- initial import of revision 374 from cnc
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese messages for apt.
2 # Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>, 2003
4 # Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2001.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-05-20 16:12-0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-12-12 17:50-0200\n"
12 "Last-Translator: Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
17
18 #: cmdline/acqprogress.cc:55
19 msgid "Hit "
20 msgstr "Hit "
21
22 #: cmdline/acqprogress.cc:79
23 msgid "Get:"
24 msgstr "Get:"
25
26 #: cmdline/acqprogress.cc:110
27 msgid "Ign "
28 msgstr "Ign "
29
30 #: cmdline/acqprogress.cc:114
31 msgid "Err "
32 msgstr "Err "
33
34 #: cmdline/acqprogress.cc:135
35 #, c-format
36 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
37 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
38
39 #: cmdline/acqprogress.cc:225
40 msgid " [Working]"
41 msgstr " [Trabalhando]"
42
43 #: cmdline/acqprogress.cc:271
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
47 " '%s'\n"
48 "in the drive '%s' and press enter\n"
49 msgstr ""
50 "Troca de Mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
51 " '%s'\n"
52 "no drive '%s' e pressione enter\n"
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:157 cmdline/apt-shell.cc:3209
55 #, c-format
56 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
57 msgstr "O pacote %s versão %s possui uma dependência não resolvida:\n"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:197 cmdline/apt-cache.cc:565 cmdline/apt-cache.cc:660
60 #: cmdline/apt-cache.cc:750 cmdline/apt-cache.cc:1024
61 #: cmdline/apt-cache.cc:1242 cmdline/apt-cache.cc:1624
62 #: cmdline/apt-cache.cc:1775 cmdline/apt-shell.cc:2761
63 #: cmdline/apt-shell.cc:2859 cmdline/apt-shell.cc:2952
64 #: cmdline/apt-shell.cc:3252 cmdline/apt-shell.cc:3671
65 #, c-format
66 msgid "Unable to locate package %s"
67 msgstr "Impossível localizar o pacote %s"
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:254
70 msgid "Total Package Names : "
71 msgstr "Total de Pacotes : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:294
74 msgid "  Normal Packages: "
75 msgstr "  Pacotes Normais: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:295
78 msgid "  Pure Virtual Packages: "
79 msgstr "  Pacotes Puramente Virtuais: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:296
82 msgid "  Single Virtual Packages: "
83 msgstr "  Pacotes Virtuais Simples: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:297
86 msgid "  Mixed Virtual Packages: "
87 msgstr "  Pacotes Virtuais Mistos: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:298
90 msgid "  Missing: "
91 msgstr "  Faltando: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:300
94 msgid "Total Distinct Versions: "
95 msgstr "Total de Versões Distintas: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:302
98 msgid "Total Dependencies: "
99 msgstr "Total de Dependências: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:305
102 msgid "Total Ver/File relations: "
103 msgstr "Total de Relações Versão/Arquivo: "
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:307
106 msgid "Total Provides Mappings: "
107 msgstr "Total de Mapeamentos de Provimentos: "
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:319
110 msgid "Total Globbed Strings: "
111 msgstr "Total de Strings Globbed: "
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:333
114 msgid "Total Dependency Version space: "
115 msgstr "Espaço Total para Dependências de Versões:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:338
118 msgid "Total Slack space: "
119 msgstr "Espaço Total Temporário: "
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:346
122 msgid "Total Space Accounted for: "
123 msgstr "Espaço Total Contabilizado: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:484 cmdline/apt-cache.cc:1452
126 #: cmdline/apt-shell.cc:3330
127 #, c-format
128 msgid "Package file %s is out of sync."
129 msgstr "O arquivo de pacotes %s está fora de sincronia."
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-shell.cc:3376
132 msgid "You must give exactly one pattern"
133 msgstr "Você deve fornecer exatamente um padrão"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-shell.cc:3699
136 msgid "No packages found"
137 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1729
140 msgid "Package Files:"
141 msgstr "Arquivos de Pacotes:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1736 cmdline/apt-cache.cc:1822
144 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
145 msgstr "Cache fora de sincronia, não é possível referenciar arquivo de pacotes"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1737
148 #, c-format
149 msgid "%4i %s\n"
150 msgstr "%4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
153 msgid "Pinned Packages:"
154 msgstr "Pacotes Pinados:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1761 cmdline/apt-cache.cc:1802
157 msgid "(not found)"
158 msgstr "(não encontrado)"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1782
161 msgid "  Installed: "
162 msgstr "  Instalado: "
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1784 cmdline/apt-cache.cc:1792
165 msgid "(none)"
166 msgstr "(nenhum)"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1789
169 msgid "  Candidate: "
170 msgstr "  Candidato: "
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1799
173 msgid "  Package Pin: "
174 msgstr "  Pin do Pacote: "
175
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1808
177 msgid "  Version Table:"
178 msgstr "  Tabela de Versão: "
179
180 #: cmdline/apt-cache.cc:1823
181 #, c-format
182 msgid "       %4i %s\n"
183 msgstr "       %4i %s\n"
184
185 #: cmdline/apt-cache.cc:1850 cmdline/apt-cdrom.cc:847 cmdline/apt-config.cc:72
186 #: cmdline/apt-get.cc:2985 cmdline/apt-shell.cc:3718
187 #, c-format
188 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
189 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
190
191 #: cmdline/apt-cache.cc:1857
192 msgid ""
193 "Usage: apt-cache [options] command\n"
194 "       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
195 "       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 "       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
199 "cache files, and query information from them\n"
200 "\n"
201 "Commands:\n"
202 "   add - Add a package file to the source cache\n"
203 "   gencaches - Build both the package and source cache\n"
204 "   showpkg - Show some general information for a single package\n"
205 "   showsrc - Show source records\n"
206 "   stats - Show some basic statistics\n"
207 "   dump - Show the entire file in a terse form\n"
208 "   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
209 "   unmet - Show unmet dependencies\n"
210 "   search - Search the package list for a regex pattern\n"
211 "   show - Show a readable record for the package\n"
212 "   depends - Show raw dependency information for a package\n"
213 "   whatdepends - Show raw dependency information on a package\n"
214 "   pkgnames - List the names of all packages\n"
215 "   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
216 "   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
217 "   policy - Show policy settings\n"
218 msgstr ""
219 "Uso: apt-cache [options] commando\n"
220 "     apt-cache [options] add arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
221 "     apt-cache [options] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
222 "     apt-cache [options] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
223 "\n"
224 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
225 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
226 "neles\n"
227 "\n"
228 "Comandos:\n"
229 "   add - Adiciona um pacote ao cache\n"
230 "   gencaches - Constrói os caches\n"
231 "   showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
232 "   showsrc - Mostra informações gerais sobre um pacote fonte\n"
233 "   stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
234 "   dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
235 "   dumpavail - Imprime um arquivo disponível para stdout\n"
236 "   unmet - Mostra dependências não resolvidas\n"
237 "   search - Busca uma expressão regular na lista de pacotes\n"
238 "   show - Mostra um registro legível sobre um pacote\n"
239 "   depends - Mostra informações de dependência de um pacote\n"
240 "   whatdepends - Mostra informações de dependência para um pacote\n"
241 "   pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
242 "   dotty - Gera grafos dos pacotes para o GraphVis\n"
243 "   xvcg - Gera grafos dos pacotes para o xvcg\n"
244 "   policy - Mostra as configurações de política\n"
245
246 #: cmdline/apt-cache.cc:1889
247 msgid ""
248 "\n"
249 "Options:\n"
250 "  -h   This help text.\n"
251 "  -p=? The package cache.\n"
252 "  -s=? The source cache.\n"
253 "  -q   Disable progress indicator.\n"
254 "  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
255 "  -c=? Read this configuration file\n"
256 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
257 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
258 msgstr ""
259 "\n"
260 "Opções:\n"
261 "  -h   Esse texto de ajuda.\n"
262 "  -p=? O cache de pacotes.\n"
263 "  -s=? O cache de fontes.\n"
264 "  -q   Desabilita o indicador de progresso.\n"
265 "  -i   Mostra somente dependências importantes no o comando unmet\n"
266 "  -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
267 "  -o=? Configurar uma opção arbitrária, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Veja os manuais do apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informação.\n"
269
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:402 cmdline/apt-cdrom.cc:526
271 #, fuzzy, c-format
272 msgid "Failed to rename %s.new to %s"
273 msgstr "Falha ao obter %s  %s\n"
274
275 #: cmdline/apt-cdrom.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:300
276 #, c-format
277 msgid "Opening %s"
278 msgstr "Abrindo %s"
279
280 #: cmdline/apt-cdrom.cc:432
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "Failed to open %s.new"
283 msgstr "Problema ao abrir %s"
284
285 #: cmdline/apt-cdrom.cc:571 cmdline/apt-cdrom.cc:812
286 msgid "Using CD-ROM mount point "
287 msgstr "Usando o ponto de montagem "
288
289 #: cmdline/apt-cdrom.cc:579 cmdline/apt-cdrom.cc:834 methods/cdrom.cc:81
290 #: methods/cdrom.cc:193
291 #, c-format
292 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
293 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
294
295 #: cmdline/apt-cdrom.cc:596
296 msgid "Unmounting CD-ROM"
297 msgstr "Desmontando o CD-ROM"
298
299 #: cmdline/apt-cdrom.cc:600
300 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
301 msgstr "Por favor, insira um disco no drive e pressione enter"
302
303 #: cmdline/apt-cdrom.cc:601 cmdline/apt-cdrom.cc:813
304 msgid "Mounting CD-ROM"
305 msgstr "Montando o CD-ROM"
306
307 #: cmdline/apt-cdrom.cc:603 cmdline/apt-cdrom.cc:815
308 msgid "Failed to mount the cdrom."
309 msgstr "Impossível montar o cdrom."
