 #, c-format
678 msgid "Release %s'%s' for '%s' was not found"
679 msgstr "パッケージ '%3$s' のリリース %1$s'%2$s' が見付かりません"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-shell.cc:883
682 #, c-format
683 msgid "Version %s'%s' for '%s' was not found"
684 msgstr "パッケージ '%3$s' のバージョン %1$s'%2$s' が見付かりません"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-shell.cc:891
687 #, c-format
688 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
689 msgstr "%3$s としてバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-shell.cc:894
692 #, c-format
693 msgid "Selected version %s for %s\n"
694 msgstr "%2$s のバージョン %1$s を選択しました\n"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:894
697 msgid "The update command takes no arguments"
698 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:917 cmdline/apt-shell.cc:941
701 #, c-format
702 msgid "Sources list %s could not be read"
703 msgstr "ソースリスト %s を読みこむことができません"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:920 cmdline/apt-shell.cc:944
706 #, c-format
707 msgid "Sources list %s doesn't exist"
708 msgstr "ソースリスト %s が存在しません"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:933 cmdline/apt-shell.cc:956
711 msgid "Unable to lock the list directory"
712 msgstr "listディレクトリをロックすることができません"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:965 cmdline/apt-shell.cc:986
715 msgid ""
716 "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
717 "Such repositories are being ignored."
718 msgstr ""
719 "いくつかのリポジトリのリリースファイルが取得できませんでした。取得できなかっ"
720 "たリポジトリは無視されます。"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:1033 cmdline/apt-shell.cc:1048
723 msgid ""
724 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
725 "used instead."
726 msgstr ""
727 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗、無視、あるいは古いものが"
728 "使用されました。"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:1052 cmdline/apt-shell.cc:1077
731 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
732 msgstr "内部エラー、AllUpgrade は何かを破壊します"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:1149 cmdline/apt-get.cc:1166 cmdline/apt-shell.cc:1179
735 #: cmdline/apt-shell.cc:1196
736 #, c-format
737 msgid "Couldn't parse name '%s'"
738 msgstr "'%s' をパースすることができませんでした"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:1261 cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-shell.cc:1289
741 #: cmdline/apt-shell.cc:1329
742 #, c-format
743 msgid "Couldn't find package %s"
744 msgstr "パッケージ %s が見付かりません"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:1275 cmdline/apt-shell.cc:1303 cmdline/cmdline.cc:47
747 #, c-format
748 msgid "Regex compilation error - %s"
749 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:1330
752 msgid "You might want to run `apt-get --fix-broken install' to correct these:"
753 msgstr ""
754 "以下の問題を解決するために 'apt-get --fix-broken install' を実行する必要があ"
755 "るかもしれません:"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:1333
758 msgid ""
759 "Unmet dependencies. Try 'apt-get --fix-broken install' with no packages (or "
760 "specify a solution)."
761 msgstr ""
762 "未解決の依存情報です。'apt-get --fix-broken install' を実行してみてください"
763 "(又は解決パッケージを明示してください)。"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:1355 cmdline/apt-shell.cc:1392
766 #, fuzzy
767 msgid ""
768 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
769 "requested an impossible situation or that some of the repositories\n"
770 "in use are in an inconsistent state at the moment."
771 msgstr ""
772 "いくつかのパッケージをインストールすることができません。おそらく、\n"
773 "ありえない状況を要求したか、(必要なパッケージがまだそろっていなかっ\n"
774 "たり、まだIncomingから移動されていない)不安定なディストリビューション\n"
775 "を使用していないでしょうか。"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:1362 cmdline/apt-shell.cc:1399
778 msgid ""
779 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
780 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
781 "that package should be filed."
782 msgstr ""
783 "単純な操作だけを行った時に、パッケージがインストール\n"
784 "できない場合は、バグリポートしてください。"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-shell.cc:1404
787 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
788 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:1370 cmdline/apt-shell.cc:1408
791 msgid "Broken packages"
792 msgstr "壊れたパッケージです"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:1397
795 msgid "The following extra packages will be installed:"
796 msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:1477
799 msgid "Suggested packages:"
800 msgstr "推奨されたパッケージ:"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:1478
803 msgid "Recommended packages:"
804 msgstr "推奨されたパッケージ:"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-shell.cc:1435
807 msgid "Calculating Upgrade... "
808 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています... "
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:1505 cmdline/apt-shell.cc:1438 methods/connect.cc:102
811 #: methods/ftp.cc:706
812 msgid "Failed"
813 msgstr "失敗"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:1521 cmdline/apt-shell.cc:1450
816 msgid "Done"
817 msgstr "完了"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:1585
820 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
821 msgstr ""
822 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1826 cmdline/apt-shell.cc:1556
825 #, c-format
826 msgid "Unable to find a source package for %s"
827 msgstr "%s のソースパッケージが見付かりません"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:1680
830 #, c-format
831 msgid "You don't have enough free space in %s"
832 msgstr "%s に十分な空きスペースがありません"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:1685
835 #, c-format
836 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
837 msgstr "%sB/%sB のソースアーカイブを取得します。\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:1688
840 #, c-format
841 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
842 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得します。\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:1694
845 #, c-format
846 msgid "Fetch Source %s\n"
847 msgstr "ソース %s を取得します\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:1754
850 #, c-format
851 msgid "Build command '%s' failed.\n"
852 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:1766
855 #, c-format
856 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
857 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:1785
860 msgid "Child process failed"
861 msgstr "子プロセスが失敗しました"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:1803 cmdline/apt-shell.cc:1533
864 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
865 msgstr ""
866 "check builddeps を実行するには少なくともひとつのパッケージを指定する必要があ"
867 "ります"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:1831 cmdline/apt-shell.cc:1561
870 #, c-format
871 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
872 msgstr "%s のビルド依存情報を取得することができません"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1851 cmdline/apt-shell.cc:1581
875 #, c-format
876 msgid "%s has no build depends.\n"
877 msgstr "%s はビルド依存が指定されていません\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:1922 cmdline/apt-shell.cc:1652
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
883 "found"
884 msgstr ""
885 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s の %1$s の依存を満たすことができませ"
886 "ん。"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-shell.cc:1704
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
892 "package %s can satisfy version requirements"
893 msgstr ""
894 "%3$s の必要とされているパージョンのパッケージが見つからないため、%2$s の %1"
895 "$s の依存を満たすことができません。"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:2009 cmdline/apt-shell.cc:1738
898 #, c-format
899 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
900 msgstr ""
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:2034 cmdline/apt-shell.cc:1763
903 #, c-format
904 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
905 msgstr "%2$s の %1$s 依存関係を解決することができません: %3$s"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-shell.cc:1777
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies "
911 "for %s.\n"
912 "You might want to run `apt-get --fix-broken install' to correct these."
