- remember to commit lorg3.90 stuff...
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese messages for apt.
2 # Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>, 2003
4 # Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2001.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: apt-rpm@lists.laiskiainen.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-09-06 23:52+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-12-12 17:50-0200\n"
12 "Last-Translator: Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
17
18 #: cmdline/acqprogress.cc:57
19 msgid "Hit "
20 msgstr "Hit "
21
22 #: cmdline/acqprogress.cc:81
23 msgid "Get:"
24 msgstr "Get:"
25
26 #: cmdline/acqprogress.cc:112
27 msgid "Ign "
28 msgstr "Ign "
29
30 #: cmdline/acqprogress.cc:116
31 msgid "Err "
32 msgstr "Err "
33
34 #: cmdline/acqprogress.cc:137
35 #, c-format
36 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
37 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
38
39 #: cmdline/acqprogress.cc:227
40 #, c-format
41 msgid " [Working]"
42 msgstr " [Trabalhando]"
43
44 #: cmdline/acqprogress.cc:273
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
48 " '%s'\n"
49 "in the drive '%s' and press enter\n"
50 msgstr ""
51 "Troca de Mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
52 " '%s'\n"
53 "no drive '%s' e pressione enter\n"
54
55 #: cmdline/acqprogress.cc:296
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Please login to %s\n"
59 "Username: "
60 msgstr ""
61
62 #: cmdline/acqprogress.cc:310
63 msgid "Password: "
64 msgstr ""
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:94
67 msgid "Total Package Names : "
68 msgstr "Total de Pacotes : "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:134
71 msgid "  Normal Packages: "
72 msgstr "  Pacotes Normais: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:135
75 msgid "  Pure Virtual Packages: "
76 msgstr "  Pacotes Puramente Virtuais: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:136
79 msgid "  Single Virtual Packages: "
80 msgstr "  Pacotes Virtuais Simples: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:137
83 msgid "  Mixed Virtual Packages: "
84 msgstr "  Pacotes Virtuais Mistos: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:138
87 msgid "  Missing: "
88 msgstr "  Faltando: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:140
91 msgid "Total Distinct Versions: "
92 msgstr "Total de Versões Distintas: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:142
95 msgid "Total Dependencies: "
96 msgstr "Total de Dependências: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:145
99 msgid "Total Ver/File relations: "
100 msgstr "Total de Relações Versão/Arquivo: "
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:147
103 msgid "Total Provides Mappings: "
104 msgstr "Total de Mapeamentos de Provimentos: "
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:159
107 msgid "Total Globbed Strings: "
108 msgstr "Total de Strings Globbed: "
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:173
111 msgid "Total Dependency Version space: "
112 msgstr "Espaço Total para Dependências de Versões:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:178
115 msgid "Total Slack space: "
116 msgstr "Espaço Total Temporário: "
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:186
119 msgid "Total Space Accounted for: "
120 msgstr "Espaço Total Contabilizado: "
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:323 cmdline/cmdline.cc:1032
123 #, c-format
124 msgid "Package file %s is out of sync."
125 msgstr "O arquivo de pacotes %s está fora de sincronia."
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:489 cmdline/apt-cache.cc:707 cmdline/apt-cache.cc:1040
128 #: cmdline/cmdline.cc:955 cmdline/cmdline.cc:1068 cmdline/cmdline.cc:1162
129 #: cmdline/cmdline.cc:1251 cmdline/cmdline.cc:1508
130 #, c-format
131 msgid "Unable to locate package %s"
132 msgstr "Impossível localizar o pacote %s"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:994
135 msgid "Package Files:"
136 msgstr "Arquivos de Pacotes:"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1001 cmdline/apt-cache.cc:1091
139 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
140 msgstr "Cache fora de sincronia, não é possível referenciar arquivo de pacotes"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1002
143 #, c-format
144 msgid "%4i %s\n"
145 msgstr "%4i %s\n"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1014
148 msgid "Pinned Packages:"
149 msgstr "Pacotes Pinados:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1026 cmdline/apt-cache.cc:1067
152 msgid "(not found)"
153 msgstr "(não encontrado)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1047
156 msgid "  Installed: "
157 msgstr "  Instalado: "
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1049 cmdline/apt-cache.cc:1057
160 msgid "(none)"
161 msgstr "(nenhum)"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1054
164 msgid "  Candidate: "
165 msgstr "  Candidato: "
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1064
168 msgid "  Package Pin: "
169 msgstr "  Pin do Pacote: "
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1073
172 msgid "  Version Table:"
173 msgstr "  Tabela de Versão: "
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1092
176 #, c-format
177 msgid "       %4i %s\n"
178 msgstr "       %4i %s\n"
179
180 #: cmdline/apt-cache.cc:1119 cmdline/apt-cdrom.cc:824 cmdline/apt-config.cc:72
181 #: cmdline/apt-get.cc:2119 cmdline/apt-shell.cc:1948
182 #, c-format
183 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
184 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
185
186 #: cmdline/apt-cache.cc:1126
187 #, fuzzy
188 msgid ""
189 "Usage: apt-cache [options] command\n"
190 "       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
191 "       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
192 "       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
193 "\n"
194 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
195 "cache files, and query information from them\n"
196 "\n"
197 "Commands:\n"
198 "   add - Add a package file to the source cache\n"
199 "   gencaches - Build both the package and source cache\n"
200 "   showpkg - Show some general information for a single package\n"
201 "   showsrc - Show source records\n"