310
311 #: cmdline/apt-cdrom.cc:607 cmdline/apt-cdrom.cc:818
312 msgid "Identifying.. "
313 msgstr "Identificando.. "
314
315 #: cmdline/apt-cdrom.cc:627
316 msgid "Scanning Disc for index files..  "
317 msgstr "Procurando arquivos de índice no disco..  "
318
319 #: cmdline/apt-cdrom.cc:644
320 msgid "I found (binary):"
321 msgstr "Encontrei (binário):"
322
323 #: cmdline/apt-cdrom.cc:647
324 msgid "I found (source):"
325 msgstr "Encontrei (fonte):"
326
327 #: cmdline/apt-cdrom.cc:662
328 msgid "Found "
329 msgstr "Encontrado(s) "
330
331 #: cmdline/apt-cdrom.cc:662
332 msgid " package indexes and "
333 msgstr " índices de pacotes e "
334
335 #: cmdline/apt-cdrom.cc:663
336 msgid " source indexes."
337 msgstr " índices de fontes."
338
339 #: cmdline/apt-cdrom.cc:670
340 msgid ""
341 "Unable to locate any package files, perhaps this is not an APT enabled disc"
342 msgstr ""
343 "Impossível localizar índices. Talvez esse não seja um disco preparado para o "
344 "APT"
345
346 #: cmdline/apt-cdrom.cc:694
347 msgid "Found label '"
348 msgstr "Encontrado label '"
349
350 #: cmdline/apt-cdrom.cc:703
351 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Distribution Disk 1'"
352 msgstr "Por favor, forneça um nome para o Disco, como 'Distribuição Disco 1'"
353
354 #: cmdline/apt-cdrom.cc:712
355 msgid "That is not a valid name, try again "
356 msgstr "Esse nome não é válido, tente novamente "
357
358 #: cmdline/apt-cdrom.cc:726
359 msgid "This Disc is called:"
360 msgstr "Esse disco é chamado:"
361
362 #: cmdline/apt-cdrom.cc:759
363 msgid "Source List entries for this Disc are:"
364 msgstr "Entradas Source List para esse disco são:"
365
366 #: cmdline/apt-cdrom.cc:792
367 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
368 msgstr "Repita esse processo para os demais CDs no seu conjunto."
369
370 #: cmdline/apt-cdrom.cc:837
371 msgid "Stored Label: '"
372 msgstr "Label armazenado: '"
373
374 #: cmdline/apt-cdrom.cc:853
375 msgid ""
376 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
377 "\n"
378 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
379 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
380 "and /etc/fstab.\n"
381 "\n"
382 "Commands:\n"
383 "   add - Add a CDROM\n"
384 "   ident - Report the identity of a CDROM\n"
385 "\n"
386 "Options:\n"
387 "  -h   This help text\n"
388 "  -d   CD-ROM mount point\n"
389 "  -r   Rename a recognized CD-ROM\n"
390 "  -m   No mounting\n"
391 "  -f   Fast mode, don't check package files\n"
392 "  -a   Thorough scan mode\n"
393 "  -c=? Read this configuration file\n"
394 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
395 "See fstab(5)\n"
396 msgstr ""
397 "Uso: apt-cdrom [opções] comando\n"
398 "\n"
399 "O apt-cdrom é uma ferramenta para adicionar CDROMs na lista de\n"
400 "fontes do APT. O ponto de montagem do CDROM e as informações do\n"
401 "dispositivo são obtidos dos arquivos apt.conf e /etc/fstab.\n"
402 "\n"
403 "Comandos:\n"
404 "   add - Adiciona um CDROM\n"
405 "   ident - Reporta a identidade de um CDROM\n"
406 "\n"
407 "Opções:\n"
408 "  -h   Esse texto de ajuda\n"
409 "  -d   Ponto de montagem do CDROM\n"
410 "  -r   Renomear um CDROM reconhecido\n"
411 "  -m   Não efetuar a montagem do dispositivo\n"
412 "  -f   Modo rápido, não verifica arquivos de pacotes\n"
413 "  -a   Modo de busca profunda\n"
414 "  -c=? Ler o arquivo de configuração fornecido\n"
415 "  -o=? Configurar uma opção arbitrária, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
416 "Ver fstab(5)\n"
417
418 #: cmdline/apt-config.cc:43
419 msgid "Arguments not in pairs"
420 msgstr "Os argumentos não estão em pares"
421
422 #: cmdline/apt-config.cc:78
423 msgid ""
424 "Usage: apt-config [options] command\n"
425 "\n"
426 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
427 "\n"
428 "Commands:\n"
429 "   shell - Shell mode\n"
430 "   dump - Show the configuration\n"
431 "\n"
432 "Options:\n"
433 "  -h   This help text.\n"
434 "  -c=? Read this configuration file\n"
435 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
436 msgstr ""
437 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
438 "\n"
439 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
440 "do APT\n"
441 "\n"
442 "Comandos:\n"
443 "   shell - Modo shell\n"
444 "   dump - Mostra a configuração\n"
445 "\n"
446 "Opções:\n"
447 "  -h   Esse texto de ajuda.\n"
448 "  -c=? Ler o arquivo de configuração fornecido\n"
449 "  -o=? Configurar uma opção arbitrária, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:158 cmdline/apt-shell.cc:180
452 msgid "Y"
453 msgstr "S"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:180 cmdline/apt-get.cc:2006 cmdline/apt-shell.cc:202
456 #: cmdline/apt-shell.cc:2078
457 #, c-format
458 msgid "Regex compilation error - %s"
459 msgstr "Erro de compilação de expressão regular - %s"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:275 cmdline/apt-shell.cc:297
462 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
463 msgstr "Os seguintes pacotes têm dependências não resolvidas:"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:373 cmdline/apt-shell.cc:395
466 #, c-format
467 msgid "but %s is installed"
468 msgstr "mas %s está instalado"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:375 cmdline/apt-shell.cc:397
471 #, c-format
472 msgid "but %s is to be installed"
473 msgstr "mas %s está para ser instalado"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:382 cmdline/apt-shell.cc:404
476 msgid "but it is not installable"
477 msgstr "mas este não é instalável"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:384 cmdline/apt-shell.cc:406
480 msgid "but it is a virtual package"
481 msgstr "mas este é um pacote virtual"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:387 cmdline/apt-shell.cc:409
484 msgid "but it is not installed"
485 msgstr "mas este não está instalado"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:387 cmdline/apt-shell.cc:409
488 msgid "but it is not going to be installed"
489 msgstr "mas este não será instalado"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:392 cmdline/apt-shell.cc:414
492 msgid " or"
493 msgstr " ou"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:421 cmdline/apt-shell.cc:444
496 msgid "The following NEW packages will be installed:"
497 msgstr "Os seguintes pacotes NOVOS serão instalados:"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:473 cmdline/apt-shell.cc:497
500 msgid "The following packages will be REPLACED:"
501 msgstr "Os seguintes pacotes serão SUBSTITUÍDOS:"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:474 cmdline/apt-shell.cc:498
504 msgid "The following packages will be REMOVED:"
505 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:496 cmdline/apt-shell.cc:527
508 msgid "The following packages have been kept back"
509 msgstr "Os seguintes pacotes foram mantidos"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:517 cmdline/apt-shell.cc:555
512 msgid "The following packages will be upgraded"
513 msgstr "Os seguintes pacotes serão atualizados"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-shell.cc:583
516 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
517 msgstr "Os seguintes pacotes serão DESATUALIZADOS"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:558 cmdline/apt-shell.cc:605
520 msgid "The following held packages will be changed:"
521 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão modificados:"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:647 cmdline/apt-shell.cc:696
524 #, c-format
525 msgid "%s (due to %s) "
526 msgstr "%s (devido a(o) %s) "
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:655 cmdline/apt-shell.cc:704
529 msgid ""
530 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
531 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
532 msgstr ""
533 "ATENÇÃO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
534 "Isto NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-shell.cc:770
537 #, c-format
538 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
539 msgstr "%lu atualizados, %lu novos instalados, "
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:713 cmdline/apt-shell.cc:774
542 #, c-format
543 msgid "%lu reinstalled, "
544 msgstr "%lu reinstalados, "
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:715 cmdline/apt-shell.cc:776
547 #, c-format
548 msgid "%lu downgraded, "
549 msgstr "%lu desatualizados, "
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:718 cmdline/apt-shell.cc:779
552 #, c-format
553 msgid "%lu replaced, "
554 msgstr "%lu substituídos, "
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:721 cmdline/apt-shell.cc:783
557 #, c-format
558 msgid "%lu removed and %lu not upgraded.\n"
559 msgstr "%lu removidos e %lu não atualizados.\n"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-shell.cc:790
562 #, c-format
563 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
564 msgstr "%lu não instalados totalmente ou removidos.\n"
565
566 #: cmdline/apt-get.cc:747
567 msgid "There are changes to be made"
568 msgstr "Existem mudanças a serem efetuadas"
569
570 #: cmdline/apt-get.cc:813 cmdline/apt-shell.cc:918
571 msgid "Correcting dependencies..."
572 msgstr "Corrigindo dependências..."
573
574 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-shell.cc:921
575 msgid " failed."
576 msgstr " falhou."
577
578 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-shell.cc:924
579 msgid "Unable to correct dependencies"
580 msgstr "Impossível corrigir dependências"
581
582 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-shell.cc:927
583 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
584 msgstr "Impossível minimizar o grupo de atualização"
585
586 #: cmdline/apt-get.cc:824 cmdline/apt-shell.cc:929
587 msgid " Done"
588 msgstr " Feito"
589
590 #: cmdline/apt-get.cc:828
591 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
592 msgstr "Você pode executar `apt-get -f install' para corrigí-los."
593
594 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-shell.cc:936
595 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
596 msgstr "Dependências não resolvidas. Tente usar -f."
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-shell.cc:994
599 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
600 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas Remove está desabilitado."