913 msgstr ""
914 "パッケージ %s のビルド依存を解決中にいくつかの壊れたパッケージが見つかりまし"
915 "た。\n"
916 "これらを解決するためには 'apt-get --fix-broken install' を実行する必要がある"
917 "かもしれません。"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:2057
920 msgid "Failed to process build dependencies"
921 msgstr "ビルド依存関係を解決することができません"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-shell.cc:1970
924 msgid "Supported Modules:"
925 msgstr "サポートモジュール:"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:2165
928 msgid ""
929 "Usage: apt-get [options] command\n"
930 "       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
931 "       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
932 "\n"
933 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
934 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
935 "and install.\n"
936 "\n"
937 "Commands:\n"
938 "   update - Retrieve new lists of packages\n"
939 "   upgrade - Perform an upgrade\n"
940 "   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.rpm)\n"
941 "   remove - Remove packages\n"
942 "   source - Download source archives\n"
943 "   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
944 "   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
945 "   clean - Erase downloaded archive files\n"
946 "   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
947 "   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
948 msgstr ""
949 "使用方法: apt-get [オプション] コマンド\n"
950 "          apt-get [オプション] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
951 "          apt-get [オプション] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
952 "\n"
953 "apt-get はパッケージをダウンロード/インストールする簡単なコマンド\n"
954 "ラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update\n"
955 "と install (そしておそらくは upgrade) でしょう。\n"
956 "\n"
957 "コマンド:\n"
958 "   update - パッケージリストを取得・更新します\n"
959 "   upgrade - アップグレードを行います\n"
960 "   install - 新規パッケージをインストールします\n"
961 "             (注: pkg には glibc-x.x-x.rpmではなくパッケージ名 glibc のみを指"
962 "定します)\n"
963 "   remove - パッケージを削除します\n"
964 "   source - ソースパッケージを取得します\n"
965 "   build-dep - ソースパッケージのビルド依存情報を設定する\n"
966 "   dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
967 "                  (参照: apt-get(8)のマニュアルページ)\n"
968 "   clean - アーカイブファイルを削除します\n"
969 "   autoclean - 古いアーカイブファイルを削除します\n"
970 "   check -  壊れた依存関係がないかチェックします\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:2193
973 msgid ""
974 "\n"
975 "Options:\n"
976 "  -h  This help text.\n"
977 "  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
978 "  -qq No output except for errors\n"
979 "  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
980 "  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
981 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
982 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
983 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
984 "  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
985 "  -b  Build the source package after fetching it\n"
986 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
987 "  -V  Show verbose version numbers\n"
988 "  -c=? Read this configuration file\n"
989 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
990 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
991 "pages for more information and options.\n"
992 "                       This APT has Super Cow Powers.\n"
993 msgstr ""
994 "\n"
995 "オプション:\n"
996 "  -h  このヘルプを表示する\n"
997 "  -q  ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
998 "  -qq エラー以外は表示しない\n"
999 "  -d  ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1000 "  -s  実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1001 "  -y  全ての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1002 "  -f  チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1003 "  -m  アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1004 "  -u  アップグレードしたパッケージを表示する\n"
1005 "  -b  ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1006 "  -D  パッケージ削除時に、できる限り依存パッケージも削除する\n"
1007 "  -V  詳細なバージョン番号を表示する\n"
1008 "  -c=? 指定した設定ファイルを読みこむ\n"
1009 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する. 例) -o dir::cache=/tmp\n"
1010 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8), sources.list(5),\n"
1011 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1012 "                       This APT has Super Cow Powers.\n"
1013
1014 #: cmdline/apt-shell.cc:141 cmdline/apt-shell.cc:2684
1015 msgid "There are broken packages. "
1016 msgstr "壊れたパッケージがあります"
1017
1018 #: cmdline/apt-shell.cc:142 cmdline/apt-shell.cc:1362
1019 #: cmdline/apt-shell.cc:2685
1020 msgid "Run `check' to see them."
1021 msgstr "参照するには `check'を実行してください。"
1022
1023 #: cmdline/apt-shell.cc:143
1024 msgid "You can try to fix them automatically with `install --fix-broken'0."
1025 msgstr "`install --fix-broken' により自動的に修復することが可能です。"
1026
1027 #: cmdline/apt-shell.cc:153
1028 msgid "Excessive arguments"
1029 msgstr "引数が多過ぎます"
1030
1031 #: cmdline/apt-shell.cc:183
1032 #, c-format
1033 msgid "Will need more %sB of archives.\n"
1034 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1035
1036 #: cmdline/apt-shell.cc:186
1037 #, c-format
1038 msgid "Will need less %sB of archives.\n"
1039 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1040
1041 #: cmdline/apt-shell.cc:192
1042 #, c-format
1043 msgid "After unpacking will need more %sB of disk space.\n"
1044 msgstr "展開後に %sB の空きディスク容量が必要になります。\n"
1045
1046 #: cmdline/apt-shell.cc:195
1047 #, c-format
1048 msgid "After unpacking will need less %sB of disk space.\n"
1049 msgstr "展開後に %sB の空きディスク容量が必要になります。\n"
1050
1051 #: cmdline/apt-shell.cc:200
1052 #, c-format
1053 msgid "Will need %sB of archives.\n"
1054 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1055
1056 #: cmdline/apt-shell.cc:218
1057 msgid "Unrequested changes are needed to execute this operation."
1058 msgstr "この操作を実行するには要求されていない変更が必要になります。"
1059
1060 #: cmdline/apt-shell.cc:270
1061 msgid "You might want to run `install --fix-broken' to correct these."
1062 msgstr ""
1063 "これらを解決するためには 'install --fix-broken' を実行する必要があるかもしれ"
1064 "ません。"
1065
1066 #: cmdline/apt-shell.cc:1064 cmdline/apt-shell.cc:1102
1067 #: cmdline/apt-shell.cc:1426 cmdline/apt-shell.cc:1523
1068 #: cmdline/apt-shell.cc:2286
1069 msgid "You have no permissions for that"
1070 msgstr "この操作を実行する権利がありません"
1071
1072 #: cmdline/apt-shell.cc:1361
1073 msgid "There are still broken packages. "
1074 msgstr "壊れたパッケージがあります。"
1075
1076 #: cmdline/apt-shell.cc:1363 cmdline/apt-shell.cc:2686
1077 msgid "You can try to fix them automatically with `install --fix-broken'."
1078 msgstr "`install --fix-broken' により自動的に修復することが可能です。"
1079
1080 #: cmdline/apt-shell.cc:2011
1081 #, fuzzy
1082 msgid ""
1083 "\n"
1084 "Main commands:\n"
1085 "   status - Show the current selections\n"
1086 "   install - Install new packages\n"
1087 "   remove - Remove packages\n"
1088 "   keep - Keep packages\n"
1089 "   upgrade - Perform a global upgrade\n"
1090 "   dist-upgrade - Perform a global distribution upgrade\n"
1091 "   build-dep - Install build-dependencies for source packages\n"
1092 "   update - Retrieve new lists of packages\n"
1093 "   commit - Apply the changes in the system\n"
1094 "   quit - Leave the APT shell\n"
1095 "\n"
1096 "Auxiliar commands:\n"
1097 "   show - Show a readable record for the package\n"
1098 "   showpkg - Show some general information for a single package\n"
1099 "   list/ls - List packages\n"
1100 "   search - Search the package list for a regex pattern\n"
1101 "   searchfile - Search the packages for a file\n"
1102 "   files - Show file list of the package(s)\n"
1103 "   changelog - Show changelog entries of the package(s)\n"
1104 "   script - Run scripts.\n"
1105 "   depends - Show raw dependency information for a package\n"
1106 "   whatdepends - Show packages depending on given capabilities\n"
1107 "   whatprovides - Show packages that provide given capabilities\n"
1108 "   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1109 "   unmet - Show unmet dependencies\n"
1110 "   clean - Erase downloaded archive files\n"
1111 "   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1112 "\n"
1113 "For more information type \"help <cmd>\" or \"<cmd> [-h|--help]\".\n"
1114 "\n"
1115 "                       This APT has Super Cow Powers.\n"
1116 msgstr ""
1117 "\n"
1118 "メインコマンド:\n"
1119 "   status - 現在の選択状況を表示する\n"
1120 "   install - 新しいパッケージをインストールする\n"
1121 "   remove - パッケージを削除する\n"
1122 "   keep - パッケージを保留する\n"
1123 "   upgrade - アップグレードを行う\n"
1124 "   dist-upgrade -ディストリビューションのアップグレードを行う\n"
1125 "   build-dep - ソースパッケージのビルド依存パッケージをインストールする\n"
1126 "   update - 新しいパッケージリストを取得・更新する\n"
1127 "   commit - システムに変更を適用する\n"
1128 "   quit - APTシェルを抜ける\n"
1129 "\n"
1130 "補助コマンド:\n"
1131 "   show - パッケージ情報を表示する\n"
1132 "   showpkg - パッケージの内部情報を表示する\n"
1133 "   list/ls - パッケージリストを表示する\n"
1134 "   search - 正規表現によるパッケージの検索を行う\n"
1135 "   script - スクリプトを実行する\n"
1136 "   depends - 指定されたパッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
1137 "   whatdepends - 指定されたパッケージに依存してるパッケージを表示する\n"
1138 "   check - 壊れたパッケージがないか検査する\n"
1139 "   unmet - 未解決の依存がないかチェックする\n"
1140 "   clean - 取得したアーカイブファイルを削除する\n"
1141 "   autoclean - 取得した古いアーカイブファイルを削除する\n"
1142 "\n"
1143 "詳細は \"help <cmd>\" または \"<cmd> [-h|--help]\" を入力・実行してください\n"
1144 "\n"
1145 "                       This APT has Super Cow Powers.\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-shell.cc:2057
1148 msgid ""
1149 "Usage: install [options] pkg1[=ver] [pkg2 ...]\n"
1150 "\n"
1151 "Try to mark the given packages for installation (new packages,\n"
1152 "upgrades or downgrades) changing other packages if necessary.\n"
1153 "\n"
1154 "Options:\n"
1155 "  -h  This help text.\n"
1156 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1157 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1158 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1159 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1160 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1161 "\n"
1162 msgstr ""
1163 "使用方法: install [オプション] pkg1[=ver] [pkg2 ...]\n"
1164 "\n"
1165 "指定されたパッケージをインストール対象(新規、アップグレード、ダウングレード)"
1166 "としてマークします。\n"
1167 "必要であれば他のパッケージも変更されます。\n"
1168 "\n"
1169 "オプション:\n"
1170 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1171 "  -y   全ての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1172 "  -f   チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1173 "  -m   アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1174 "  -D   パッケージ削除時に、できる限り依存パッケージも削除する\n"