202 "   stats - Show some basic statistics\n"
203 "   dump - Show the entire file in a terse form\n"
204 "   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
205 "   unmet - Show unmet dependencies\n"
206 "   search - Search the package list for a regex pattern\n"
207 "   searchfile - Search the packages for a file\n"
208 "   show - Show a readable record for the package\n"
209 "   depends - Show raw dependency information for a package\n"
210 "   whatdepends - Show packages depending on given capabilities\n"
211 "   whatprovides - Show packages that provide given capabilities\n"
212 "   pkgnames - List the names of all packages\n"
213 "   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
214 "   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
215 "   policy - Show policy settings\n"
216 msgstr ""
217 "Uso: apt-cache [options] commando\n"
218 "     apt-cache [options] add arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
219 "     apt-cache [options] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
220 "     apt-cache [options] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
221 "\n"
222 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
223 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
224 "neles\n"
225 "\n"
226 "Comandos:\n"
227 "   add - Adiciona um pacote ao cache\n"
228 "   gencaches - Constrói os caches\n"
229 "   showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
230 "   showsrc - Mostra informações gerais sobre um pacote fonte\n"
231 "   stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
232 "   dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
233 "   dumpavail - Imprime um arquivo disponível para stdout\n"
234 "   unmet - Mostra dependências não resolvidas\n"
235 "   search - Busca uma expressão regular na lista de pacotes\n"
236 "   show - Mostra um registro legível sobre um pacote\n"
237 "   depends - Mostra informações de dependência de um pacote\n"
238 "   whatdepends - Mostra informações de dependência para um pacote\n"
239 "   pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
240 "   dotty - Gera grafos dos pacotes para o GraphVis\n"
241 "   xvcg - Gera grafos dos pacotes para o xvcg\n"
242 "   policy - Mostra as configurações de política\n"
243
244 #: cmdline/apt-cache.cc:1160
245 msgid ""
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 "  -h   This help text.\n"
249 "  -p=? The package cache.\n"
250 "  -s=? The source cache.\n"
251 "  -q   Disable progress indicator.\n"
252 "  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
253 "  -c=? Read this configuration file\n"
254 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
256 msgstr ""
257 "\n"
258 "Opções:\n"
259 "  -h   Esse texto de ajuda.\n"
260 "  -p=? O cache de pacotes.\n"
261 "  -s=? O cache de fontes.\n"
262 "  -q   Desabilita o indicador de progresso.\n"
263 "  -i   Mostra somente dependências importantes no o comando unmet\n"
264 "  -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
265 "  -o=? Configurar uma opção arbitrária, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
266 "Veja os manuais do apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informação.\n"
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:376 cmdline/apt-cdrom.cc:500
269 #, fuzzy, c-format
270 msgid "Failed to rename %s.new to %s"
271 msgstr "Falha ao obter %s  %s\n"
272
273 #: cmdline/apt-cdrom.cc:399 apt-pkg/sourcelist.cc:302
274 #, c-format
275 msgid "Opening %s"
276 msgstr "Abrindo %s"
277
278 #: cmdline/apt-cdrom.cc:406
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "Failed to open %s.new"
281 msgstr "Problema ao abrir %s"
282
283 #: cmdline/apt-cdrom.cc:545 cmdline/apt-cdrom.cc:789
284 msgid "Using CD-ROM mount point "
285 msgstr "Usando o ponto de montagem "
286
287 #: cmdline/apt-cdrom.cc:553 cmdline/apt-cdrom.cc:811 methods/cdrom.cc:81
288 #: methods/cdrom.cc:193
289 #, c-format
290 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
291 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
292
293 #: cmdline/apt-cdrom.cc:570
294 msgid "Unmounting CD-ROM"
295 msgstr "Desmontando o CD-ROM"
296
297 #: cmdline/apt-cdrom.cc:574
298 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
299 msgstr "Por favor, insira um disco no drive e pressione enter"
300
301 #: cmdline/apt-cdrom.cc:575 cmdline/apt-cdrom.cc:790
302 msgid "Mounting CD-ROM"
303 msgstr "Montando o CD-ROM"
304
305 #: cmdline/apt-cdrom.cc:577 cmdline/apt-cdrom.cc:792
306 msgid "Failed to mount the cdrom."
307 msgstr "Impossível montar o cdrom."
308
309 #: cmdline/apt-cdrom.cc:581 cmdline/apt-cdrom.cc:795
310 msgid "Identifying.. "
311 msgstr "Identificando.. "
312
313 #: cmdline/apt-cdrom.cc:601
314 msgid "Scanning Disc for index files..  "
315 msgstr "Procurando arquivos de índice no disco..  "
316
317 #: cmdline/apt-cdrom.cc:621
318 msgid "I found (binary):"
319 msgstr "Encontrei (binário):"
320
321 #: cmdline/apt-cdrom.cc:624
322 msgid "I found (source):"
323 msgstr "Encontrei (fonte):"
324
325 #: cmdline/apt-cdrom.cc:639
326 msgid "Found "
327 msgstr "Encontrado(s) "
328
329 #: cmdline/apt-cdrom.cc:639
330 msgid " package indexes and "
331 msgstr " índices de pacotes e "
332
333 #: cmdline/apt-cdrom.cc:640
334 msgid " source indexes."
335 msgstr " índices de fontes."
336
337 #: cmdline/apt-cdrom.cc:647
338 msgid ""
339 "Unable to locate any package files, perhaps this is not an APT enabled disc"
340 msgstr ""
341 "Impossível localizar índices. Talvez esse não seja um disco preparado para o "
342 "APT"
343
344 #: cmdline/apt-cdrom.cc:671
345 msgid "Found label '"
346 msgstr "Encontrado label '"
347
348 #: cmdline/apt-cdrom.cc:680
349 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Distribution Disk 1'"
350 msgstr "Por favor, forneça um nome para o Disco, como 'Distribuição Disco 1'"
351
352 #: cmdline/apt-cdrom.cc:689
353 msgid "That is not a valid name, try again "
354 msgstr "Esse nome não é válido, tente novamente "
355
356 #: cmdline/apt-cdrom.cc:703
357 msgid "This Disc is called:"
358 msgstr "Esse disco é chamado:"
359
360 #: cmdline/apt-cdrom.cc:736
361 msgid "Source List entries for this Disc are:"
362 msgstr "Entradas Source List para esse disco são:"
363
364 #: cmdline/apt-cdrom.cc:769
365 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
366 msgstr "Repita esse processo para os demais CDs no seu conjunto."