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:915 cmdline/apt-get.cc:2353 cmdline/apt-get.cc:2386
603 #: cmdline/apt-shell.cc:1020 cmdline/apt-shell.cc:2340
604 #: cmdline/apt-shell.cc:2376
605 msgid "Unable to lock the download directory"
606 msgstr "Impossível bloquar o diretório de download"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:925 cmdline/apt-get.cc:2434 cmdline/apt-get.cc:2678
609 #: cmdline/apt-shell.cc:1030 cmdline/apt-shell.cc:2435 apt-pkg/cachefile.cc:71
610 msgid "The list of sources could not be read."
611 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:945 cmdline/apt-shell.cc:1050
614 #, c-format
615 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
616 msgstr "É preciso pegar %sB/%sB de arquivos.\n"
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:948 cmdline/apt-shell.cc:1053
619 #, c-format
620 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
621 msgstr "É preciso obter %sB de arquivos.\n"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:953 cmdline/apt-shell.cc:837 cmdline/apt-shell.cc:1058
624 #, c-format
625 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
626 msgstr "Após desempacotar %sB de espaço adicional serão utilizados.\n"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:956 cmdline/apt-shell.cc:840 cmdline/apt-shell.cc:1061
629 #, c-format
630 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
631 msgstr "Após descompactar %sB de espaço serão liberados.\n"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:974 cmdline/apt-shell.cc:1079
634 #, c-format
635 msgid "You don't have enough free space in %s."
636 msgstr "Você não tem espaço suficiente em %s."
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:983 cmdline/apt-shell.cc:1088
639 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
640 msgstr "Existem problemas e -y foi usado sem --force-yes"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:1009 cmdline/apt-shell.cc:1094
643 #: cmdline/apt-shell.cc:1114
644 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
645 msgstr "Trivial-Only foi especificado mas esta não é uma operação trivial."
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:991 cmdline/apt-shell.cc:1096
648 msgid "Yes, do as I say!"
649 msgstr "Sim, prossiga como eu digo!"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-shell.cc:1098
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "You are about to do something potentially harmful\n"
655 "To continue type in the phrase '%s'\n"
656 " ?] "
657 msgstr ""
658 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
659 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
660 " ?] "
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1018 cmdline/apt-shell.cc:855
663 #: cmdline/apt-shell.cc:1104 cmdline/apt-shell.cc:1123
664 msgid "Abort."
665 msgstr "Abortado."
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-shell.cc:853 cmdline/apt-shell.cc:1119
668 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
669 msgstr "Você quer continuar? [S/n] "
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:1092 cmdline/apt-get.cc:1197 cmdline/apt-get.cc:1724
672 #: cmdline/apt-get.cc:2545 cmdline/apt-shell.cc:1196 cmdline/apt-shell.cc:1789
673 #, c-format
674 msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
675 msgstr "Falha ao obter %s  %s\n"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:1110 cmdline/apt-shell.cc:1214
678 msgid "Some files failed to download"
679 msgstr "Houve falha ao baixar alguns arquivos"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:1111 cmdline/apt-get.cc:2554 cmdline/apt-shell.cc:1215
682 msgid "Download complete and in download only mode"
683 msgstr "Download completo e em modo de somente download"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:1117 cmdline/apt-shell.cc:1221
686 msgid ""
687 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
688 "missing?"
689 msgstr ""
690 "Impossível obter alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
691 "--fix-missing?"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:1121 cmdline/apt-shell.cc:1225
694 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
695 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1126 cmdline/apt-shell.cc:1230
698 msgid "Unable to correct missing packages."
699 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1127 cmdline/apt-shell.cc:1231
702 msgid "Aborting Install."
703 msgstr "Abortando Instalação."
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1202 cmdline/apt-get.cc:2550
706 msgid "Failed to fetch some archives."
707 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1296 cmdline/apt-get.cc:1919 cmdline/apt-get.cc:1982
710 #: cmdline/apt-get.cc:2017 cmdline/apt-shell.cc:1365 cmdline/apt-shell.cc:2054
711 #: cmdline/apt-shell.cc:2089
712 #, c-format
713 msgid "Selecting %s for '%s'\n"
714 msgstr "Selecionando %s para '%s'\n"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-shell.cc:1371
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "Package %s is a virtual package with no good providers.\n"
719 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:1308 cmdline/apt-get.cc:1364 cmdline/apt-shell.cc:1377
722 #: cmdline/apt-shell.cc:1433
723 #, c-format
724 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
725 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:1316 cmdline/apt-get.cc:1376 cmdline/apt-shell.cc:1385
728 #: cmdline/apt-shell.cc:1445
729 msgid " [Installed]"
730 msgstr " [Instalado]"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:1381 cmdline/apt-shell.cc:1390
733 #: cmdline/apt-shell.cc:1450
734 msgid "You should explicitly select one to install."
735 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:1322 cmdline/apt-shell.cc:1391
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid "Package %s is a virtual package with multiple good providers.\n"
740 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-shell.cc:1402
743 #, c-format
744 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
745 msgstr "Omitindo %s, já instalado e atualização não está habilitada.\n"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:1351 cmdline/apt-shell.cc:1420
748 #, c-format
749 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
750 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1387 cmdline/apt-shell.cc:1456
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
756 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
757 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
758 "of sources.list\n"
759 msgstr ""
760 "O pacote %s não tem versão disponível mas existe no banco de dados.\n"
761 "Isso tipicamente significa que o pacote foi mencionado numa dependência\n"
762 "e nunca foi enviado, se tornou obsoleto ou não está disponível a partir\n"
763 "das fontes do sources.list\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-shell.cc:1478
766 msgid "However the following packages replace it:"
767 msgstr "Porém, os pacotes a seguir o substituem:"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:1412 cmdline/apt-shell.cc:1481
770 #, c-format
771 msgid "Package %s has no installation candidate"
772 msgstr "O pacote %s não tem candidato a instalação"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:1432 cmdline/apt-shell.cc:1507
775 #, c-format
776 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
777 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, este não pode ser obtido.\n"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-shell.cc:1515
780 #, c-format
781 msgid "%s is already the newest version.\n"
782 msgstr "%s já está na versão mais nova.\n"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:1486 cmdline/apt-shell.cc:1561
785 #, c-format
786 msgid "Release %s'%s' for '%s' was not found"
787 msgstr "Release %s'%s' para '%s' não foi encontrada"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:1488 cmdline/apt-shell.cc:1563
790 #, c-format
791 msgid "Version %s'%s' for '%s' was not found"
792 msgstr "Versão %s'%s' para '%s' não foi encontrada"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:1496 cmdline/apt-shell.cc:1571
795 #, c-format
796 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
797 msgstr "Selecionada a versão %s (%s) para %s\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:1499 cmdline/apt-shell.cc:1574
800 #, c-format
801 msgid "Selected version %s for %s\n"
802 msgstr "Selecionada a versão %s para %s\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:1625
805 msgid "The update command takes no arguments"
806 msgstr "O comando update não possui argumentos"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-shell.cc:1716
809 #, c-format
810 msgid "Sources list %s could not be read"
811 msgstr "A lista de fontes %s não pôde ser lida."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:1651 cmdline/apt-shell.cc:1719
814 #, c-format
815 msgid "Sources list %s doesn't exist"
816 msgstr "Arquivos de fontes %s não existe"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:1664 cmdline/apt-shell.cc:1731
819 msgid "Unable to lock the list directory"
820 msgstr "Impossível bloquear o diretório list"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:1696 cmdline/apt-shell.cc:1761
823 msgid ""
824 "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
825 "Such repositories are being ignored."
826 msgstr ""
827 "Alguns arquivos de release não puderam ser obtidos ou autenticados. Estes "
828 "repositórios estão sendo ignorados."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:1764 cmdline/apt-shell.cc:1823
831 msgid ""
832 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
833 "used instead."
834 msgstr ""
835 "Houve falha no download de alguns arquivos de índice, eles foram ignorados "
836 "ou os antigos serão usados."
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:1783 cmdline/apt-shell.cc:1852
839 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
840 msgstr "Erro interno no AllUpgrade"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:1880 cmdline/apt-get.cc:1897 cmdline/apt-shell.cc:1954
843 #: cmdline/apt-shell.cc:1971
844 #, c-format
845 msgid "Couldn't parse name '%s'"
846 msgstr "Não foi possível processar o nome '%s'"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2031 cmdline/apt-shell.cc:2064
849 #: cmdline/apt-shell.cc:2104
850 #, c-format
851 msgid "Couldn't find package %s"
852 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2061
855 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
856 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir estas:"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2064
859 msgid ""
860 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
861 "solution)."
862 msgstr ""
863 "Dependências não resolvidas. Tente 'apt-get -f install' sem pacotes (ou "
864 "especifique uma solução)."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:2086 cmdline/apt-shell.cc:2167
867 msgid ""
868 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
869 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
870 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
871 "or been moved out of Incoming."
872 msgstr ""
873 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
874 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
875 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
876 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:2094 cmdline/apt-shell.cc:2175
879 msgid ""
880 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
881 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
882 "that package should be filed."