1175 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1176 "\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-shell.cc:2075
1179 msgid ""
1180 "Usage: remove [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1181 "\n"
1182 "Try to mark the given packages for deletion, changing other\n"
1183 "packages if necessary.\n"
1184 "\n"
1185 "Options:\n"
1186 "  -h  This help text.\n"
1187 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1188 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1189 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1190 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1191 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1192 "\n"
1193 msgstr ""
1194 "使用方法: remove [オプション] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195 "\n"
1196 "指定されたパッケージを削除対象としてマークします。\n"
1197 "必要であれば他のパッケージも変更されます。\n"
1198 "\n"
1199 "オプション:\n"
1200 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1201 "  -y   全ての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1202 "  -f   チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1203 "  -m   アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1204 "  -D   パッケージ削除時に、できる限り依存パッケージも削除する\n"
1205 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1206 "\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-shell.cc:2093
1209 msgid ""
1210 "Usage: keep [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211 "\n"
1212 "Try to keep the given packages, currently marked for deletion\n"
1213 "or installation, in the system, changing other packages if\n"
1214 "necessary.\n"
1215 "\n"
1216 "Options:\n"
1217 "  -h  This help text.\n"
1218 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1219 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1220 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1221 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1222 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1223 "\n"
1224 msgstr ""
1225 "使用方法: keep [オプション]\n"
1226 "\n"
1227 "必要ならば他のパッケージを変更して、指定されたパッケージ\n"
1228 "(のアップグレード)を保留します。\n"
1229 "\n"
1230 "オプション:\n"
1231 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1232 "  -y   全ての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1233 "  -f   チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1234 "  -m   アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1235 "  -D   パッケージ削除時に、できる限り依存パッケージも削除する\n"
1236 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1237 "\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-shell.cc:2112
1240 msgid ""
1241 "Usage: upgrade [options]\n"
1242 "\n"
1243 "Perform a global upgrade.\n"
1244 "\n"
1245 "Options:\n"
1246 "  -h  This help text.\n"
1247 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1248 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1249 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1250 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1251 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1252 "\n"
1253 msgstr ""
1254 "使用方法: upgrade [オプション]\n"
1255 "\n"
1256 "アップグレードを行います。\n"
1257 "\n"
1258 "オプション:\n"
1259 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1260 "  -y   全ての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1261 "  -f   チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1262 "  -m   アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1263 "  -D   パッケージ削除時に、できる限り依存パッケージも削除する\n"
1264 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1265 "\n"
1266
1267 #: cmdline/apt-shell.cc:2128
1268 msgid ""
1269 "Usage: dist-upgrade [options]\n"
1270 "\n"
1271 "Perform a global distribution upgrade.\n"
1272 "\n"
1273 "Options:\n"
1274 "  -h  This help text.\n"
1275 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1276 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1277 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1278 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1279 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1280 "\n"
1281 msgstr ""
1282 "使用方法: dist-upgrade [オプション]\n"
1283 "\n"
1284 "ディストリビューションのアップグレードを行います。\n"
1285 "\n"
1286 "オプション:\n"
1287 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1288 "  -y   全ての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1289 "  -f   チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1290 "  -m   アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1291 "  -D   パッケージ削除時に、できる限り依存パッケージも削除する\n"
1292 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1293 "\n"
1294
1295 #: cmdline/apt-shell.cc:2144
1296 msgid ""
1297 "Usage: showpkg [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298 "\n"
1299 "Show some general information for the given packages.\n"
1300 "\n"
1301 "Options:\n"
1302 "  -h  This help text.\n"
1303 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304 "\n"
1305 msgstr ""
1306 "使用方法: showpkg [オプション] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1307 "\n"
1308 "パッケージの内部情報を表示します。\n"
1309 "\n"
1310 "オプション:\n"
1311 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1312 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1313 "\n"
1314
1315 #: cmdline/apt-shell.cc:2157
1316 msgid ""
1317 "Usage: show [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1318 "\n"
1319 "Show a readable record for the given packages.\n"
1320 "\n"
1321 "Options:\n"
1322 "  -h  This help text.\n"
1323 "  -a  Show information about all versions.\n"
1324 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1325 "\n"
1326 msgstr ""
1327 "使用方法: show [オプション] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328 "\n"
1329 "パッケージ情報を表示します。\n"
1330 "\n"
1331 "オプション:\n"
1332 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1333 "  -a   全てのバージョンの情報を表示する\n"
1334 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1335
1336 #: cmdline/apt-shell.cc:2171
1337 msgid ""
1338 "Usage: depends [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1339 "\n"
1340 "Show dependency relations for the given packages.\n"
1341 "\n"
1342 "Options:\n"
1343 "  -h  This help text.\n"
1344 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1345 "\n"
1346 msgstr ""
1347 "使用方法: depends [オプション] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1348 "\n"
1349 "指定されたパッケージに依存しているパッケージを表示します\n"
1350 "\n"
1351 "オプション:\n"
1352 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1353 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1354 "\n"
1355
1356 #: cmdline/apt-shell.cc:2184
1357 msgid ""
1358 "Usage: whatdepends [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1359 "\n"
1360 "Show dependency relations on the given packages.\n"
1361 "\n"
1362 "Options:\n"
1363 "  -h  This help text.\n"
1364 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1365 "\n"
1366 msgstr ""
1367 "使用方法: whatdepends [オプション] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1368 "\n"
1369 "指定されたパッケージが依存しているパッケージを表示します\n"
1370 "\n"
1371 "オプション:\n"
1372 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1373 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1374 "\n"
1375
1376 #: cmdline/apt-shell.cc:2197
1377 msgid ""
1378 "Usage: unmet [options]\n"
1379 "\n"
1380 "Show unsolvable relations in the cache.\n"
1381 "\n"
1382 "Options:\n"
1383 "  -h  This help text.\n"
1384 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1385 "\n"
1386 msgstr ""
1387 "使用方法: unmet [オプション]\n"
1388 "\n"
1389 "キャッシュ内の解決できない依存関係を表示します。\n"
1390 "\n"
1391 "オプション:\n"
1392 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1393 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1394 "\n"
1395
1396 #: cmdline/apt-shell.cc:2210
1397 msgid ""
1398 "Usage: search [options] <regex>\n"
1399 "\n"
1400 "Search for the given regular expression in package names and\n"
1401 "descriptions.\n"
1402 "\n"
1403 "Options:\n"
1404 "  -h  This help text.\n"
1405 "  -n  Search only in package names.\n"
1406 "  -f  Show full records for found packages.\n"
1407 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1408 "\n"
1409 msgstr ""
1410 "使用方法: search [オプション] <regex>\n"
1411 "\n"
1412 "指定された正規表現にしたがってパッケージ名と概要を検索します。\n"
1413 "\n"
1414 "オプション:\n"
1415 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1416 "  -n   パッケージ名のみを検索対象とする\n"
1417 "  -f   発見したパッケージの全ての情報を表示する\n"
1418 "  -o=? 指定した設定オプションを使用する。例) -o dir::cache=/tmp\n"
1419 "\n"
1420
1421 #: cmdline/apt-shell.cc:2227
1422 msgid ""
1423 "Usage: list/ls [options] [pattern ...]\n"
1424 "\n"
1425 "List packages matching the given patterns, or all packages if\n"
1426 "no pattern is given. Wildcards are accepted.\n"
1427 "\n"
1428 "Options:\n"
1429 "  -h  This help text.\n"
1430 "  -i  Show only installed packages.\n"
1431 "  -u  Show only installed packages that are upgradable.\n"
1432 "  -v  Show installed and candidate versions.\n"
1433 "  -s  Show summaries.\n"
1434 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1435 "\n"
1436 msgstr ""
1437 "使用方法: list/ls [オプション] [パターン ...]\n"
1438 "\n"
1439 "指定されたパターンにマッチするパッケージリストを表示します。\n"
1440 "パターンが指定されない場合は全てのパッケージリストを表示します。\n"
1441 "\n"
1442 "オプション:\n"
1443 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1444 "  -i   インストール済パッケージのみを表示する\n"
1445 "  -u   アップグレード可能なインストール済パッケージのみを表示する\n"
1446 "  -v   インストールされているバージョンと候補バージョンを表示する\n"
1447 "  -s   サマリを表示する\n"
1448 "  -o=? 指定した設定オプションを使用する。例) -o dir::cache=/tmp\n"
1449 "\n"
1450
1451 #: cmdline/apt-shell.cc:2245
1452 msgid ""
1453 "Usage: commit [options]\n"
1454 "\n"
1455 "Apply the changes in the system.\n"
1456 "\n"
1457 "Options:\n"
1458 "  -h  This help text.\n"
1459 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1460 "\n"
1461 msgstr ""
1462 "使用方法: commit [オプション]\n"
1463 "\n"
1464 "システムに変更を適用します\n"
1465 "\n"
1466 "オプション:\n"
1467 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1468 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1469 "\n"
1470
1471 #: cmdline/apt-shell.cc:2258
1472 msgid ""
1473 "Usage: script [options] script1 [script2]\n"
1474 "\n"
1475 "Run the given scripts.\n"
1476 "\n"
1477 "Options:\n"
1478 "  -h  This help text.\n"
1479 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1480 "\n"
1481 msgstr ""
1482 "使用方法: script [オプション] script1 [script2]\n"
1483 "\n"
1484 "あたえられたスクリプトを実行します\n"
1485 "\n"
1486 "オプション:\n"
1487 "  -h   このヘルプを表示する\n"
1488 "  -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1489 "\n"
1490
1491 #: cmdline/apt-shell.cc:2269
1492 msgid "No help for that"
1493 msgstr "そのコマンドのヘルプはありません"
1494
1495 #: cmdline/apt-shell.cc:2694
1496 msgid "Welcome to the APT shell. Type \"help\" for more information."