367
368 #: cmdline/apt-cdrom.cc:814
369 msgid "Stored Label: '"
370 msgstr "Label armazenado: '"
371
372 #: cmdline/apt-cdrom.cc:830
373 msgid ""
374 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
375 "\n"
376 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
377 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
378 "and /etc/fstab.\n"
379 "\n"
380 "Commands:\n"
381 "   add - Add a CDROM\n"
382 "   ident - Report the identity of a CDROM\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 "  -h   This help text\n"
386 "  -d   CD-ROM mount point\n"
387 "  -r   Rename a recognized CD-ROM\n"
388 "  -m   No mounting\n"
389 "  -f   Fast mode, don't check package files\n"
390 "  -a   Thorough scan mode\n"
391 "  -c=? Read this configuration file\n"
392 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
393 "See fstab(5)\n"
394 msgstr ""
395 "Uso: apt-cdrom [opções] comando\n"
396 "\n"
397 "O apt-cdrom é uma ferramenta para adicionar CDROMs na lista de\n"
398 "fontes do APT. O ponto de montagem do CDROM e as informações do\n"
399 "dispositivo são obtidos dos arquivos apt.conf e /etc/fstab.\n"
400 "\n"
401 "Comandos:\n"
402 "   add - Adiciona um CDROM\n"
403 "   ident - Reporta a identidade de um CDROM\n"
404 "\n"
405 "Opções:\n"
406 "  -h   Esse texto de ajuda\n"
407 "  -d   Ponto de montagem do CDROM\n"
408 "  -r   Renomear um CDROM reconhecido\n"
409 "  -m   Não efetuar a montagem do dispositivo\n"
410 "  -f   Modo rápido, não verifica arquivos de pacotes\n"
411 "  -a   Modo de busca profunda\n"
412 "  -c=? Ler o arquivo de configuração fornecido\n"
413 "  -o=? Configurar uma opção arbitrária, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
414 "Ver fstab(5)\n"
415
416 #: cmdline/apt-config.cc:43
417 msgid "Arguments not in pairs"
418 msgstr "Os argumentos não estão em pares"
419
420 #: cmdline/apt-config.cc:78
421 msgid ""
422 "Usage: apt-config [options] command\n"
423 "\n"
424 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
425 "\n"
426 "Commands:\n"
427 "   shell - Shell mode\n"
428 "   dump - Show the configuration\n"
429 "\n"
430 "Options:\n"
431 "  -h   This help text.\n"
432 "  -c=? Read this configuration file\n"
433 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
434 msgstr ""
435 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
436 "\n"
437 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
438 "do APT\n"
439 "\n"
440 "Comandos:\n"
441 "   shell - Modo shell\n"
442 "   dump - Mostra a configuração\n"
443 "\n"
444 "Opções:\n"
445 "  -h   Esse texto de ajuda.\n"
446 "  -c=? Ler o arquivo de configuração fornecido\n"
447 "  -o=? Configurar uma opção arbitrária, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:158
450 msgid "There are changes to be made"
451 msgstr "Existem mudanças a serem efetuadas"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:193 cmdline/apt-shell.cc:255
454 msgid "Correcting dependencies..."
455 msgstr "Corrigindo dependências..."
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:196 cmdline/apt-shell.cc:258
458 msgid " failed."
459 msgstr " falhou."
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:199 cmdline/apt-shell.cc:261
462 msgid "Unable to correct dependencies"
463 msgstr "Impossível corrigir dependências"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:202 cmdline/apt-shell.cc:264
466 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
467 msgstr "Impossível minimizar o grupo de atualização"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:204 cmdline/apt-shell.cc:266
470 msgid " Done"
471 msgstr " Feito"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:208
474 #, fuzzy
475 msgid "You might want to run `apt-get --fix-broken install' to correct these."
476 msgstr "Você pode executar `apt-get -f install' para corrigí-los."
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:211 cmdline/apt-shell.cc:273
479 #, fuzzy
480 msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
481 msgstr "Dependências não resolvidas. Tente usar -f."
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:268 cmdline/apt-shell.cc:330
484 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
485 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas Remove está desabilitado."
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:294 cmdline/apt-get.cc:1542 cmdline/apt-shell.cc:356
488 #: cmdline/apt-shell.cc:1479 cmdline/cmdline.cc:713
489 msgid "Unable to lock the download directory"
490 msgstr "Impossível bloquar o diretório de download"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:304 cmdline/apt-get.cc:1590 cmdline/apt-get.cc:1808
493 #: cmdline/apt-shell.cc:366 cmdline/apt-shell.cc:1538 apt-pkg/cachefile.cc:71
494 msgid "The list of sources could not be read."
495 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:324 cmdline/apt-shell.cc:386
498 #, c-format
499 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
500 msgstr "É preciso pegar %sB/%sB de arquivos.\n"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:327 cmdline/apt-shell.cc:389
503 #, c-format
504 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
505 msgstr "É preciso obter %sB de arquivos.\n"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:332 cmdline/apt-shell.cc:205 cmdline/apt-shell.cc:394
508 #, c-format
509 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
510 msgstr "Após desempacotar %sB de espaço adicional serão utilizados.\n"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:335 cmdline/apt-shell.cc:208 cmdline/apt-shell.cc:397
513 #, c-format
514 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
515 msgstr "Após descompactar %sB de espaço serão liberados.\n"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:353 cmdline/apt-shell.cc:415
518 #, c-format
519 msgid "You don't have enough free space in %s."