883 msgstr ""
884 "Já que você solicitou uma única operação é extremamente provável que\n"
885 "o pacote esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre\n"
886 "esse pacote deve ser enviado."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:2099 cmdline/apt-shell.cc:2180
889 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
890 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:2102 cmdline/apt-shell.cc:2184
893 msgid "Broken packages"
894 msgstr "Pacotes quebrados"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:2128
897 msgid "The following extra packages will be installed:"
898 msgstr "Os seguintes pacotes extras serão instalados:"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:2208
901 msgid "Suggested packages:"
902 msgstr "Pacotes sugeridos:"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:2209
905 msgid "Recommended packages:"
906 msgstr "Pacotes recomendados"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:2233 cmdline/apt-shell.cc:2211
909 msgid "Calculating Upgrade... "
910 msgstr "Calculando Atualização... "
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:2236 cmdline/apt-shell.cc:2214 methods/connect.cc:102
913 #: methods/ftp.cc:706
914 msgid "Failed"
915 msgstr "Falhou"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:2252 cmdline/apt-shell.cc:2226
918 msgid "Done"
919 msgstr "Feito"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:2429
922 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
923 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para buscar o fonte"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:2456 cmdline/apt-get.cc:2696 cmdline/apt-shell.cc:2453
926 #, c-format
927 msgid "Unable to find a source package for %s"
928 msgstr "Impossível encontrar um pacote-fonte para %s"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:2505
931 #, c-format
932 msgid "You don't have enough free space in %s"
933 msgstr "Você não tem espaço livre suficiente em %s"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:2510
936 #, c-format
937 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
938 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2513
941 #, c-format
942 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
943 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos fonte.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:2519
946 #, c-format
947 msgid "Fetch Source %s\n"
948 msgstr "Obter Fonte %s\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:2584 cmdline/apt-get.cc:2635
951 #, c-format
952 msgid "Build command '%s' failed.\n"
953 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:2596 cmdline/apt-get.cc:2618
956 #, c-format
957 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
958 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:2606
961 #, c-format
962 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
963 msgstr "Omitindo o desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:2655
966 msgid "Child process failed"
967 msgstr "Processo filho falhou"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:2673 cmdline/apt-shell.cc:2430
970 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
971 msgstr ""
972 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se verifique as "
973 "dependências de construção"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:2701 cmdline/apt-shell.cc:2458
976 #, c-format
977 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
978 msgstr "Impossível obter informações de dependência de construção para %s"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:2721 cmdline/apt-shell.cc:2478
981 #, c-format
982 msgid "%s has no build depends.\n"
983 msgstr "%s não possui dependências de construção.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:2792 cmdline/apt-shell.cc:2549
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
989 "found"
990 msgstr ""
991 "A dependência %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não pode "
992 "ser encontrado"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:2844 cmdline/apt-shell.cc:2601
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
998 "package %s can satisfy version requirements"
999 msgstr ""
1000 "A dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhum versão "
1001 "disponível do pacote %s pôde satisfazer os requisitos de versão"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:2879 cmdline/apt-shell.cc:2635
1004 #, c-format
1005 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1006 msgstr ""
1007 "Impossível satisfazer a dependência %s de %s: Pacote %s instalado é muito "
1008 "novo"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:2904 cmdline/apt-shell.cc:2660
1011 #, c-format
1012 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1013 msgstr "Impossível satisfazer dependencia %s para %s: %s"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:2918 cmdline/apt-shell.cc:2674
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies "
1019 "for %s.\n"
1020 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1021 msgstr ""
1022 "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto tentando processar\n"
1023 "as dependências de construção para %s.\n"
1024 "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:2923
1027 msgid "Failed to process build dependencies"
1028 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:2990 cmdline/apt-shell.cc:3723
1031 msgid "Supported Modules:"
1032 msgstr "Módulos Suportados:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1035 msgid ""
1036 "Usage: apt-get [options] command\n"
1037 "       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1038 "       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1039 "\n"
1040 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1041 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1042 "and install.\n"
1043 "\n"
1044 "Commands:\n"
1045 "   update - Retrieve new lists of packages\n"
1046 "   upgrade - Perform an upgrade\n"
1047 "   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.rpm)\n"
1048 "   remove - Remove packages\n"
1049 "   source - Download source archives\n"
1050 "   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1051 "   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1052 "   clean - Erase downloaded archive files\n"
1053 "   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1054 "   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1055 msgstr ""
1056 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1057 "     apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1058 "     apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1059 "\n"
1060 "O apt-get é uma simples interface de linha de comando para obter\n"
1061 "e instalar pacotes. Os comandos usados mais frequentemente são \n"
1062 "update e install\n"
1063 "\n"
1064 "Comandos:\n"
1065 "   update - Obtem novas listas de pacotes\n"
1066 "   upgrade - Efetua uma atualização\n"
1067 "   install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.rpm)\n"
1068 "   remove - Remove pacotes\n"
1069 "   source - Baixa arquivos fonte\n"
1070 "   build-dep - Configura dependências de construção de pacotes fonte\n"
1071 "   dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1072 "   dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1073 "   clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1074 "   autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1075 "   check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:3059
1078 msgid ""
1079 "\n"
1080 "Options:\n"
1081 "  -h  This help text.\n"
1082 "  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
1083 "  -qq No output except for errors\n"
1084 "  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1085 "  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
1086 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1087 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1088 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1089 "  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
1090 "  -b  Build the source package after fetching it\n"
1091 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1092 "  -V  Show verbose version numbers\n"
1093 "  -c=? Read this configuration file\n"
1094 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1095 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1096 "pages for more information and options.\n"
1097 "                       This APT has Super Cow Powers.\n"
1098 msgstr ""
1099 "\n"
1100 "Opções:\n"
1101 "  -h  Esse texto de ajuda\n"
1102 "  -q  Saída logável - sem indicador de progresso\n"
1103 "  -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1104 "  -d  Baixar apenas - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1105 "  -s  Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1106 "  -y  Assume Sim para todas as perguntas e não pede confirmação\n"
1107 "  -f  Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1108 "  -m  Tenta continuar se os arquivos estão não localizáveis\n"
1109 "  -u  Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1110 "  -b  Constroi o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1111 "  -D  Quando removendo pacotes, remova dependencias como possível\n"
1112 "  -V  Mostra números de versão\n"
1113 "  -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1114 "  -o=? Configurar uma opção arbitrária, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1115 "Veja os manuais do apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) para\n"
1116 "para maiores informações e opções.\n"
1117 "                         Esse APT tem Poderes da Super Vaca\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-shell.cc:151 cmdline/apt-shell.cc:4445
1120 msgid "There are broken packages. "
1121 msgstr "Existem pacotes quebrados. "
1122
1123 #: cmdline/apt-shell.cc:152 cmdline/apt-shell.cc:2137
1124 #: cmdline/apt-shell.cc:4446
1125 msgid "Run `check' to see them."
1126 msgstr "Rode `check' para verificá-los."
1127
1128 #: cmdline/apt-shell.cc:153 cmdline/apt-shell.cc:2138
1129 #: cmdline/apt-shell.cc:4447
1130 msgid "You can try to fix them automatically with `install -f'."
1131 msgstr "Você pode tentar solucioná-los automaticamente com `install -f'."
1132
1133 #: cmdline/apt-shell.cc:163
1134 msgid "Excessive arguments"
1135 msgstr "Argumentos excessívos"
1136
1137 #: cmdline/apt-shell.cc:786
1138 #, c-format
1139 msgid "%lu removed and %lu kept.\n"
1140 msgstr "%lu removidos e %lu mantidos.\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-shell.cc:815
1143 #, c-format
1144 msgid "Will need more %sB of archives.\n"
1145 msgstr "Será preciso obter %sB de arquivos.\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-shell.cc:818
1148 #, c-format
1149 msgid "Will need less %sB of archives.\n"
1150 msgstr "Será preciso obter %sB de arquivos.\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-shell.cc:824
1153 #, c-format
1154 msgid "After unpacking will need more %sB of disk space.\n"
1155 msgstr "Após descompactar %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-shell.cc:827
1158 #, c-format
1159 msgid "After unpacking will need less %sB of disk space.\n"
1160 msgstr "Após descompactar %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-shell.cc:832
1163 #, c-format
1164 msgid "Will need %sB of archives.\n"
1165 msgstr "Será preciso obter %sB de arquivos.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-shell.cc:850
1168 msgid "Unrequested changes are needed to execute this operation."
1169 msgstr "Modificações não solicitadas são necessárias para essa operação."
1170
1171 #: cmdline/apt-shell.cc:933
1172 msgid "You might want to run `install -f' to correct these."
1173 msgstr "Você pode executar `install -f' para corrigí-los."