1497 msgstr "APT シェルへようこそ。詳細は \"help\" を実行してください。"
1498
1499 #: cmdline/apt-shell.cc:2734
1500 msgid "Exceeded maximum number of command arguments"
1501 msgstr "コマンドの引数の上限を越えました"
1502
1503 #: cmdline/cmdline.cc:25
1504 msgid "Y"
1505 msgstr "Y"
1506
1507 #: cmdline/cmdline.cc:208
1508 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1509 msgstr "以下のパッケージは解決できない依存関係を持っています:"
1510
1511 #: cmdline/cmdline.cc:306
1512 #, c-format
1513 msgid "but %s is installed"
1514 msgstr "しかし、%s がすでにインストールされています"
1515
1516 #: cmdline/cmdline.cc:308
1517 #, c-format
1518 msgid "but %s is to be installed"
1519 msgstr "しかし、%s がインストールされています"
1520
1521 #: cmdline/cmdline.cc:315
1522 msgid "but it is not installable"
1523 msgstr "それをインストールすることができません"
1524
1525 #: cmdline/cmdline.cc:317
1526 msgid "but it is a virtual package"
1527 msgstr "それは仮想パッケージです"
1528
1529 #: cmdline/cmdline.cc:320
1530 msgid "but it is not installed"
1531 msgstr "それはインストールされていません"
1532
1533 #: cmdline/cmdline.cc:320
1534 msgid "but it is not going to be installed"
1535 msgstr "それはインストールされません"
1536
1537 #: cmdline/cmdline.cc:325
1538 msgid " or"
1539 msgstr " または"
1540
1541 #: cmdline/cmdline.cc:355
1542 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1543 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1544
1545 #: cmdline/cmdline.cc:408
1546 msgid "The following packages will be REPLACED:"
1547 msgstr "以下のパッケージがリプレースされます:"
1548
1549 #: cmdline/cmdline.cc:409
1550 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1551 msgstr "以下のパッケージが削除されます:"
1552
1553 #: cmdline/cmdline.cc:438
1554 msgid "The following packages have been kept back"
1555 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1556
1557 #: cmdline/cmdline.cc:466
1558 msgid "The following packages will be upgraded"
1559 msgstr "以下のパッケージがアップグレードされます:"
1560
1561 #: cmdline/cmdline.cc:494
1562 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
1563 msgstr "以下のパッケージがダウングレードされます:"
1564
1565 #: cmdline/cmdline.cc:516
1566 msgid "The following held packages will be changed:"
1567 msgstr "以下の保留パッケージが変更されます"
1568
1569 #: cmdline/cmdline.cc:607
1570 #, c-format
1571 msgid "%s (due to %s) "
1572 msgstr "%s (%s が依存) "
1573
1574 #: cmdline/cmdline.cc:615
1575 msgid ""
1576 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
1577 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1578 msgstr ""
1579 "*注意* 以下の重要なパッケージが削除されます\n"
1580 "何をしようとしているか分からない場合は、*絶対に*実行してはいけません"
1581
1582 #: cmdline/cmdline.cc:681
1583 #, c-format
1584 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1585 msgstr "アップグレード: %lu 個, 新規インストール: %lu 個, "
1586
1587 #: cmdline/cmdline.cc:685
1588 #, c-format
1589 msgid "%lu reinstalled, "
1590 msgstr "再インストール: %lu 個, "
1591
1592 #: cmdline/cmdline.cc:687
1593 #, c-format
1594 msgid "%lu downgraded, "
1595 msgstr "ダウングレード: %lu 個, "
1596
1597 #: cmdline/cmdline.cc:690
1598 #, c-format
1599 msgid "%lu replaced, "
1600 msgstr "リプレース: %lu 個, "
1601
1602 #: cmdline/cmdline.cc:694
1603 #, c-format
1604 msgid "%lu removed and %lu not upgraded.\n"
1605 msgstr "削除: %lu 個, 保留: %lu 個\n"
1606
1607 #: cmdline/cmdline.cc:697
1608 #, c-format
1609 msgid "%lu removed and %lu kept.\n"
1610 msgstr "削除: %lu 個, 保留: %lu 個\n"
1611
1612 #: cmdline/cmdline.cc:701
1613 #, c-format
1614 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1615 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1616
1617 #: cmdline/cmdline.cc:923
1618 #, c-format
1619 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1620 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s は解決不可能な依存情報を持っています:\n"
1621
1622 #: cmdline/cmdline.cc:1555
1623 msgid "Name"
1624 msgstr "名前"
1625
1626 #: cmdline/cmdline.cc:1556
1627 msgid "Installed"
1628 msgstr "インストール済"
1629
1630 #: cmdline/cmdline.cc:1557
1631 msgid "Candidate"
1632 msgstr "候補"
1633
1634 #: cmdline/cmdline.cc:1668
1635 msgid "You must give exactly one pattern"
1636 msgstr "パターンは1つだけ指定して下さい"
1637
1638 #: cmdline/cmdline.cc:1840
1639 msgid "You should explicitly select one to show."
1640 msgstr "表示するパッケージを明示的に選択する必要があります。"
1641
1642 #: cmdline/cmdline.cc:1841
1643 #, c-format
1644 msgid "Package %s is a virtual package with multiple providers."
1645 msgstr ""
1646 "パッケージ %s は複数のパッケージで提供されているバーチャルパッケージです。"
1647
1648 #: cmdline/cmdline.cc:1904
1649 msgid "No packages found"
1650 msgstr "パッケージがみつかりません"
1651
1652 #: cmdline/cmdline.cc:1922
1653 msgid "Changelog data not available for the repository."
1654 msgstr ""
1655
1656 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:61
1657 #, c-format
1658 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1659 msgstr "マウントポイント '%s' の情報を取得できません"
1660
1661 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1662 #, c-format
1663 msgid "Unable to change to %s"
1664 msgstr "%s へ変更することができません"
1665
1666 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
1667 #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38 apt-pkg/sourcelist.cc:429
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to read %s"
1670 msgstr "%s を読み込むことができません"
1671
1672 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
1673 msgid "Failed to stat the cdrom"
1674 msgstr "CDROM の検出に失敗しました"
1675
1676 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1677 #, c-format
1678 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1679 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明なオプションです。"
1680
1681 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1682 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1683 #, c-format
1684 msgid "Command line option %s is not understood"
1685 msgstr "コマンドラインオプション %s を解釈することができません"
1686
1687 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1688 #, c-format
1689 msgid "Command line option %s is not boolean"
1690 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
1691
1692 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1693 #, c-format
1694 msgid "Option %s requires an argument."