520 msgstr "Você não tem espaço suficiente em %s."
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:362 cmdline/apt-shell.cc:424
523 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
524 msgstr "Existem problemas e -y foi usado sem --force-yes"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:368 cmdline/apt-get.cc:388 cmdline/apt-shell.cc:430
527 #: cmdline/apt-shell.cc:450
528 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
529 msgstr "Trivial-Only foi especificado mas esta não é uma operação trivial."
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:370 cmdline/apt-shell.cc:432
532 msgid "Yes, do as I say!"
533 msgstr "Sim, prossiga como eu digo!"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:372 cmdline/apt-shell.cc:434
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "You are about to do something potentially harmful\n"
539 "To continue type in the phrase '%s'\n"
540 " ?] "
541 msgstr ""
542 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
543 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
544 " ?] "
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:378 cmdline/apt-get.cc:397 cmdline/apt-shell.cc:223
547 #: cmdline/apt-shell.cc:440 cmdline/apt-shell.cc:459
548 msgid "Abort."
549 msgstr "Abortado."
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:393 cmdline/apt-shell.cc:221 cmdline/apt-shell.cc:455
552 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
553 msgstr "Você quer continuar? [S/n] "
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:471 cmdline/apt-get.cc:576 cmdline/apt-get.cc:993
556 #: cmdline/apt-get.cc:1720 cmdline/apt-shell.cc:532 cmdline/apt-shell.cc:1014
557 #, c-format
558 msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
559 msgstr "Falha ao obter %s  %s\n"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:489 cmdline/apt-shell.cc:550
562 msgid "Some files failed to download"
563 msgstr "Houve falha ao baixar alguns arquivos"
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:490 cmdline/apt-get.cc:1729 cmdline/apt-shell.cc:551
566 msgid "Download complete and in download only mode"
567 msgstr "Download completo e em modo de somente download"
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:496 cmdline/apt-shell.cc:557
570 msgid ""
571 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
572 "missing?"
573 msgstr ""
574 "Impossível obter alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
575 "--fix-missing?"
576
577 #: cmdline/apt-get.cc:500 cmdline/apt-shell.cc:561
578 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
579 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
580
581 #: cmdline/apt-get.cc:505 cmdline/apt-shell.cc:566
582 msgid "Unable to correct missing packages."
583 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
584
585 #: cmdline/apt-get.cc:506 cmdline/apt-shell.cc:567
586 msgid "Aborting Install."
587 msgstr "Abortando Instalação."
588
589 #: cmdline/apt-get.cc:581 cmdline/apt-get.cc:1725
590 msgid "Failed to fetch some archives."
591 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
592
593 #: cmdline/apt-get.cc:675 cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1251
594 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-shell.cc:702
595 #: cmdline/apt-shell.cc:1279 cmdline/apt-shell.cc:1314
596 #, c-format
597 msgid "Selecting %s for '%s'\n"
598 msgstr "Selecionando %s para '%s'\n"
599
600 #: cmdline/apt-get.cc:681 cmdline/apt-shell.cc:708
601 #, fuzzy, c-format
602 msgid "Package %s is a virtual package with no good providers.\n"
603 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
604
605 #: cmdline/apt-get.cc:687 cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-shell.cc:714
606 #: cmdline/apt-shell.cc:770 cmdline/cmdline.cc:1518
607 #, c-format
608 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
609 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:695 cmdline/apt-get.cc:755 cmdline/apt-shell.cc:722
612 #: cmdline/apt-shell.cc:782
613 msgid " [Installed]"
614 msgstr " [Instalado]"
615
616 #: cmdline/apt-get.cc:700 cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-shell.cc:727
617 #: cmdline/apt-shell.cc:787
618 msgid "You should explicitly select one to install."
619 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:701 cmdline/apt-shell.cc:728
622 #, fuzzy, c-format
623 msgid "Package %s is a virtual package with multiple good providers.\n"
624 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-shell.cc:739
627 #, c-format
628 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
629 msgstr "Omitindo %s, já instalado e atualização não está habilitada.\n"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:730 cmdline/apt-shell.cc:757
632 #, c-format
633 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
634 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-shell.cc:793
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
640 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
641 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
642 "of sources.list\n"
643 msgstr ""
644 "O pacote %s não tem versão disponível mas existe no banco de dados.\n"
645 "Isso tipicamente significa que o pacote foi mencionado numa dependência\n"
646 "e nunca foi enviado, se tornou obsoleto ou não está disponível a partir\n"
647 "das fontes do sources.list\n"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-shell.cc:815
650 msgid "However the following packages replace it:"
651 msgstr "Porém, os pacotes a seguir o substituem:"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-shell.cc:818
654 #, c-format
655 msgid "Package %s has no installation candidate"
656 msgstr "O pacote %s não tem candidato a instalação"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-shell.cc:844
659 #, c-format
660 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
661 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, este não pode ser obtido.\n"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-shell.cc:852
664 #, c-format
665 msgid "%s is already the newest version.\n"
666 msgstr "%s já está na versão mais nova.\n"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:848 cmdline/apt-shell.cc:881
669 #, c-format
670 msgid "Release %s'%s' for '%s' was not found"
671 msgstr "Release %s'%s' para '%s' não foi encontrada"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-shell.cc:883
674 #, c-format
675 msgid "Version %s'%s' for '%s' was not found"
676 msgstr "Versão %s'%s' para '%s' não foi encontrada"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-shell.cc:891
679 #, c-format
680 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
681 msgstr "Selecionada a versão %s (%s) para %s\n"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-shell.cc:894
684 #, c-format
685 msgid "Selected version %s for %s\n"
686 msgstr "Selecionada a versão %s para %s\n"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:894
689 msgid "The update command takes no arguments"
690 msgstr "O comando update não possui argumentos"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:917 cmdline/apt-shell.cc:941
693 #, c-format
694 msgid "Sources list %s could not be read"
695 msgstr "A lista de fontes %s não pôde ser lida."