1174
1175 #: cmdline/apt-shell.cc:1839 cmdline/apt-shell.cc:1877
1176 #: cmdline/apt-shell.cc:2202 cmdline/apt-shell.cc:2243
1177 #: cmdline/apt-shell.cc:2420 cmdline/apt-shell.cc:4035
1178 msgid "You have no permissions for that"
1179 msgstr "Você não tem permissão para isso"
1180
1181 #: cmdline/apt-shell.cc:2136
1182 msgid "There are still broken packages. "
1183 msgstr "Ainda existem pacotes quebrados. "
1184
1185 #: cmdline/apt-shell.cc:3552
1186 msgid "Name"
1187 msgstr "Nome"
1188
1189 #: cmdline/apt-shell.cc:3553
1190 msgid "Installed"
1191 msgstr "Instalado"
1192
1193 #: cmdline/apt-shell.cc:3554
1194 msgid "Candidate"
1195 msgstr "Candidato"
1196
1197 #: cmdline/apt-shell.cc:3764
1198 msgid ""
1199 "\n"
1200 "Main commands:\n"
1201 "   status - Show the current selections\n"
1202 "   install - Install new packages\n"
1203 "   remove - Remove packages\n"
1204 "   keep - Keep packages\n"
1205 "   upgrade - Perform a global upgrade\n"
1206 "   dist-upgrade - Perform a globla distribution upgrade\n"
1207 "   build-dep - Install build-dependencies for source packages\n"
1208 "   update - Retrieve new lists of packages\n"
1209 "   commit - Apply the changes in the system\n"
1210 "   quit - Leave the APT shell\n"
1211 "\n"
1212 "Auxiliar commands:\n"
1213 "   show - Show a readable record for the package\n"
1214 "   showpkg - Show some general information for a single package\n"
1215 "   list/ls - List packages\n"
1216 "   search - Search the package list for a regex pattern\n"
1217 "   script - Run scripts.\n"
1218 "   depends - Show raw dependency information for a package\n"
1219 "   whatdepends - Show raw dependency information on a package\n"
1220 "   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1221 "   unmet - Show unmet dependencies\n"
1222 "   clean - Erase downloaded archive files\n"
1223 "   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1224 "\n"
1225 "For more information type \"help <cmd>\" or \"<cmd> [-h|--help]\".\n"
1226 "\n"
1227 "                       This APT has Super Cow Powers.\n"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: cmdline/apt-shell.cc:3806
1231 msgid ""
1232 "Usage: install [options] pkg1[=ver] [pkg2 ...]\n"
1233 "\n"
1234 "Try to mark the given packages for installation (new packages,\n"
1235 "upgrades or downgrades) changing other packages if necessary.\n"
1236 "\n"
1237 "Options:\n"
1238 "  -h  This help text.\n"
1239 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1240 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1241 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1242 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1243 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1244 "\n"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: cmdline/apt-shell.cc:3824
1248 msgid ""
1249 "Usage: remove [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1250 "\n"
1251 "Try to mark the given packages for deletion, changing other\n"
1252 "packages if necessary.\n"
1253 "\n"
1254 "Options:\n"
1255 "  -h  This help text.\n"
1256 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1257 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1258 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1259 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1260 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1261 "\n"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: cmdline/apt-shell.cc:3842
1265 msgid ""
1266 "Usage: keep [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 "\n"
1268 "Try to keep the given packages, currently marked for deletion\n"
1269 "or installation, in the system, changing other packages if\n"
1270 "necessary.\n"
1271 "\n"
1272 "Options:\n"
1273 "  -h  This help text.\n"
1274 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1275 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1276 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1277 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1278 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1279 "\n"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: cmdline/apt-shell.cc:3861
1283 msgid ""
1284 "Usage: upgrade [options]\n"
1285 "\n"
1286 "Perform a global upgrade.\n"
1287 "\n"
1288 "Options:\n"
1289 "  -h  This help text.\n"
1290 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1291 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1292 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1293 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1294 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "\n"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: cmdline/apt-shell.cc:3877
1299 msgid ""
1300 "Usage: dist-upgrade [options]\n"
1301 "\n"
1302 "Perform a global distribution upgrade.\n"
1303 "\n"
1304 "Options:\n"
1305 "  -h  This help text.\n"
1306 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1307 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1308 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1309 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1310 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1311 "\n"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: cmdline/apt-shell.cc:3893
1315 msgid ""
1316 "Usage: showpkg [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1317 "\n"
1318 "Show some general information for the given packages.\n"
1319 "\n"
1320 "Options:\n"
1321 "  -h  This help text.\n"
1322 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1323 "\n"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: cmdline/apt-shell.cc:3906
1327 msgid ""
1328 "Usage: show [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329 "\n"
1330 "Show a readable record for the given packages.\n"
1331 "\n"
1332 "Options:\n"
1333 "  -h  This help text.\n"
1334 "  -a  Show information about all versions.\n"
1335 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1336 "\n"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: cmdline/apt-shell.cc:3920
1340 msgid ""
1341 "Usage: depends [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1342 "\n"
1343 "Show dependency relations for the given packages.\n"
1344 "\n"
1345 "Options:\n"
1346 "  -h  This help text.\n"
1347 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1348 "\n"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: cmdline/apt-shell.cc:3933
1352 msgid ""
1353 "Usage: whatdepends [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1354 "\n"
1355 "Show dependency relations on the given packages.\n"
1356 "\n"
1357 "Options:\n"
1358 "  -h  This help text.\n"
1359 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1360 "\n"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: cmdline/apt-shell.cc:3946
1364 msgid ""
1365 "Usage: unmet [options]\n"
1366 "\n"
1367 "Show unsolvable relations in the cache.\n"
1368 "\n"
1369 "Options:\n"
1370 "  -h  This help text.\n"
1371 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1372 "\n"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: cmdline/apt-shell.cc:3959
1376 msgid ""
1377 "Usage: search [options] <regex>\n"
1378 "\n"
1379 "Search for the given regular expression in package names and\n"
1380 "descriptions.\n"
1381 "\n"
1382 "Options:\n"
1383 "  -h  This help text.\n"
1384 "  -n  Search only in package names.\n"
1385 "  -f  Show full records for found packages.\n"
1386 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1387 "\n"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: cmdline/apt-shell.cc:3976
1391 msgid ""
1392 "Usage: list/ls [options] [pattern ...]\n"
1393 "\n"
1394 "List packages matching the given patterns, or all packages if\n"
1395 "no pattern is given. Wildcards are accepted.\n"
1396 "\n"
1397 "Options:\n"
1398 "  -h  This help text.\n"
1399 "  -i  Show only installed packages.\n"
1400 "  -u  Show only installed packages that are upgradable.\n"
1401 "  -v  Show installed and candidate versions.\n"
1402 "  -s  Show summaries.\n"
1403 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1404 "\n"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: cmdline/apt-shell.cc:3994
1408 msgid ""
1409 "Usage: commit [options]\n"
1410 "\n"
1411 "Apply the changes in the system.\n"
1412 "\n"
1413 "Options:\n"
1414 "  -h  This help text.\n"
1415 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1416 "\n"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: cmdline/apt-shell.cc:4007
1420 msgid ""
1421 "Usage: script [options] script1 [script2]\n"
1422 "\n"
1423 "Run the given scripts.\n"
1424 "\n"
1425 "Options:\n"
1426 "  -h  This help text.\n"
1427 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1428 "\n"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: cmdline/apt-shell.cc:4018
1432 msgid "No help for that"
1433 msgstr "Não existe ajuda para esse comando"
1434
1435 #: cmdline/apt-shell.cc:4455
1436 msgid "Welcome to the APT shell. Type \"help\" for more information."
1437 msgstr "Bem-vindo ao APT shell. Digite \"help\" para mais informações."
1438
1439 #: cmdline/apt-shell.cc:4495
1440 msgid "Exceeded maximum number of command arguments"
1441 msgstr "Número máximo de argumentos para o comando excedido"
1442
1443 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:60
1444 #, c-format
1445 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1446 msgstr "Impossível rodar stat no ponto de montagem %s"
1447
1448 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:174 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1449 #, c-format
1450 msgid "Unable to change to %s"
1451 msgstr "Impossível alterar para %s"
1452
1453 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:178 apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
1454 #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38 apt-pkg/sourcelist.cc:427
1455 #, c-format
1456 msgid "Unable to read %s"
1457 msgstr "Impossível ler %s"
1458
1459 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:215
1460 msgid "Failed to stat the cdrom"
1461 msgstr "Impossível rodar stat no cdrom"
1462
1463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1464 #, c-format
1465 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1466 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
1467
1468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1470 #, c-format
1471 msgid "Command line option %s is not understood"
1472 msgstr "Opção de linha de comando %s é desconhecida"
1473
1474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1475 #, c-format
1476 msgid "Command line option %s is not boolean"
1477 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleano"
1478
1479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1480 #, c-format
1481 msgid "Option %s requires an argument."
1482 msgstr "Opção %s requer um argumento."
1483
1484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1485 #, c-format
1486 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1487 msgstr "Opção %s: A especificação de um item de confiugração deve ter =<val>."
1488
1489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1490 #, c-format
1491 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1492 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
1493
1494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1495 #, c-format
1496 msgid "Option '%s' is too long"
1497 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
1498
1499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1500 #, c-format
1501 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1502 msgstr "%s não é entendido, tente 'true' ou 'false'"
1503
1504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1505 #, c-format
1506 msgid "Invalid operation %s"
1507 msgstr "Operação %s inválida"
1508
1509 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:425
1510 #, c-format
1511 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1512 msgstr "Abreviação de tipo não reconhecida: '%c'"
1513
1514 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:483
1515 #, c-format
1516 msgid "Opening configuration file %s"
1517 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
1518
1519 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:593
1520 #, c-format
1521 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1522 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco começa sem um nome"
1523
1524 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:612
1525 #, c-format
1526 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1527 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag inválida"
1528
1529 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:629
1530 #, c-format
1531 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1532 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1533
1534 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:669
1535 #, c-format
1536 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1537 msgstr ""
1538 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no primeiro nível"
1539
1540 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:676
1541 #, c-format
1542 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1543 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
1544
1545 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:680 apt-pkg/contrib/configuration.cc:685
1546 #, c-format
1547 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1548 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído desse ponto"
1549
1550 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1551 #, c-format
1552 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1553 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
1554
1555 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:723
1556 #, c-format
1557 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1558 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
1559
1560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:83
1561 #, c-format
1562 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1563 msgstr "Não utilizando bloqueio para apenas leitura em %s"
1564
1565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:88
1566 #, c-format
1567 msgid "Could not open lock file %s"
1568 msgstr "Impossível abrir arquivo de bloqueio %s"
1569
1570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:106
1571 #, c-format
1572 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1573 msgstr "Não utilizando bloqueio para arquivo de bloqueio montado em nfs %s"
1574
1575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:110
1576 #, c-format
1577 msgid "Could not get lock %s"
1578 msgstr "Impossível bloquear %s"
1579
1580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361
1581 #, c-format
1582 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1583 msgstr "Esperando, por %s mas este não foi encontrado"
1584
1585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1586 #, c-format
1587 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1588 msgstr "Subprocesso %s recebeu uma falha de segmentação."
1589
1590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:623
1591 #, c-format
1592 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1593 msgstr "Subprocesso %s retornou um código de erro (%u)"
1594
1595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:376 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:626
1596 #, c-format
1597 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1598 msgstr "O subprocesso %s terminou inesperadamente"
1599
1600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420
1601 #, c-format
1602 msgid "Could not open file %s"
1603 msgstr "Impossível abrir arquivo %s"
1604
1605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455 methods/ftp.cc:342 methods/rsh.cc:193
1606 msgid "Read error"
1607 msgstr "Erro de leitura"
1608
1609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:476
1610 #, c-format
1611 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1612 msgstr "read, ainda existe %lu para ser lido, mas não sobrou nada"
1613
1614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:494
1615 msgid "Write error"
1616 msgstr "Erro de escrita"
1617
1618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
1619 #, c-format
1620 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1621 msgstr "write, ainda existe %lu para ser escrito, mas não foi possível"
1622
1623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:581
1624 msgid "Problem closing the file"
1625 msgstr "Problema fechando o arquivo"
1626
1627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
1628 msgid "Problem unlinking the file"
1629 msgstr "Problema removendo o arquivo"
1630
1631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:598
1632 msgid "Problem syncing the file"
1633 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
1634
1635 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1636 msgid "Can't mmap an empty file"
1637 msgstr "Impossível fazer mmap em um arquivo vazio"
1638
1639 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1640 #, c-format
1641 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1642 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1643
1644 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1645 #, c-format
1646 msgid "%c%s... Error!"