1695 msgstr "オプション %s には引数が必要です"
1696
1697 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1698 #, c-format
1699 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1700 msgstr "オプション %s: 設定オプションには =<値> を指定する必要があります。"
1701
1702 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1703 #, c-format
1704 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1705 msgstr "オプション %s は '%s' ではなく整数の引数が必要です"
1706
1707 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1708 #, c-format
1709 msgid "Option '%s' is too long"
1710 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
1711
1712 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1713 #, c-format
1714 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1715 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
1716
1717 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1718 #, c-format
1719 msgid "Invalid operation %s"
1720 msgstr "不正な操作: %s"
1721
1722 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:425
1723 #, c-format
1724 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:483
1728 #, c-format
1729 msgid "Opening configuration file %s"
1730 msgstr "設定ファイル %s を開いています"
1731
1732 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:593
1733 #, c-format
1734 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1735 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています"
1736
1737 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:612
1738 #, c-format
1739 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1740 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
1741
1742 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:629
1743 #, c-format
1744 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1745 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後ろの不要なバイトがはいっています"
1746
1747 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:669
1748 #, c-format
1749 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1750 msgstr "文法エラー %s:%u: ディレクティブはトップレベルでのみ使用できます"
1751
1752 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:676
1753 #, c-format
1754 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1755 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが許容範囲を越えています"
1756
1757 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:680 apt-pkg/contrib/configuration.cc:685
1758 #, c-format
1759 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1760 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
1761
1762 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1763 #, c-format
1764 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1765 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応のディレクティブ '%s' です"
1766
1767 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:723
1768 #, c-format
1769 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1770 msgstr "文法エラー %s:%u: 不要なバイトがファイルの広報にはいっています"
1771
1772 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:84
1773 #, c-format
1774 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1775 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にたいしてロックは行われません"
1776
1777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:89
1778 #, c-format
1779 msgid "Could not open lock file %s"
1780 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません。"
1781
1782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1783 #, c-format
1784 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1785 msgstr "NFSマウントされたロックファイル %s に対してはロックを行いません"
1786
1787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:111
1788 #, c-format
1789 msgid "Could not get lock %s"
1790 msgstr "ロック '%s' を取得できません"
1791
1792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:381
1793 #, c-format
1794 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1795 msgstr "%s を待っていますが、存在しません"
1796
1797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
1798 #, c-format
1799 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1800 msgstr "サブプロセス %s からセグメンテーションフォルトを受け取りました。"
1801
1802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:631
1803 #, c-format
1804 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1805 msgstr "サブプロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
1806
1807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:634
1808 #, c-format
1809 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1810 msgstr "サブプロセス %s が予期しない終了をしました"
1811
1812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:440
1813 #, c-format
1814 msgid "Could not open file %s"
1815 msgstr "'%s' をオープンできません"
1816
1817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475 methods/ftp.cc:342 methods/rsh.cc:193
1818 msgid "Read error"
1819 msgstr "読み込みエラー"
1820
1821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:496
1822 #, c-format
1823 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1824 msgstr "読み込み中、あと %lu 読み込む必要がありますが、残りがありません"
1825
1826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514
1827 msgid "Write error"
1828 msgstr "書きこみエラー"
1829
1830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:526
1831 #, c-format
1832 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1833 msgstr ""
1834 "書き込み中、あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができません"
1835
1836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
1837 msgid "Problem closing the file"
1838 msgstr "ファイルを閉じる時に問題が発生しました"
1839
1840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:607
1841 msgid "Problem unlinking the file"
1842 msgstr "ファイル削除時に問題が発生しました"
1843
1844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:618
1845 msgid "Problem syncing the file"
1846 msgstr "ファイルのsync時に問題が発生しました"
1847
1848 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81
1849 msgid "Can't mmap an empty file"
1850 msgstr "空のファイルをmmapできません"
1851
1852 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:86
1853 #, c-format
1854 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1855 msgstr "%lu バイトを mmap できませんでした"
1856
1857 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:198
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Failed to ftruncate"
1860 msgstr "stat に失敗しました"
1861
1862 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
1863 #, c-format
1864 msgid "%c%s... Error!"
1865 msgstr "%c%s... エラー!"
1866
1867 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:159
1868 #, c-format
1869 msgid "%c%s... Done"
1870 msgstr "%c%s... 完了"
1871
1872 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1873 #, c-format
1874 msgid "Selection %s not found"
1875 msgstr "選択された %s が見つかりません"
1876
1877 #: apt-pkg/rpm/repomd.cc:38
1878 #, fuzzy, c-format
1879 msgid "Could not open metadata file '%s'"
1880 msgstr "'%s' をオープンできません"
1881
1882 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:108
1883 #, c-format
1884 msgid "Impossible flags %d in %s"
1885 msgstr ""
1886
1887 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:534
1888 msgid "could not rewind RPMFileHandler"
1889 msgstr "RPMFileHandler を巻戻すことができません"
1890
1891 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:571 apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:578
1892 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:692 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:697
1893 #, c-format
1894 msgid "Failed reading file %s"
1895 msgstr "ファイル %s の読み込みに失敗しました"
1896
1897 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:748
1898 msgid "Unable to determine the file size"
1899 msgstr "ファイルサイズをを特定することが出来ません"
1900
1901 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:797
1902 msgid "could not open RPM database"
1903 msgstr "RPMデータベースがオープンできません。"
1904
1905 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:804
1906 msgid "could not create RPM database iterator"
1907 msgstr "RPMデータベースイテレータを作成できません。"
1908
1909 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:989 apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:1012
1910 #, fuzzy, c-format
1911 msgid "Failed to open package index %s"
1912 msgstr "パッケージファイル %s をパースすることができません(1)"
1913
1914 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:1016
1915 #, fuzzy, c-format
1916 msgid "Corrupted package index %s"
1917 msgstr "パッケージ %s が見付かりません"
1918
1919 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:1035
1920 #, c-format
1921 msgid "Inconsistent metadata, package count doesn't match in %s"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:1286 apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:1703
1925 #, c-format
1926 msgid "Ignoring unknown dependency type %s"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:1372
1930 #, fuzzy, c-format
1931 msgid "Failed to open filelist index %s"
1932 msgstr "%s.new を開くことができません"
1933
1934 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:1418
1935 #, c-format
1936 msgid "Unable to handle xmlReader rewind from offset %d!"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:1531
1940 #, c-format
1941 msgid "Unsupported database scheme (%d)"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:386 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:749
1945 #, c-format
1946 msgid "Problem with SelectFile %s"
1947 msgstr "SelectFile %s で問題が発生しました"
1948
1949 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:395 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:758
1950 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:897
1951 #, c-format
1952 msgid "Failed to stat %s"
1953 msgstr "%s の stat に失敗しました"
1954
1955 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:404 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:440
1956 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:767 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:801
1957 #, c-format
1958 msgid "Problem opening %s"
1959 msgstr "%s を開くことができません"
1960
1961 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:410 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:773
1962 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:902
1963 #, c-format
1964 msgid "Problem with MergeList %s"
1965 msgstr "MergeList %s で問題が発生しました"
1966
1967 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:445 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:806
1968 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:920
1969 #, c-format
1970 msgid "Problem with MergeFileProvides %s"
1971 msgstr "MergeFileProvides %s で問題が発生しました"
1972
1973 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:668
1974 #, c-format
1975 msgid "Primary metadata not found in repository %s %s"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:887 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:916
1979 msgid "Problem opening RPM database"
1980 msgstr "RPMデータベースのオープンで問題が発生しました"
1981
1982 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:891
1983 msgid "Problem with SelectFile RPM Database"
1984 msgstr "RPM データベースの SelectFile で問題が発生しました"
1985
1986 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:1124 apt-pkg/sourcelist.cc:98
1987 #, c-format
1988 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1989 msgstr "不正なライン %lu がソースリスト %s にあります (URI)"
1990
1991 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:1126 apt-pkg/sourcelist.cc:100
1992 #, c-format
1993 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1994 msgstr "不正なライン %lu がソースリスト %s にあります (dist)"
1995
1996 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:1129 apt-pkg/sourcelist.cc:103
1997 #, c-format
1998 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1999 msgstr "不正なライン %lu がソースリスト %s にあります (URI parse)"
2000
2001 #: apt-pkg/rpm/rpmlistparser.cc:88
2002 msgid "Corrupt pkglist: no RPMTAG_NAME in header entry"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: apt-pkg/rpm/rpmlistparser.cc:112
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "There are multiple versions of \"%s\" in your system.\n"
2009 "\n"
2010 "This package won't be cleanly updated, unless you leave\n"
2011 "only one version. To leave multiple versions installed,\n"
2012 "you may remove that warning by setting the following\n"
2013 "option in your configuration file:\n"
2014 "\n"
2015 "RPM::Allow-Duplicated { \"^%s$\"; };\n"
2016 "\n"
2017 "To disable these warnings completely set:\n"
2018 "\n"
2019 "RPM::Allow-Duplicated-Warning \"false\";\n"
2020 msgstr ""
2021 "複数のバージョンの \"%s\" がインストールされています。\n"
2022 "\n"
2023 "1つのバージョンのみにするまでは、このパッケージは完全に\n"
2024 "アップグレードできない可能性があります。複数のバージョン\n"
2025 "をインストールしておきたい場合は、以下のオプションを設定\n"
2026 "ファイルに設定することでこの警告を消すことができます。\n"
2027 "\n"
2028 "RPM::Allow-Duplicated { \"^%s$\"; };\n"
2029 "\n"
2030 "また、この重複バージョンに対する警告を完全に取り除くには、\n"
2031 "以下のオプションを設定してください。\n"
2032 "\n"
2033 "RPM::Allow-Duplicated-Warning \"false\";\n"
2034
2035 #: apt-pkg/rpm/rpmlistparser.cc:435
2036 msgid "Bad NotAutomatic flag"
2037 msgstr ""
2038
2039 #: apt-pkg/rpm/rpmlistparser.cc:564 apt-pkg/repository.cc:40
2040 #, c-format
2041 msgid "could not open Release file '%s'"
2042 msgstr "リリースファイル '%s' をオープンできません。"
2043
2044 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:52
2045 #, c-format
2046 msgid "could not open package priority file %s"
2047 msgstr "プライオリティファイル %s をオープンできません。"
2048
2049 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:61
2050 #, c-format
2051 msgid "no data in %s"
2052 msgstr "%s にはデータがありません"
2053
2054 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:111
2055 #, c-format
2056 msgid "Bad regular expression '%s' in option RPM::Hold."