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:920 cmdline/apt-shell.cc:944
698 #, c-format
699 msgid "Sources list %s doesn't exist"
700 msgstr "Arquivos de fontes %s não existe"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:933 cmdline/apt-shell.cc:956
703 msgid "Unable to lock the list directory"
704 msgstr "Impossível bloquear o diretório list"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:965 cmdline/apt-shell.cc:986
707 msgid ""
708 "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
709 "Such repositories are being ignored."
710 msgstr ""
711 "Alguns arquivos de release não puderam ser obtidos ou autenticados. Estes "
712 "repositórios estão sendo ignorados."
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:1033 cmdline/apt-shell.cc:1048
715 msgid ""
716 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
717 "used instead."
718 msgstr ""
719 "Houve falha no download de alguns arquivos de índice, eles foram ignorados "
720 "ou os antigos serão usados."
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:1052 cmdline/apt-shell.cc:1077
723 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
724 msgstr "Erro interno no AllUpgrade"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:1149 cmdline/apt-get.cc:1166 cmdline/apt-shell.cc:1179
727 #: cmdline/apt-shell.cc:1196
728 #, c-format
729 msgid "Couldn't parse name '%s'"
730 msgstr "Não foi possível processar o nome '%s'"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:1261 cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-shell.cc:1289
733 #: cmdline/apt-shell.cc:1329
734 #, c-format
735 msgid "Couldn't find package %s"
736 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:1275 cmdline/apt-shell.cc:1303 cmdline/cmdline.cc:47
739 #, c-format
740 msgid "Regex compilation error - %s"
741 msgstr "Erro de compilação de expressão regular - %s"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:1330
744 #, fuzzy
745 msgid "You might want to run `apt-get --fix-broken install' to correct these:"
746 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir estas:"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:1333
749 #, fuzzy
750 msgid ""
751 "Unmet dependencies. Try 'apt-get --fix-broken install' with no packages (or "
752 "specify a solution)."
753 msgstr ""
754 "Dependências não resolvidas. Tente 'apt-get -f install' sem pacotes (ou "
755 "especifique uma solução)."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:1355 cmdline/apt-shell.cc:1392
758 #, fuzzy
759 msgid ""
760 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
761 "requested an impossible situation or that some of the repositories\n"
762 "in use are in an inconsistent state at the moment."
763 msgstr ""
764 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
765 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
766 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
767 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:1362 cmdline/apt-shell.cc:1399
770 msgid ""
771 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
772 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
773 "that package should be filed."
774 msgstr ""
775 "Já que você solicitou uma única operação é extremamente provável que\n"
776 "o pacote esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre\n"
777 "esse pacote deve ser enviado."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-shell.cc:1404
780 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
781 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:1370 cmdline/apt-shell.cc:1408
784 msgid "Broken packages"
785 msgstr "Pacotes quebrados"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:1397
788 msgid "The following extra packages will be installed:"
789 msgstr "Os seguintes pacotes extras serão instalados:"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:1477
792 msgid "Suggested packages:"
793 msgstr "Pacotes sugeridos:"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:1478
796 msgid "Recommended packages:"
797 msgstr "Pacotes recomendados"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-shell.cc:1435
800 msgid "Calculating Upgrade... "
801 msgstr "Calculando Atualização... "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:1505 cmdline/apt-shell.cc:1438 methods/connect.cc:102
804 #: methods/ftp.cc:706
805 msgid "Failed"
806 msgstr "Falhou"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:1521 cmdline/apt-shell.cc:1450
809 msgid "Done"
810 msgstr "Feito"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:1585
813 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
814 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para buscar o fonte"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1826 cmdline/apt-shell.cc:1556
817 #, c-format
818 msgid "Unable to find a source package for %s"
819 msgstr "Impossível encontrar um pacote-fonte para %s"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:1680
822 #, c-format
823 msgid "You don't have enough free space in %s"
824 msgstr "Você não tem espaço livre suficiente em %s"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:1685
827 #, c-format
828 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
829 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:1688
832 #, c-format
833 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
834 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos fonte.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:1694
837 #, c-format
838 msgid "Fetch Source %s\n"
839 msgstr "Obter Fonte %s\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:1754
842 #, c-format
843 msgid "Build command '%s' failed.\n"
844 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:1766
847 #, c-format
848 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
849 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:1785
852 msgid "Child process failed"
853 msgstr "Processo filho falhou"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:1803 cmdline/apt-shell.cc:1533
856 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
857 msgstr ""
858 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se verifique as "
859 "dependências de construção"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:1831 cmdline/apt-shell.cc:1561
862 #, c-format
863 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
864 msgstr "Impossível obter informações de dependência de construção para %s"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:1851 cmdline/apt-shell.cc:1581
867 #, c-format
868 msgid "%s has no build depends.\n"
869 msgstr "%s não possui dependências de construção.\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:1922 cmdline/apt-shell.cc:1652
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
875 "found"
876 msgstr ""
877 "A dependência %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não pode "
878 "ser encontrado"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-shell.cc:1704
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
884 "package %s can satisfy version requirements"
885 msgstr ""
886 "A dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhum versão "
887 "disponível do pacote %s pôde satisfazer os requisitos de versão"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2009 cmdline/apt-shell.cc:1738
890 #, c-format
891 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
892 msgstr ""
893 "Impossível satisfazer a dependência %s de %s: Pacote %s instalado é muito "
894 "novo"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:2034 cmdline/apt-shell.cc:1763
897 #, c-format
898 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
899 msgstr "Impossível satisfazer dependencia %s para %s: %s"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-shell.cc:1777
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid ""
904 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies "
905 "for %s.\n"
906 "You might want to run `apt-get --fix-broken install' to correct these."