1647 msgstr "%c%s... Erro!"
1648
1649 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1650 #, c-format
1651 msgid "%c%s... Done"
1652 msgstr "%c%s... Feito"
1653
1654 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1655 #, c-format
1656 msgid "Selection %s not found"
1657 msgstr "Seleção %s não encontrada"
1658
1659 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:101
1660 msgid "could not rewind RPMFileHandler"
1661 msgstr "não foi possível retroceder o RPMFileHandler"
1662
1663 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:160 apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:167
1664 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:685 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:690
1665 #, c-format
1666 msgid "Failed reading file %s"
1667 msgstr "Falha ao ler o arquivo %s"
1668
1669 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:327
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Unable to determine the file size"
1672 msgstr "Impossível determinar o nome do peer"
1673
1674 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:372 apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:381
1675 msgid "could not open RPM database"
1676 msgstr "não foi possível abrir a base de dados RPM"
1677
1678 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:388
1679 msgid "could not create RPM database iterator"
1680 msgstr "não foi possível criar o iterator da base de dados RPM"
1681
1682 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:374
1683 #, c-format
1684 msgid "Problem with SelectFile %s"
1685 msgstr "Problema em SelecFile %s"
1686
1687 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:383 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:578
1688 #, fuzzy, c-format
1689 msgid "Failed to stat %s"
1690 msgstr "Falhou ao rodar stat"
1691
1692 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:392 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:428
1693 #, c-format
1694 msgid "Problem opening %s"
1695 msgstr "Problema ao abrir %s"
1696
1697 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:398 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:583
1698 #, c-format
1699 msgid "Problem with MergeList %s"
1700 msgstr "Problema em MergeList %s"
1701
1702 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:433 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:601
1703 #, c-format
1704 msgid "Problem with MergeFileProvides %s"
1705 msgstr "Problema em MergeList %s"
1706
1707 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:568 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:597
1708 msgid "Problem opening RPM database"
1709 msgstr "Problema ao abrir a base de dados do RPM"
1710
1711 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:572
1712 msgid "Problem with SelectFile RPM Database"
1713 msgstr "Problema com SelectFile na base de dados RPM"
1714
1715 #: apt-pkg/rpm/rpmlistparser.cc:111
1716 msgid "Corrupt pkglist: no RPMTAG_NAME in header entry"
1717 msgstr "pkglist corrompido: RPMTAG_NAME não encontrado no header"
1718
1719 #: apt-pkg/rpm/rpmlistparser.cc:130
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "There are multiple versions of \"%s\" in your system.\n"
1723 "\n"
1724 "This package won't be cleanly updated, unless you leave\n"
1725 "only one version. To leave multiple versions installed,\n"
1726 "you may remove that warning by setting the following\n"
1727 "option in your configuration file:\n"
1728 "\n"
1729 "RPM::Allow-Duplicated { \"^%s$\"; };\n"
1730 "\n"
1731 "To disable these warnings completely set:\n"
1732 "\n"
1733 "RPM::Allow-Duplicated-Warning \"false\";\n"
1734 msgstr ""
1735 "Existem multiplas versões de \"%s\" no seu sistema.\n"
1736 "\n"
1737 "Esse pacote não será atualizado transparentemente, a menos\n"
1738 "que uma única versão seja mantida. Para manter multiplas versões\n"
1739 "instaladas, você pode remover esse aviso adicionando a seguinte\n"
1740 "opção no seu arquivo de configuração:\n"
1741 "\n"
1742 "RPM::Allow-Duplicated { \"^%s$\"; };\n"
1743 "\n"
1744 "Para desabilitar esses avisos completamente use:\n"
1745 "\n"
1746 "RPM::Allow-Duplicated-Warning \"false\";\n"
1747
1748 #: apt-pkg/rpm/rpmlistparser.cc:680
1749 msgid "Bad NotAutomatic flag"
1750 msgstr "Flag NotAutomatic incorreta"
1751
1752 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:28
1753 #, c-format
1754 msgid "could not open package priority file %s"
1755 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de prioridades dos pacotes %s"
1756
1757 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:37
1758 #, c-format
1759 msgid "no data in %s"
1760 msgstr "sem dados em %s"
1761
1762 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:87
1763 #, c-format
1764 msgid "Bad regular expression '%s' in option RPM::Hold."
1765 msgstr "Expressão regular '%s' inválida na opção RPM::Hold."
1766
1767 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:107
1768 #, c-format
1769 msgid "Bad regular expression '%s' in option RPM::Allow-Duplicated."
1770 msgstr "Expressão regular '%s' inválida na opção RPM::Allow-Duplicated."
1771
1772 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:124
1773 #, c-format
1774 msgid "Bad entry '%s' in option RPM::FakeProvides."
1775 msgstr "Expressão regular '%s' inválida na opção RPM::FakeProvides."
1776
1777 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:178
1778 #, c-format
1779 msgid "Bad regular expression '%s' in URI translation"
1780 msgstr "Expressão regular '%s' inválida na radução de URIs"
1781
1782 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:71
1783 #, c-format
1784 msgid "Internal Error, No file name for %s"
1785 msgstr "Erro interno. Sem nome para o arquivo %s"
1786
1787 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:140
1788 #, c-format
1789 msgid "Problem executing scripts %s '%s'"
1790 msgstr "Problemas na execução dos scripts %s '%s'"
1791
1792 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:151
1793 msgid "Sub-process returned an error code"
1794 msgstr "Subprocesso retornou um código de erro"
1795
1796 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:177 methods/rsh.cc:94
1797 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1798 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1799
1800 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:221 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:228
1801 #, c-format
1802 msgid "Failure running script %s"
1803 msgstr "Falha ao executar o script %s"
1804
1805 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:312
1806 msgid "Unknown pkgRPMPM operation."
1807 msgstr "Operação do pkgRPMPM desconhecida"
1808
1809 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:549
1810 msgid "Executing RPM ("
1811 msgstr "Executando RPM ("
1812
1813 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:589
1814 msgid "Could not exec "
1815 msgstr "Impossível executar "
1816
1817 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:604
1818 msgid "Couldn't wait for subprocess"
1819 msgstr "Impossível esperar por subprocesso"
1820
1821 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:620
1822 #, c-format
1823 msgid "Sub-process %s recieved a segmentation fault."
1824 msgstr "Subprocesso %s recebeu uma falha de segmentação."
1825
1826 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:630 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:878
1827 msgid "Done."
1828 msgstr "Feito."
1829
1830 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:681
1831 #, c-format
1832 msgid "Failed opening %s"
1833 msgstr "Problema ao abrir %s"
1834
1835 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:694 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:718
1836 #, c-format
1837 msgid "Failed adding %s to transaction %s"
1838 msgstr "Falha ao adicionar %s na transação %s"
1839
1840 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:770 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:780
1841 msgid "Could not open RPM database"
1842 msgstr "Não foi possível abrir a base de dados RPM"
1843
1844 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:817 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:830
1845 msgid "Transaction set check failed"
1846 msgstr "Verificação da transação falhou"
1847
1848 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:850
1849 #, c-format
1850 msgid "Ordering failed for %d packages"
1851 msgstr "Ordenação falhou para %d pacotes"
1852
1853 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:854
1854 msgid "Committing changes..."
1855 msgstr "Aplicando modificações..."
1856
1857 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:870
1858 msgid "Error while running transaction"
1859 msgstr "Erro enquanto rodando a transação"
1860
1861 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:876
1862 msgid "Some errors occurred while running transaction"
1863 msgstr "Ocorreram erros enquanto rodando a transação"
1864
1865 #: apt-pkg/rpm/rpmrecords.cc:201 apt-pkg/rpm/rpmsrcrecords.cc:215
1866 msgid "Could not allocate buffer for record text"
1867 msgstr "Impossível alocar buffer para o texto do registro"
1868
1869 #: apt-pkg/rpm/rpmsrcrecords.cc:146 apt-pkg/rpm/rpmsrcrecords.cc:153
1870 #, c-format
1871 msgid "error parsing source list %s"
1872 msgstr "erro analisando a lista de fontes %s"
1873
1874 #: apt-pkg/rpm/rpmsystem.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
1875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:741 apt-pkg/pkgcachegen.cc:783
1876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:788 apt-pkg/pkgcachegen.cc:992
1877 msgid "Reading Package Lists"
1878 msgstr "Lendo Listas de Pacotes"
1879
1880 #: apt-pkg/rpm/rpmshowprogress.h:121 apt-pkg/rpm/rpmshowprogress.h:123
1881 msgid "Preparing..."
1882 msgstr "Preparando..."
1883
1884 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1885 #, c-format
1886 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1887 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
1888
1889 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1890 #, c-format
1891 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1892 msgstr "O diretório de arquivos %spartial está faltando."
1893
1894 #: apt-pkg/acquire-item.cc:169
1895 #, c-format
1896 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1897 msgstr "falha renomeando, %s (%s -> %s)."