2057 msgstr "RPM::Hold オプションに不適切な正規表現 '%s' があります"
2058
2059 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:134
2060 #, c-format
2061 msgid "Bad regular expression '%s' in option RPM::Allow-Duplicated."
2062 msgstr " RPM::Allow-Dupliacted オプションに不適切な正規表現 '%s' があります。"
2063
2064 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:151
2065 #, c-format
2066 msgid "Bad entry '%s' in option RPM::FakeProvides."
2067 msgstr "RPM::FakeProvides オプションに不適切なエントリ '%s' があります"
2068
2069 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:205
2070 #, c-format
2071 msgid "Bad regular expression '%s' in URI translation"
2072 msgstr "URI 変換に不適切な正規表現 '%s' があります"
2073
2074 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:72
2075 #, c-format
2076 msgid "Internal Error, No file name for %s"
2077 msgstr "内部エラー、%s にファイル名がありません"
2078
2079 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:141
2080 #, c-format
2081 msgid "Problem executing scripts %s '%s'"
2082 msgstr "スクリプト %s の実行に問題が発生しました '%s'"
2083
2084 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:152
2085 msgid "Sub-process returned an error code"
2086 msgstr "サブプロセスがエラーコードを返しました"
2087
2088 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:178 methods/rsh.cc:94
2089 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2090 msgstr "サブプロセスへのIPCパイプの作成に失敗しました"
2091
2092 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:222 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:229
2093 #, c-format
2094 msgid "Failure running script %s"
2095 msgstr "%s スクリプトの実行に失敗しました"
2096
2097 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:320
2098 msgid "Unknown pkgRPMPM operation."
2099 msgstr ""
2100
2101 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:557
2102 msgid "Executing RPM ("
2103 msgstr "RPM コマンドを実行しています ("
2104
2105 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:597
2106 msgid "Could not exec "
2107 msgstr "実行できません: "
2108
2109 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:612
2110 msgid "Couldn't wait for subprocess"
2111 msgstr "サブプロセスを待機できません"
2112
2113 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:628
2114 #, c-format
2115 msgid "Sub-process %s recieved a segmentation fault."
2116 msgstr "サブプロセス %s がセグメンテーションフォルトを起こしました"
2117
2118 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:638
2119 msgid "Done."
2120 msgstr "完了"
2121
2122 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:688
2123 #, c-format
2124 msgid "Failed opening %s"
2125 msgstr "%s を開くことができませんでした"
2126
2127 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:701 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:725
2128 #, c-format
2129 msgid "Failed adding %s to transaction %s"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:781
2133 msgid "Could not open RPM database"
2134 msgstr "RPMデータベースがオープンできません。"
2135
2136 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:856 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:869
2137 msgid "Transaction set check failed"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:889
2141 #, c-format
2142 msgid "Ordering failed for %d packages"
2143 msgstr "%d 個のパッケージの並べ替えに失敗しました"
2144
2145 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:908
2146 msgid "Error while running transaction"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:914
2150 msgid "Some errors occurred while running transaction"
2151 msgstr "トランザクション処理中にエラーが発生しました"
2152
2153 #: apt-pkg/rpm/rpmrecords.cc:180 apt-pkg/rpm/rpmsrcrecords.cc:179
2154 msgid "Could not allocate buffer for record text"
2155 msgstr "レコードテキストにバッファを割り当てることができません"
2156
2157 #: apt-pkg/rpm/rpmsystem.cc:218
2158 #, fuzzy, c-format
2159 msgid "Unable to determine version for package %s"
2160 msgstr "ファイルサイズをを特定することが出来ません"
2161
2162 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2163 #, c-format
2164 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2165 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2166
2167 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2168 #, c-format
2169 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2170 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2171
2172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:187
2173 #, c-format
2174 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2175 msgstr "リネームに失敗しました: %s (%s -> %s)"
2176
2177 #: apt-pkg/acquire-item.cc:230 apt-pkg/acquire-item.cc:438
2178 #, c-format
2179 msgid "%s is not listed in the checksum list for its repository"
2180 msgstr "%s はリポジトリのチェックサムにリストされていません"
2181
2182 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250 apt-pkg/acquire-item.cc:458
2183 #, c-format
2184 msgid "Release information not available for %s"
2185 msgstr "%s のリリース情報が用意されていません"
2186
2187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:308 apt-pkg/acquire-item.cc:591
2188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:864
2189 msgid "Size mismatch"
2190 msgstr "サイズが適合しません"
2191
2192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:319 apt-pkg/acquire-item.cc:601
2193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:874
2194 msgid "MD5Sum mismatch"
2195 msgstr "MD5SUM が適合しません"
2196
2197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:507
2198 msgid "No valid signatures found in Release file"
2199 msgstr "リリースファイルに適正なsignatureが存在しません"
2200
2201 #: apt-pkg/acquire-item.cc:515
2202 msgid "Signature fingerprint of Release file does not match (expected "
2203 msgstr "リリースファイルの Signature fingerprint が適合しません (予期しない "
2204
2205 #: apt-pkg/acquire-item.cc:516
2206 msgid ", got "
2207 msgstr ", "
2208
2209 #: apt-pkg/acquire-item.cc:541
2210 msgid "Could not read checksum list from Release file"
2211 msgstr "リリースファイルからチェックサムリストを読み込むことができませんでした"
2212
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:677
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2217 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2218 msgstr ""
2219 "パッケージ %s のファイルの位置を決められません。おそらくこの問題を手動で修正"
2220 "する必要があります。(アーキテクチャが不足しているなど)"
2221
2222 #: apt-pkg/acquire-item.cc:716
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2226 "manually fix this package."
2227 msgstr ""
2228 "パッケージ %s のファイルの位置を決められません。おそらくこの問題を手動で修正"
2229 "する必要があります。"
2230
2231 #: apt-pkg/acquire-item.cc:755
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2235 msgstr ""
2236 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: \n"
2237 "フィールドがありません。"
2238
2239 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2240 #, c-format
2241 msgid "The method driver %s could not be found."
2242 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません"
2243
2244 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2245 #, c-format
2246 msgid "Method %s did not start correctly"
2247 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでhした"
2248
2249 #: apt-pkg/algorithms.cc:251
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2253 msgstr ""
2254 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、アーカイブから見つける\n"
2255 "ことはできませんでした。"
2256
2257 #: apt-pkg/algorithms.cc:1152
2258 msgid ""
2259 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2260 "held packages."
2261 msgstr ""
2262 "*エラー* pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらくホールドされた"
2263 "パッケージが原因でしょう。"
2264
2265 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2266 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2267 msgstr "問題を解決することができません。こわれたパッケージがあるようです。"
2268
2269 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2270 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2271 msgstr ""
2272 "パッケージリストまたはステータスファイルをパースまたは開くことができません"
2273
2274 #: apt-pkg/cachefile.cc:81
2275 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2276 msgstr ""
2277 "この問題を解決するためには 'apt-get update' を実行する必要があるかもしれませ"
2278 "ん。"
2279
2280 #: apt-pkg/clean.cc:60
2281 #, fuzzy, c-format
2282 msgid "Failed to chdir to %s"
2283 msgstr "%s の stat に失敗しました"
2284
2285 #: apt-pkg/clean.cc:62
2286 #, c-format
2287 msgid "Unable to stat %s."