907 msgstr ""
908 "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto tentando processar\n"
909 "as dependências de construção para %s.\n"
910 "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:2057
913 msgid "Failed to process build dependencies"
914 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-shell.cc:1953
917 msgid "Supported Modules:"
918 msgstr "Módulos Suportados:"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:2165
921 msgid ""
922 "Usage: apt-get [options] command\n"
923 "       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
924 "       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
925 "\n"
926 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
927 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
928 "and install.\n"
929 "\n"
930 "Commands:\n"
931 "   update - Retrieve new lists of packages\n"
932 "   upgrade - Perform an upgrade\n"
933 "   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.rpm)\n"
934 "   remove - Remove packages\n"
935 "   source - Download source archives\n"
936 "   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
937 "   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
938 "   clean - Erase downloaded archive files\n"
939 "   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
940 "   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
941 msgstr ""
942 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
943 "     apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
944 "     apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
945 "\n"
946 "O apt-get é uma simples interface de linha de comando para obter\n"
947 "e instalar pacotes. Os comandos usados mais frequentemente são \n"
948 "update e install\n"
949 "\n"
950 "Comandos:\n"
951 "   update - Obtem novas listas de pacotes\n"
952 "   upgrade - Efetua uma atualização\n"
953 "   install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.rpm)\n"
954 "   remove - Remove pacotes\n"
955 "   source - Baixa arquivos fonte\n"
956 "   build-dep - Configura dependências de construção de pacotes fonte\n"
957 "   dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
958 "   dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
959 "   clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
960 "   autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
961 "   check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:2193
964 msgid ""
965 "\n"
966 "Options:\n"
967 "  -h  This help text.\n"
968 "  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
969 "  -qq No output except for errors\n"
970 "  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
971 "  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
972 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
973 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
974 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
975 "  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
976 "  -b  Build the source package after fetching it\n"
977 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
978 "  -V  Show verbose version numbers\n"
979 "  -c=? Read this configuration file\n"
980 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
981 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
982 "pages for more information and options.\n"
983 "                       This APT has Super Cow Powers.\n"
984 msgstr ""
985 "\n"
986 "Opções:\n"
987 "  -h  Esse texto de ajuda\n"
988 "  -q  Saída logável - sem indicador de progresso\n"
989 "  -qq Sem saída, exceto para erros\n"
990 "  -d  Baixar apenas - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
991 "  -s  Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
992 "  -y  Assume Sim para todas as perguntas e não pede confirmação\n"
993 "  -f  Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
994 "  -m  Tenta continuar se os arquivos estão não localizáveis\n"
995 "  -u  Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
996 "  -b  Constroi o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
997 "  -D  Quando removendo pacotes, remova dependencias como possível\n"
998 "  -V  Mostra números de versão\n"
999 "  -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1000 "  -o=? Configurar uma opção arbitrária, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1001 "Veja os manuais do apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) para\n"
1002 "para maiores informações e opções.\n"
1003 "                         Esse APT tem Poderes da Super Vaca\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-shell.cc:141 cmdline/apt-shell.cc:2663
1006 msgid "There are broken packages. "
1007 msgstr "Existem pacotes quebrados. "
1008
1009 #: cmdline/apt-shell.cc:142 cmdline/apt-shell.cc:1362
1010 #: cmdline/apt-shell.cc:2664
1011 msgid "Run `check' to see them."
1012 msgstr "Rode `check' para verificá-los."
1013
1014 #: cmdline/apt-shell.cc:143
1015 #, fuzzy
1016 msgid "You can try to fix them automatically with `install --fix-broken'0."
1017 msgstr "Você pode tentar solucioná-los automaticamente com `install -f'."
1018
1019 #: cmdline/apt-shell.cc:153
1020 msgid "Excessive arguments"
1021 msgstr "Argumentos excessívos"
1022
1023 #: cmdline/apt-shell.cc:183
1024 #, c-format
1025 msgid "Will need more %sB of archives.\n"
1026 msgstr "Será preciso obter %sB de arquivos.\n"
1027
1028 #: cmdline/apt-shell.cc:186
1029 #, c-format
1030 msgid "Will need less %sB of archives.\n"
1031 msgstr "Será preciso obter %sB de arquivos.\n"
1032
1033 #: cmdline/apt-shell.cc:192
1034 #, c-format
1035 msgid "After unpacking will need more %sB of disk space.\n"
1036 msgstr "Após descompactar %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1037
1038 #: cmdline/apt-shell.cc:195
1039 #, c-format
1040 msgid "After unpacking will need less %sB of disk space.\n"
1041 msgstr "Após descompactar %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1042
1043 #: cmdline/apt-shell.cc:200
1044 #, c-format
1045 msgid "Will need %sB of archives.\n"
1046 msgstr "Será preciso obter %sB de arquivos.\n"
1047
1048 #: cmdline/apt-shell.cc:218
1049 msgid "Unrequested changes are needed to execute this operation."
1050 msgstr "Modificações não solicitadas são necessárias para essa operação."
1051
1052 #: cmdline/apt-shell.cc:270
1053 #, fuzzy
1054 msgid "You might want to run `install --fix-broken' to correct these."
1055 msgstr "Você pode executar `install -f' para corrigí-los."