1898
1899 #: apt-pkg/acquire-item.cc:213 apt-pkg/acquire-item.cc:406
1900 #, c-format
1901 msgid "%s is not listed in the checksum list for its repository"
1902 msgstr "%s não está listado na lista de checksums para este repositório"
1903
1904 #: apt-pkg/acquire-item.cc:233 apt-pkg/acquire-item.cc:426
1905 #, c-format
1906 msgid "Release information not available for %s"
1907 msgstr "Informação de release não disponível para %s"
1908
1909 #: apt-pkg/acquire-item.cc:283 apt-pkg/acquire-item.cc:559
1910 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
1911 msgid "Size mismatch"
1912 msgstr "Tamanho incorreto"
1913
1914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:294 apt-pkg/acquire-item.cc:569
1915 #: apt-pkg/acquire-item.cc:828
1916 msgid "MD5Sum mismatch"
1917 msgstr "MD5Sum incorreto"
1918
1919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:475
1920 msgid "No valid signatures found in Release file"
1921 msgstr "Nenhuma assinatura válida encontrada no arquivo release"
1922
1923 #: apt-pkg/acquire-item.cc:483
1924 msgid "Signature fingerprint of Release file does not match (expected "
1925 msgstr "Fingeprint da assinatura do arquivo release não fecha (esperado "
1926
1927 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
1928 msgid ", got "
1929 msgstr ", obteve "
1930
1931 #: apt-pkg/acquire-item.cc:509
1932 msgid "Could not read checksum list from Release file"
1933 msgstr "Impossível ler lista de checksums no arquivo release"
1934
1935 #: apt-pkg/acquire-item.cc:643
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1939 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1940 msgstr ""
1941 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
1942 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
1943 "não especificada)."
1944
1945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:678
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1949 "manually fix this package."
1950 msgstr ""
1951 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
1952 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
1953
1954 #: apt-pkg/acquire-item.cc:709
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1958 msgstr ""
1959 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
1960 "para o pacote %s."
1961
1962 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1963 #, c-format
1964 msgid "The method driver %s could not be found."
1965 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
1966
1967 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1968 #, c-format
1969 msgid "Method %s did not start correctly"
1970 msgstr "O método %s não iniciou corretamente"
1971
1972 #: apt-pkg/algorithms.cc:251
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1976 msgstr ""
1977 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não consigo encontrar um arquivo "
1978 "para ele."
1979
1980 #: apt-pkg/algorithms.cc:1152
1981 msgid ""
1982 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1983 "held packages."
1984 msgstr ""
1985 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou quebras, isso pode ser causado por "
1986 "pacotes mantidos."
1987
1988 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
1989 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1990 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve pacotes quebrados."
1991
1992 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1993 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1994 msgstr ""
1995 "A lista de pacotes ou arquivo de estado não puderam ser analisadosou abertos."
1996
1997 #: apt-pkg/cachefile.cc:81
1998 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1999 msgstr "Você pode querer executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2000
2001 #: apt-pkg/clean.cc:61
2002 #, c-format
2003 msgid "Unable to stat %s."
2004 msgstr "Impossível rodar stat em %s."
2005
2006 #: apt-pkg/depcache.cc:67 apt-pkg/depcache.cc:96
2007 msgid "Building Dependency Tree"
2008 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2009
2010 #: apt-pkg/depcache.cc:68
2011 msgid "Candidate Versions"
2012 msgstr "Versões Candidatas"
2013
2014 #: apt-pkg/depcache.cc:97
2015 msgid "Dependency Generation"
2016 msgstr "Geração de Dependências"
2017
2018 #: apt-pkg/init.cc:142
2019 #, c-format
2020 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2021 msgstr "O sistema de pacotes '%s' não é suportado"
2022
2023 #: apt-pkg/init.cc:158
2024 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2025 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema adequado"
2026
2027 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2031 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2032 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2033 msgstr ""
2034 "Esta instalação irá requerer temporariamente a remoção do pacote essencial %"
2035 "s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Fazer isto normalmente não "
2036 "é uma boa idéia, caso queira realmente ir em frente, ative a opção APT::"
2037 "Force-LoopBreak."
2038
2039 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2040 msgid "Empty package cache"
2041 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2042
2043 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2044 msgid "The package cache file is corrupted"
2045 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2046
2047 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2048 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2049 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão não compatível"
2050
2051 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2052 #, c-format
2053 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2054 msgstr "Esse APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2055
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2057 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2058 msgstr "Esse cache de pacotes foi construído para uma arquitetura diferente"
2059
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:252
2061 msgid "Depends"
2062 msgstr "Depende"
2063
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:252
2065 msgid "PreDepends"
2066 msgstr "Pré-Depende"
2067
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:252
2069 msgid "Suggests"
2070 msgstr "Sugere"
2071
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:253
2073 msgid "Recommends"
2074 msgstr "Recomenda"
2075
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:253
2077 msgid "Conflicts"
2078 msgstr "Conflita"
2079
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:253
2081 msgid "Replaces"
2082 msgstr "Substitui"
2083
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:254
2085 msgid "Obsoletes"
2086 msgstr "Obsoleta"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:265
2089 msgid "important"
2090 msgstr "importante"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:265
2093 msgid "required"
2094 msgstr "requerido"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:265
2097 msgid "standard"
2098 msgstr "padrão"
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:266
2101 msgid "optional"
2102 msgstr "opcional"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:266
2105 msgid "extra"
2106 msgstr "extra"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2109 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2110 msgstr "O cache possui um sistema de versionamento incompatível"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:123
2113 #, c-format
2114 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2115 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento de %s (NewPackage)"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:140
2118 #, c-format
2119 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2120 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento de %s (UsePackage1)"
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:171
2123 #, c-format
2124 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2125 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento de %s (UsePackage2)"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:175
2128 #, c-format
2129 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2130 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento de %s (NewFileVer1)"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2133 #, c-format
2134 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2135 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento de %s (NewVersion1)"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2138 #, c-format
2139 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2140 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento de %s (UsePackage3)"
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2143 #, c-format
2144 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2145 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento de %s (NewVersion2)"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2148 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2149 msgstr "Uau, você excedeu o número de pacotes que este APT é capaz."
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:235
2152 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2153 msgstr "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz."
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2156 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2157 msgstr "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz."
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:272
2160 #, c-format
2161 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2162 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento de %s (FindPkg)"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295
2165 #, c-format
2166 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2167 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento de %s (CollectFileProvides)"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2170 #, c-format
2171 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2172 msgstr ""
2173 "O pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências "
2174 "dearquivos"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2177 #, c-format
2178 msgid "Unable to write to %s"
2179 msgstr "Impossível escrever em %s"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2182 msgid "Error pre-processing package lists"
2183 msgstr "Erro pré-processando listas de pacotes"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:913 apt-pkg/pkgcachegen.cc:920
2186 msgid "IO Error saving source cache"
2187 msgstr "Erro de E/S salvando cache de fontes"
2188
2189 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2190 #, c-format
2191 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2192 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2193
2194 #: apt-pkg/policy.cc:312
2195 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2196 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, nenhum cabeçalho Package"
2197
2198 #: apt-pkg/policy.cc:334
2199 #, c-format
2200 msgid "Did not understand pin type %s"
2201 msgstr "Não é entendido o tipo de pin %s"
2202
2203 #: apt-pkg/policy.cc:342
2204 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2205 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para um pin"
2206
2207 #: apt-pkg/repository.cc:40
2208 #, c-format
2209 msgid "could not open Release file '%s'"
2210 msgstr "não foi possível abrir o arquivo release '%s'"
2211
2212 #: apt-pkg/repository.cc:55
2213 #, c-format
2214 msgid "No MD5Sum data in Release file '%s'"
2215 msgstr "Nenhum dado MD5Sum no arquivo release '%s'"
2216
2217 #: apt-pkg/repository.cc:72
2218 #, c-format
2219 msgid "Error parsing MD5Sum hash record on Release file '%s'"
2220 msgstr "Erro ao analisar o registro MD5Sum no arquivo release '%s'"
2221
2222 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2223 #, c-format
2224 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2225 msgstr "Linha inválida %lu na lista de fontes %s (URI)"
2226
2227 #: apt-pkg/sourcelist.cc:100
2228 #, c-format
2229 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2230 msgstr "Linha inválida %lu na lista de fontes %s (dist)"
2231
2232 #: apt-pkg/sourcelist.cc:103
2233 #, c-format
2234 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2235 msgstr "Linha inválida %lu na lista de fontes %s (URI parse)"
2236
2237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:109
2238 #, c-format
2239 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2240 msgstr "Linha inválida %lu na lista de fontes %s (Absolute dist)"
2241
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2243 #, c-format
2244 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2245 msgstr "Linha inválida %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2246
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:209 apt-pkg/sourcelist.cc:233
2248 #, c-format
2249 msgid "Vendor block %s is invalid"
2250 msgstr "O bloco de vendors %s é inválido"
2251
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:317
2253 #, c-format
2254 msgid "Line %u too long in source list %s."
2255 msgstr "Linha %u muito longa no lista de fontes %s."
2256
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:337
2258 #, c-format
2259 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2260 msgstr "Linha inválida %u na lista de fontes %s (type)"
2261
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:341
2263 #, c-format
2264 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2265 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2266
2267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:350 apt-pkg/sourcelist.cc:353
2268 #, c-format
2269 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2270 msgstr "Linha inválida %u na lista de fontes %s (vendor id)"
2271
2272 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2273 #, c-format
2274 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2275 msgstr "Vendor ID '%s' desconhecido na linha %u do arquivo de fontes %s"
2276
2277 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2278 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2279 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'fonte' em seu sources.list"
2280
2281 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2282 #, c-format
2283 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2284 msgstr "Impossível analisar o arquivo de pacotes %s (1)"
2285
2286 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2287 #, c-format
2288 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2289 msgstr "Impossível analisar o arquivo de pacotes %s (2)"
2290
2291 #: methods/cdrom.cc:202
2292 msgid ""
2293 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2294 "cannot be used to add new CDs"
2295 msgstr ""
2296 "Use o apt-cdrom para tornar este CD reconhecido pelo APT. apt-get update não "
2297 "pode ser utilizado para adicioanr CDs"
2298
2299 #: methods/cdrom.cc:210 methods/cdrom.cc:248
2300 msgid "Wrong CD"
2301 msgstr "CD Incorreto"
2302
2303 #: methods/cdrom.cc:243
2304 #, c-format
2305 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2306 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, ele pode ainda estar em uso"
2307
2308 #: methods/cdrom.cc:266 methods/file.cc:82
2309 msgid "File not found"
2310 msgstr "Arquivo não encontrado"
2311
2312 #: methods/connect.cc:67
2313 #, c-format
2314 msgid "Connecting to %s (%s)"
2315 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2316
2317 #: methods/connect.cc:74
2318 #, c-format
2319 msgid "[IP: %s %s]"
2320 msgstr "[IP: %s %s]"
2321
2322 #: methods/connect.cc:83
2323 #, c-format
2324 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2325 msgstr "Impossível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2326
2327 #: methods/connect.cc:89
2328 #, c-format
2329 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2330 msgstr "Impossível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2331
2332 #: methods/connect.cc:95
2333 #, c-format
2334 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2335 msgstr "Impossível conectar em %s:%s (%s), tempo de conexão esgotado"
2336
2337 #: methods/connect.cc:107
2338 #, c-format
2339 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2340 msgstr "Impossível conectar em %s:%s (%s)."