2288 msgstr "'%s' をstatできません"
2289
2290 #: apt-pkg/depcache.cc:67 apt-pkg/depcache.cc:96
2291 msgid "Building Dependency Tree"
2292 msgstr "依存情報ツリーを作成しています"
2293
2294 #: apt-pkg/depcache.cc:68
2295 msgid "Candidate Versions"
2296 msgstr "バージョン決定"
2297
2298 #: apt-pkg/depcache.cc:97
2299 msgid "Dependency Generation"
2300 msgstr "依存情報の生成"
2301
2302 #: apt-pkg/init.cc:136
2303 #, c-format
2304 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2305 msgstr "パッケージシステム '%s' はサポートされていません"
2306
2307 #: apt-pkg/init.cc:152
2308 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2309 msgstr "システムタイプをを特定することが出来ません"
2310
2311 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2315 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2316 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2317 msgstr ""
2318 "このインストールは、コンフリクト/前提依存のループが原因で、一時的に重要な基本"
2319 "パッケージ %s を削除します。これには多くの場合に問題が起こる原因となります。"
2320 "本当にこれを行う必要があるなら、apt.conf においてAPT::Force-LoopBreak を有効"
2321 "にしてください。"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2324 msgid "Empty package cache"
2325 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2328 msgid "The package cache file is corrupted"
2329 msgstr "パッケージキャッシュファイルに問題があります"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2332 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2333 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは非互換のバージョンです"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2336 #, c-format
2337 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2338 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2341 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2342 msgstr "パッケージキャッシュが他のアーキテクチャ用に構築されています"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:252
2345 msgid "Depends"
2346 msgstr "依存"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:252
2349 msgid "PreDepends"
2350 msgstr "先行依存"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:252
2353 msgid "Suggests"
2354 msgstr "提案"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:253
2357 msgid "Recommends"
2358 msgstr "推奨"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:253
2361 msgid "Conflicts"
2362 msgstr "衝突"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:253
2365 msgid "Replaces"
2366 msgstr "置換"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:254
2369 msgid "Obsoletes"
2370 msgstr "廃止"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:265
2373 msgid "important"
2374 msgstr "重要"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:265
2377 msgid "required"
2378 msgstr "必須"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:265
2381 msgid "standard"
2382 msgstr "標準"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:266
2385 msgid "optional"
2386 msgstr "任意"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:266
2389 msgid "extra"
2390 msgstr "エキストラ"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2393 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2394 msgstr "キャッシュは非コンパチブルなバージョンシステムを使っています"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:123
2397 #, c-format
2398 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2399 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:140
2402 #, c-format
2403 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2404 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:171
2407 #, c-format
2408 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2409 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:175
2412 #, c-format
2413 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2414 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2417 #, c-format
2418 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2419 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2422 #, c-format
2423 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2424 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2427 #, c-format
2428 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2429 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2432 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2433 msgstr "!この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:235
2436 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2437 msgstr "!この APT が対応している以上のバージョンが要求されました"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2440 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2441 msgstr "!この APT が対応している以上の依存関係が発生しました"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:272
2444 #, c-format
2445 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2446 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:297
2449 #, c-format
2450 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2451 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2454 #, c-format
2455 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2456 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:721 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:790 apt-pkg/pkgcachegen.cc:795
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:999
2461 msgid "Reading Package Lists"
2462 msgstr "パッケージリストを読みこんでいます"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:788
2465 #, c-format
2466 msgid "Unable to write to %s"
2467 msgstr "'%s' に書き込むことができません"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:803
2470 msgid "Error pre-processing package lists"
2471 msgstr "パッケージリストの前処理中にエラーが発生しました"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:920 apt-pkg/pkgcachegen.cc:927
2474 msgid "IO Error saving source cache"
2475 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:39
2478 #, c-format
2479 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2480 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2481
2482 #: apt-pkg/policy.cc:326
2483 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2484 msgstr ""
2485 "不正なレコードがpreferencesファイルに存在します。(パッケージヘッダがありませ"
2486 "ん)"
2487
2488 #: apt-pkg/policy.cc:348
2489 #, c-format
2490 msgid "Did not understand pin type %s"
2491 msgstr "Pinタイプ %s は理解できません"
2492
2493 #: apt-pkg/policy.cc:356
2494 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2495 msgstr "Pin にプライオリティが指定されていません(もしくは0が指定されています)"
2496
2497 #: apt-pkg/repository.cc:55
2498 #, c-format
2499 msgid "No MD5Sum data in Release file '%s'"
2500 msgstr "リリースファイル '%s' の MD5SUM データがありません"
2501
2502 #: apt-pkg/repository.cc:72
2503 #, c-format
2504 msgid "Error parsing MD5Sum hash record on Release file '%s'"
2505 msgstr ""
2506 "リリースファイル '%s' の MD5SUM ハッシュレコードのパース中にエラーが発生しま"
2507 "した"
2508
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:109
2510 #, c-format
2511 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2512 msgstr "不正なライン %lu がソースリスト %s にあります (Absolute dist)"
2513
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:121
2515 #, c-format
2516 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2517 msgstr "不正なライン %lu がソースリスト %s にあります (dist parse)"
2518
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2520 #, c-format
2521 msgid "Vendor block %s is invalid"
2522 msgstr "ベンダブロック %s が不正です"
2523
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:319
2525 #, c-format
2526 msgid "Line %u too long in source list %s."
2527 msgstr "sources.list %2$s の %1$u 行目が長すぎます"
2528
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:339
2530 #, c-format
2531 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2532 msgstr "不正なライン %u がソースリスト %s にあります (type)"
2533
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:343
2535 #, c-format
2536 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2537 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です。"
2538
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:352 apt-pkg/sourcelist.cc:355
2540 #, c-format
2541 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2542 msgstr "不正なライン %u がソースリスト %s にあります (vendor id)"
2543
2544 #: apt-pkg/sourcelist.cc:369
2545 #, c-format
2546 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2547 msgstr "ソースリスト %s の %u 行に不明な vendor ID '%s' が指定されています"
2548
2549 #: apt-pkg/srcrecords.cc:46
2550 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2551 msgstr "sources.list にすくなくとも1つのソースURIを指定する必要があります"
2552
2553 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2554 #, c-format
2555 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2556 msgstr "パッケージファイル %s をパースすることができません(1)"
2557
2558 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2559 #, c-format
2560 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2561 msgstr "パッケージファイル %s をパースすることができません(2)"
2562
2563 #: methods/cdrom.cc:202
2564 msgid ""
2565 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2566 "cannot be used to add new CDs"
2567 msgstr ""
2568 "この CD を APT に認識させるために apt-cdrom を使用してください。apt-get "
2569 "update では新しい CD を追加することはできません。"
2570
2571 #: methods/cdrom.cc:210 methods/cdrom.cc:248
2572 msgid "Wrong CD"
2573 msgstr "CDが違います"
2574
2575 #: methods/cdrom.cc:243
2576 #, c-format
2577 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2578 msgstr "%s の CDROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
2579
2580 #: methods/cdrom.cc:266 methods/file.cc:82
2581 msgid "File not found"
2582 msgstr "ファイルが見つかりません"
2583
2584 #: methods/connect.cc:67
2585 #, c-format
2586 msgid "Connecting to %s (%s)"
2587 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
2588
2589 #: methods/connect.cc:74
2590 #, c-format
2591 msgid "[IP: %s %s]"
2592 msgstr "[IP: %s %s]"
2593
2594 #: methods/connect.cc:83
2595 #, c-format
2596 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: methods/connect.cc:89
2600 #, c-format
2601 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2602 msgstr ""
2603
2604 #: methods/connect.cc:95
2605 #, c-format
2606 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: methods/connect.cc:107
2610 #, c-format
2611 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2612 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
2613
2614 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:428
2615 #, c-format
2616 msgid "Connecting to %s"
2617 msgstr "%s へ接続しています"
2618
2619 #: methods/connect.cc:166
2620 #, c-format
2621 msgid "Could not resolve '%s'"
2622 msgstr "'%s' を解決できません"
2623
2624 #: methods/connect.cc:170
2625 #, c-format
2626 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2627 msgstr ""
2628
2629 #: methods/connect.cc:172
2630 #, c-format
2631 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2632 msgstr ""
2633
2634 #: methods/connect.cc:219
2635 #, c-format
2636 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2637 msgstr "%s %s へ接続できません:"
2638
2639 #: methods/copy.cc:45 methods/gzip.cc:136 methods/gzip.cc:145
2640 msgid "Failed to stat"
2641 msgstr "stat に失敗しました"
2642
2643 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:142
2644 msgid "Failed to set modification time"
2645 msgstr "mtime の設定に失敗しました"
2646
2647 #: methods/file.cc:45
2648 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2649 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません。"
2650
2651 #: methods/ftp.cc:165
2652 msgid "Logging in"
2653 msgstr "ログインしています"
2654
2655 #: methods/ftp.cc:171
2656 msgid "Unable to determine the peer name"
2657 msgstr "ピア名をを特定することが出来ません"
2658
2659 #: methods/ftp.cc:176
2660 msgid "Unable to determine the local name"
2661 msgstr "ローカル名をを特定することが出来ません"
2662
2663 #: methods/ftp.cc:208 methods/ftp.cc:236
2664 #, c-format
2665 msgid "Server refused our connection and said: %s"
2666 msgstr "サーバから接続を拒絶されました: %s"
2667
2668 #: methods/ftp.cc:214
2669 #, c-format
2670 msgid "USER failed, server said: %s"
2671 msgstr "USER 失敗, サーバ応答: %s"
2672
2673 #: methods/ftp.cc:221
2674 #, c-format
2675 msgid "PASS failed, server said: %s"
2676 msgstr "PASS 失敗, サーバ応答: %s"
2677
2678 #: methods/ftp.cc:241
2679 msgid ""
2680 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2681 "is empty."