1056
1057 #: cmdline/apt-shell.cc:1064 cmdline/apt-shell.cc:1102
1058 #: cmdline/apt-shell.cc:1426 cmdline/apt-shell.cc:1523
1059 #: cmdline/apt-shell.cc:2267
1060 msgid "You have no permissions for that"
1061 msgstr "Você não tem permissão para isso"
1062
1063 #: cmdline/apt-shell.cc:1361
1064 msgid "There are still broken packages. "
1065 msgstr "Ainda existem pacotes quebrados. "
1066
1067 #: cmdline/apt-shell.cc:1363 cmdline/apt-shell.cc:2665
1068 #, fuzzy
1069 msgid "You can try to fix them automatically with `install --fix-broken'."
1070 msgstr "Você pode tentar solucioná-los automaticamente com `install -f'."
1071
1072 #: cmdline/apt-shell.cc:1994
1073 msgid ""
1074 "\n"
1075 "Main commands:\n"
1076 "   status - Show the current selections\n"
1077 "   install - Install new packages\n"
1078 "   remove - Remove packages\n"
1079 "   keep - Keep packages\n"
1080 "   upgrade - Perform a global upgrade\n"
1081 "   dist-upgrade - Perform a global distribution upgrade\n"
1082 "   build-dep - Install build-dependencies for source packages\n"
1083 "   update - Retrieve new lists of packages\n"
1084 "   commit - Apply the changes in the system\n"
1085 "   quit - Leave the APT shell\n"
1086 "\n"
1087 "Auxiliar commands:\n"
1088 "   show - Show a readable record for the package\n"
1089 "   showpkg - Show some general information for a single package\n"
1090 "   list/ls - List packages\n"
1091 "   search - Search the package list for a regex pattern\n"
1092 "   searchfile - Search the packages for a file\n"
1093 "   script - Run scripts.\n"
1094 "   depends - Show raw dependency information for a package\n"
1095 "   whatdepends - Show packages depending on given capabilities\n"
1096 "   whatprovides - Show packages that provide given capabilities\n"
1097 "   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1098 "   unmet - Show unmet dependencies\n"
1099 "   clean - Erase downloaded archive files\n"
1100 "   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1101 "\n"
1102 "For more information type \"help <cmd>\" or \"<cmd> [-h|--help]\".\n"
1103 "\n"
1104 "                       This APT has Super Cow Powers.\n"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: cmdline/apt-shell.cc:2038
1108 msgid ""
1109 "Usage: install [options] pkg1[=ver] [pkg2 ...]\n"
1110 "\n"
1111 "Try to mark the given packages for installation (new packages,\n"
1112 "upgrades or downgrades) changing other packages if necessary.\n"
1113 "\n"
1114 "Options:\n"
1115 "  -h  This help text.\n"
1116 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1117 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1118 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1119 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1120 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1121 "\n"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: cmdline/apt-shell.cc:2056
1125 msgid ""
1126 "Usage: remove [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1127 "\n"
1128 "Try to mark the given packages for deletion, changing other\n"
1129 "packages if necessary.\n"
1130 "\n"
1131 "Options:\n"
1132 "  -h  This help text.\n"
1133 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1134 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1135 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1136 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1137 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1138 "\n"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: cmdline/apt-shell.cc:2074
1142 msgid ""
1143 "Usage: keep [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1144 "\n"
1145 "Try to keep the given packages, currently marked for deletion\n"
1146 "or installation, in the system, changing other packages if\n"
1147 "necessary.\n"
1148 "\n"
1149 "Options:\n"
1150 "  -h  This help text.\n"
1151 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1152 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1153 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1154 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1155 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1156 "\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: cmdline/apt-shell.cc:2093
1160 msgid ""
1161 "Usage: upgrade [options]\n"
1162 "\n"
1163 "Perform a global upgrade.\n"
1164 "\n"
1165 "Options:\n"
1166 "  -h  This help text.\n"
1167 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1168 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1169 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1170 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1171 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1172 "\n"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: cmdline/apt-shell.cc:2109
1176 msgid ""
1177 "Usage: dist-upgrade [options]\n"
1178 "\n"
1179 "Perform a global distribution upgrade.\n"
1180 "\n"
1181 "Options:\n"
1182 "  -h  This help text.\n"
1183 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1184 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1185 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1186 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1187 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1188 "\n"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: cmdline/apt-shell.cc:2125
1192 msgid ""
1193 "Usage: showpkg [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194 "\n"
1195 "Show some general information for the given packages.\n"
1196 "\n"
1197 "Options:\n"
1198 "  -h  This help text.\n"
1199 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1200 "\n"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: cmdline/apt-shell.cc:2138
1204 msgid ""
1205 "Usage: show [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206 "\n"
1207 "Show a readable record for the given packages.\n"
1208 "\n"
1209 "Options:\n"
1210 "  -h  This help text.\n"
1211 "  -a  Show information about all versions.\n"
1212 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1213 "\n"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: cmdline/apt-shell.cc:2152
1217 msgid ""
1218 "Usage: depends [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1219 "\n"
1220 "Show dependency relations for the given packages.\n"
1221 "\n"
1222 "Options:\n"
1223 "  -h  This help text.\n"
1224 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1225 "\n"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: cmdline/apt-shell.cc:2165
1229 msgid ""
1230 "Usage: whatdepends [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1231 "\n"
1232 "Show dependency relations on the given packages.\n"
1233 "\n"
1234 "Options:\n"
1235 "  -h  This help text.\n"
1236 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1237 "\n"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: cmdline/apt-shell.cc:2178
1241 msgid ""
1242 "Usage: unmet [options]\n"
1243 "\n"
1244 "Show unsolvable relations in the cache.\n"
1245 "\n"
1246 "Options:\n"
1247 "  -h  This help text.\n"
1248 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1249 "\n"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: cmdline/apt-shell.cc:2191
1253 msgid ""
1254 "Usage: search [options] <regex>\n"
1255 "\n"
1256 "Search for the given regular expression in package names and\n"
1257 "descriptions.\n"
1258 "\n"
1259 "Options:\n"
1260 "  -h  This help text.\n"
1261 "  -n  Search only in package names.\n"
1262 "  -f  Show full records for found packages.\n"
1263 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1264 "\n"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: cmdline/apt-shell.cc:2208
1268 msgid ""
1269 "Usage: list/ls [options] [pattern ...]\n"
1270 "\n"
1271 "List packages matching the given patterns, or all packages if\n"
1272 "no pattern is given. Wildcards are accepted.\n"
1273 "\n"
1274 "Options:\n"
1275 "  -h  This help text.\n"
1276 "  -i  Show only installed packages.\n"
1277 "  -u  Show only installed packages that are upgradable.\n"
1278 "  -v  Show installed and candidate versions.\n"
1279 "  -s  Show summaries.\n"
1280 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1281 "\n"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: cmdline/apt-shell.cc:2226
1285 msgid ""
1286 "Usage: commit [options]\n"
1287 "\n"
1288 "Apply the changes in the system.\n"
1289 "\n"
1290 "Options:\n"
1291 "  -h  This help text.\n"
1292 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "\n"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: cmdline/apt-shell.cc:2239
1297 msgid ""
1298 "Usage: script [options] script1 [script2]\n"
1299 "\n"
1300 "Run the given scripts.\n"
1301 "\n"
1302 "Options:\n"
1303 "  -h  This help text.\n"
1304 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1305 "\n"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: cmdline/apt-shell.cc:2250
1309 msgid "No help for that"
1310 msgstr "Não existe ajuda para esse comando"
1311
1312 #: cmdline/apt-shell.cc:2673
1313 msgid "Welcome to the APT shell. Type \"help\" for more information."