2341
2342 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:428
2343 #, c-format
2344 msgid "Connecting to %s"
2345 msgstr "Conectando em %s"
2346
2347 #: methods/connect.cc:166
2348 #, c-format
2349 msgid "Could not resolve '%s'"
2350 msgstr "Impossível resolver '%s'"
2351
2352 #: methods/connect.cc:170
2353 #, c-format
2354 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2355 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2356
2357 #: methods/connect.cc:172
2358 #, c-format
2359 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2360 msgstr "Alguma coisa estranha ocorreu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2361
2362 #: methods/connect.cc:219
2363 #, c-format
2364 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2365 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2366
2367 #: methods/copy.cc:45 methods/gzip.cc:136 methods/gzip.cc:145
2368 msgid "Failed to stat"
2369 msgstr "Falhou ao rodar stat"
2370
2371 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:142
2372 msgid "Failed to set modification time"
2373 msgstr "Falhou ao atribuir a hora de modificação"
2374
2375 #: methods/file.cc:45
2376 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2377 msgstr "URI inválida, URIS locais não podem começar com //"
2378
2379 #: methods/ftp.cc:165
2380 msgid "Logging in"
2381 msgstr "Logando-se"
2382
2383 #: methods/ftp.cc:171
2384 msgid "Unable to determine the peer name"
2385 msgstr "Impossível determinar o nome do peer"
2386
2387 #: methods/ftp.cc:176
2388 msgid "Unable to determine the local name"
2389 msgstr "Impossível determinar o nome local"
2390
2391 #: methods/ftp.cc:208 methods/ftp.cc:236
2392 #, c-format
2393 msgid "Server refused our connection and said: %s"
2394 msgstr "O servidor recusou nossa conexão e disse: %s"
2395
2396 #: methods/ftp.cc:214
2397 #, c-format
2398 msgid "USER failed, server said: %s"
2399 msgstr "USUÁRIO falhou, o servidor disse: %s"
2400
2401 #: methods/ftp.cc:221
2402 #, c-format
2403 msgid "PASS failed, server said: %s"
2404 msgstr "SENHA falhou, o servidor disse: %s"
2405
2406 #: methods/ftp.cc:241
2407 msgid ""
2408 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2409 "is empty."
2410 msgstr ""
2411 "Um proxy foi especificado mas nenhum login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2412 "está vazio."
2413
2414 #: methods/ftp.cc:269
2415 #, c-format
2416 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2417 msgstr "O comando '%s' do script de login falhou, o servidor disse: %s"
2418
2419 #: methods/ftp.cc:295
2420 #, c-format
2421 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2422 msgstr "TYPE falhou, o servidor disse: %s"
2423
2424 #: methods/ftp.cc:333 methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:186 methods/rsh.cc:229
2425 msgid "Connection timeout"
2426 msgstr "Tempo de conexão esgotado"
2427
2428 #: methods/ftp.cc:339
2429 msgid "Server closed the connection"
2430 msgstr "O servidor fechou a conexão"
2431
2432 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:200
2433 msgid "A response overflowed the buffer."
2434 msgstr "Uma resposta estourou o buffer"
2435
2436 #: methods/ftp.cc:366 methods/ftp.cc:378
2437 msgid "Protocol corruption"
2438 msgstr "Corrupção de protocolo"
2439
2440 #: methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:235
2441 msgid "Write Error"
2442 msgstr "Erro de escrita"
2443
2444 #: methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:733
2445 msgid "Could not create a socket"
2446 msgstr "Impossível criar um socket"
2447
2448 #: methods/ftp.cc:702
2449 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2450 msgstr "Impossível conectar socket de dados, tempo de conexão esgotado"
2451
2452 #: methods/ftp.cc:708
2453 msgid "Could not connect passive socket."
2454 msgstr "Impossível conectar socket passívo"
2455
2456 #: methods/ftp.cc:726
2457 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2458 msgstr "Não foi possível obter um socket de escuta com getaddrinfo"
2459
2460 #: methods/ftp.cc:740
2461 msgid "Could not bind a socket"
2462 msgstr "Impossível ligar (bind) um socket"
2463
2464 #: methods/ftp.cc:744
2465 msgid "Could not listen on the socket"
2466 msgstr "Impossível escutar no socket"
2467
2468 #: methods/ftp.cc:751
2469 msgid "Could not determine the socket's name"
2470 msgstr "Impossível determinar o nome do socket"
2471
2472 #: methods/ftp.cc:783
2473 msgid "Unable to send PORT command"
2474 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
2475
2476 #: methods/ftp.cc:793
2477 #, c-format
2478 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2479 msgstr "Família de endereço %u (AF_*) desconhecida"
2480
2481 #: methods/ftp.cc:802
2482 #, c-format
2483 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2484 msgstr "EPRT falhou, o servidor disse: %s"
2485
2486 #: methods/ftp.cc:822
2487 msgid "Data socket connect timed out"
2488 msgstr "Tempo de conexão esgotado no socket de dados"
2489
2490 #: methods/ftp.cc:829
2491 msgid "Unable to accept connection"
2492 msgstr "Impossível aceitar conexão"
2493
2494 #: methods/ftp.cc:868 methods/http.cc:919 methods/rsh.cc:306
2495 msgid "Problem hashing file"
2496 msgstr "Problema criando hash do arquivo"
2497
2498 #: methods/ftp.cc:881
2499 #, c-format
2500 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2501 msgstr "Impossível obter arquivo, o servidor disse '%s'"
2502
2503 #: methods/ftp.cc:896 methods/rsh.cc:325
2504 msgid "Data socket timed out"
2505 msgstr "Tempo esgotado no socket de dados"
2506
2507 #: methods/ftp.cc:926
2508 #, c-format
2509 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2510 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor disse '%s'"
2511
2512 #: methods/ftp.cc:1001
2513 msgid "Query"
2514 msgstr "Solicitação"
2515
2516 #: methods/ftp.cc:1108
2517 msgid "Unable to invoke "
2518 msgstr "Impossível invocar "
2519
2520 #: methods/gpg.cc:307
2521 msgid "Could not allocate memory"
2522 msgstr "Impossível alocar memória"
2523
2524 #: methods/gpg.cc:311
2525 msgid "Could not create temporary directory"
2526 msgstr "Impossível criar diretório temporário"
2527
2528 #: methods/gzip.cc:60
2529 #, c-format
2530 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2531 msgstr "Impossível abrir pipe para %s"
2532
2533 #: methods/gzip.cc:105
2534 #, c-format
2535 msgid "Read error from %s process"
2536 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2537
2538 #: methods/http.cc:343
2539 msgid "Waiting for headers"
2540 msgstr "Esperando pelos cabeçalhos"
2541
2542 #: methods/http.cc:489
2543 #, c-format
2544 msgid "Got a single header line over %u chars"
2545 msgstr "Obtida uma única linha de cabeçalho com %u caractéres"
2546
2547 #: methods/http.cc:497
2548 msgid "Bad header line"
2549 msgstr "Linha de cabeçalho inválida"
2550
2551 #: methods/http.cc:516 methods/http.cc:523
2552 msgid "The http server sent an invalid reply header"
2553 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2554
2555 #: methods/http.cc:552
2556 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2557 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Content-Length incorreto"
2558
2559 #: methods/http.cc:567
2560 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2561 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Content-Range incorreto"
2562
2563 #: methods/http.cc:569
2564 msgid "This http server has broken range support"
2565 msgstr "Esse servidor http está com o suporte a intervalos quebrado"
2566
2567 #: methods/http.cc:593
2568 msgid "Unknown date format"
2569 msgstr "Formato de data desconhecido"
2570
2571 #: methods/http.cc:740
2572 msgid "Select failed"
2573 msgstr "Select falhou."
2574
2575 #: methods/http.cc:745
2576 msgid "Connection timed out"
2577 msgstr "Tempo de conexão esgotado"
2578
2579 #: methods/http.cc:768
2580 msgid "Error writing to output file"
2581 msgstr "Erro escrevendo no arquivo de saída"
2582
2583 #: methods/http.cc:796
2584 msgid "Error writing to file"
2585 msgstr "Erro escrevendo no arquivo"
2586
2587 #: methods/http.cc:821
2588 msgid "Error writing to the file"
2589 msgstr "Erro escrevendo no arquivo"
2590
2591 #: methods/http.cc:835
2592 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2593 msgstr "Erro lendo do servidor. O site remoto fechou a conexão."
2594
2595 #: methods/http.cc:837
2596 msgid "Error reading from server"
2597 msgstr "Erro lendo do servidor"
2598
2599 #: methods/http.cc:1068
2600 msgid "Bad header Data"
2601 msgstr "Dados do cabeçalho inválidos"
2602
2603 #: methods/http.cc:1085
2604 msgid "Connection failed"
2605 msgstr "Conexão falhou"
2606
2607 #: methods/http.cc:1176
2608 msgid "Internal error"
2609 msgstr "Erro interno"
2610
2611 #: methods/rsh.cc:267
2612 msgid "File Not Found"
2613 msgstr "Arquivo Não Encontrado"
2614
2615 #: methods/rsh.cc:333
2616 msgid "Connection closed prematurely"
2617 msgstr "Conexão fechada prematuramente"