2682 msgstr ""
2683 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
2684 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
2685
2686 #: methods/ftp.cc:269
2687 #, c-format
2688 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2689 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗, サーバ応答: %s"
2690
2691 #: methods/ftp.cc:295
2692 #, c-format
2693 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2694 msgstr "TYP 失敗, サーバ応答: %s"
2695
2696 #: methods/ftp.cc:333 methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:186 methods/rsh.cc:229
2697 msgid "Connection timeout"
2698 msgstr "接続タイムアウト"
2699
2700 #: methods/ftp.cc:339
2701 msgid "Server closed the connection"
2702 msgstr "サーバから接続を切断されました"
2703
2704 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:200
2705 msgid "A response overflowed the buffer."
2706 msgstr ""
2707
2708 #: methods/ftp.cc:366 methods/ftp.cc:378
2709 msgid "Protocol corruption"
2710 msgstr "不正なプロトコル"
2711
2712 #: methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:235
2713 msgid "Write Error"
2714 msgstr "書きこみエラー"
2715
2716 #: methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:733
2717 msgid "Could not create a socket"
2718 msgstr "ソケットを作成できません"
2719
2720 #: methods/ftp.cc:702
2721 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2722 msgstr "データソケットが接続できません。接続がタイムアウトしました。"
2723
2724 #: methods/ftp.cc:708
2725 msgid "Could not connect passive socket."
2726 msgstr "パッシブソケットが接続できません"
2727
2728 #: methods/ftp.cc:726
2729 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: methods/ftp.cc:740
2733 msgid "Could not bind a socket"
2734 msgstr "ソケットにバインドできません"
2735
2736 #: methods/ftp.cc:744
2737 msgid "Could not listen on the socket"
2738 msgstr "ソケットで listen できません"
2739
2740 #: methods/ftp.cc:751
2741 msgid "Could not determine the socket's name"
2742 msgstr "ソケット名を特定できません"
2743
2744 #: methods/ftp.cc:783
2745 msgid "Unable to send PORT command"
2746 msgstr "PORTコマンドを送ることができません"
2747
2748 #: methods/ftp.cc:793
2749 #, c-format
2750 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: methods/ftp.cc:802
2754 #, c-format
2755 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: methods/ftp.cc:822
2759 msgid "Data socket connect timed out"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: methods/ftp.cc:829
2763 msgid "Unable to accept connection"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: methods/ftp.cc:868 methods/http.cc:1037 methods/rsh.cc:306
2767 msgid "Problem hashing file"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: methods/ftp.cc:881
2771 #, c-format
2772 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: methods/ftp.cc:896 methods/rsh.cc:325
2776 msgid "Data socket timed out"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: methods/ftp.cc:926
2780 #, c-format
2781 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2782 msgstr ""
2783
2784 #: methods/ftp.cc:1001
2785 msgid "Query"
2786 msgstr "クエリー"
2787
2788 #: methods/ftp.cc:1108
2789 msgid "Unable to invoke "
2790 msgstr ""
2791
2792 #: methods/gpg.cc:307
2793 msgid "Could not allocate memory"
2794 msgstr "メモリを割り当てることができません"
2795
2796 #: methods/gpg.cc:311
2797 msgid "Could not create temporary directory"
2798 msgstr "テンポラリディレクトリを作成できません"
2799
2800 #: methods/gzip.cc:60
2801 #, c-format
2802 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2803 msgstr "パイプ %s をオープンできません"
2804
2805 #: methods/gzip.cc:105
2806 #, c-format
2807 msgid "Read error from %s process"
2808 msgstr ""
2809
2810 #: methods/http.cc:345
2811 msgid "Waiting for headers"
2812 msgstr "ヘッダの待機中"
2813
2814 #: methods/http.cc:491
2815 #, c-format
2816 msgid "Got a single header line over %u chars"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: methods/http.cc:499
2820 msgid "Bad header line"
2821 msgstr "不正なヘッダーラインです"
2822
2823 #: methods/http.cc:518 methods/http.cc:525
2824 msgid "The http server sent an invalid reply header"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: methods/http.cc:554
2828 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2829 msgstr ""
2830
2831 #: methods/http.cc:569
2832 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: methods/http.cc:571
2836 msgid "This http server has broken range support"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: methods/http.cc:595
2840 msgid "Unknown date format"
2841 msgstr "不明なデータ形式です"
2842
2843 #: methods/http.cc:767
2844 msgid "Select failed"
2845 msgstr "Select 失敗"
2846
2847 #: methods/http.cc:772
2848 msgid "Connection timed out"
2849 msgstr "接続タイムアウト"
2850
2851 #: methods/http.cc:795
2852 msgid "Error writing to output file"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: methods/http.cc:823
2856 msgid "Error writing to file"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: methods/http.cc:848
2860 msgid "Error writing to the file"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: methods/http.cc:862
2864 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2865 msgstr ""
2866
2867 #: methods/http.cc:864
2868 msgid "Error reading from server"
2869 msgstr "サーバからの読み込みエラー"
2870
2871 #: methods/http.cc:1202
2872 msgid "Bad header Data"
2873 msgstr "不正なヘッダーです"
2874
2875 #: methods/http.cc:1219
2876 msgid "Connection failed"
2877 msgstr "接続失敗"
2878
2879 #: methods/http.cc:1350
2880 msgid "Internal error"
2881 msgstr "内部エラー"
2882
2883 #: methods/rsh.cc:267
2884 msgid "File Not Found"
2885 msgstr "ファイルがみつかりません"
2886
2887 #: methods/rsh.cc:333
2888 msgid "Connection closed prematurely"
2889 msgstr ""
2890
2891 #~ msgid "Committing changes..."
2892 #~ msgstr "変更を適用しています..."
2893
2894 #~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2895 #~ msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
2896
2897 #~ msgid "Preparing..."
2898 #~ msgstr "準備中..."
2899
2900 #~ msgid "\n"
2901 #~ msgstr "\n"
2902
2903 #~ msgid "Rebuilding RPM database (this may take a few minutes)..."
2904 #~ msgstr ""
2905 #~ "RPM データベースを再構築しています(処理に数分かかることがあります)..."
2906
2907 #~ msgid "could not rebuild RPM database for upgrade of RPM"
2908 #~ msgstr "RPMのアップグレードによるRPMデータベースの再構築に失敗しました。"
2909
2910 #~ msgid "error parsing source list %s"
2911 #~ msgstr "ソースリスト %s のパースでエラーが発生しました"
2912
2913 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2914 #~ msgstr "この DISK に名前をつけてください。例) 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2915
2916 #~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2917 #~ msgstr "注意: %2$s のかわりに %1$s を選択しました\n"
2918
2919 #~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2920 #~ msgstr "注意: 指定された正規表現 '%2$s' として %1$s を選択しました\n"
2921
2922 #~ msgid "error parsing file record %s"
2923 #~ msgstr "ファイルレコード %s のパース中にエラーが発生しました"
2924
2925 #~ msgid "The following packages will be kept back"
2926 #~ msgstr "以下のパッケージは保留されます"