1314 msgstr "Bem-vindo ao APT shell. Digite \"help\" para mais informações."
1315
1316 #: cmdline/apt-shell.cc:2713
1317 msgid "Exceeded maximum number of command arguments"
1318 msgstr "Número máximo de argumentos para o comando excedido"
1319
1320 #: cmdline/cmdline.cc:25
1321 msgid "Y"
1322 msgstr "S"
1323
1324 #: cmdline/cmdline.cc:201
1325 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1326 msgstr "Os seguintes pacotes têm dependências não resolvidas:"
1327
1328 #: cmdline/cmdline.cc:299
1329 #, c-format
1330 msgid "but %s is installed"
1331 msgstr "mas %s está instalado"
1332
1333 #: cmdline/cmdline.cc:301
1334 #, c-format
1335 msgid "but %s is to be installed"
1336 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1337
1338 #: cmdline/cmdline.cc:308
1339 msgid "but it is not installable"
1340 msgstr "mas este não é instalável"
1341
1342 #: cmdline/cmdline.cc:310
1343 msgid "but it is a virtual package"
1344 msgstr "mas este é um pacote virtual"
1345
1346 #: cmdline/cmdline.cc:313
1347 msgid "but it is not installed"
1348 msgstr "mas este não está instalado"
1349
1350 #: cmdline/cmdline.cc:313
1351 msgid "but it is not going to be installed"
1352 msgstr "mas este não será instalado"
1353
1354 #: cmdline/cmdline.cc:318
1355 msgid " or"
1356 msgstr " ou"
1357
1358 #: cmdline/cmdline.cc:348
1359 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1360 msgstr "Os seguintes pacotes NOVOS serão instalados:"
1361
1362 #: cmdline/cmdline.cc:401
1363 msgid "The following packages will be REPLACED:"
1364 msgstr "Os seguintes pacotes serão SUBSTITUÍDOS:"
1365
1366 #: cmdline/cmdline.cc:402
1367 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1368 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
1369
1370 #: cmdline/cmdline.cc:431
1371 msgid "The following packages have been kept back"
1372 msgstr "Os seguintes pacotes foram mantidos"
1373
1374 #: cmdline/cmdline.cc:459
1375 msgid "The following packages will be upgraded"
1376 msgstr "Os seguintes pacotes serão atualizados"
1377
1378 #: cmdline/cmdline.cc:487
1379 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
1380 msgstr "Os seguintes pacotes serão DESATUALIZADOS"
1381
1382 #: cmdline/cmdline.cc:509
1383 msgid "The following held packages will be changed:"
1384 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão modificados:"
1385
1386 #: cmdline/cmdline.cc:600
1387 #, c-format
1388 msgid "%s (due to %s) "
1389 msgstr "%s (devido a(o) %s) "
1390
1391 #: cmdline/cmdline.cc:608
1392 msgid ""
1393 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
1394 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1395 msgstr ""
1396 "ATENÇÃO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
1397 "Isto NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
1398
1399 #: cmdline/cmdline.cc:674
1400 #, c-format
1401 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1402 msgstr "%lu atualizados, %lu novos instalados, "
1403
1404 #: cmdline/cmdline.cc:678
1405 #, c-format
1406 msgid "%lu reinstalled, "
1407 msgstr "%lu reinstalados, "
1408
1409 #: cmdline/cmdline.cc:680
1410 #, c-format
1411 msgid "%lu downgraded, "
1412 msgstr "%lu desatualizados, "
1413
1414 #: cmdline/cmdline.cc:683
1415 #, c-format
1416 msgid "%lu replaced, "
1417 msgstr "%lu substituídos, "
1418
1419 #: cmdline/cmdline.cc:687
1420 #, c-format
1421 msgid "%lu removed and %lu not upgraded.\n"
1422 msgstr "%lu removidos e %lu não atualizados.\n"
1423
1424 #: cmdline/cmdline.cc:690
1425 #, c-format
1426 msgid "%lu removed and %lu kept.\n"
1427 msgstr "%lu removidos e %lu mantidos.\n"
1428
1429 #: cmdline/cmdline.cc:694
1430 #, c-format
1431 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1432 msgstr "%lu não instalados totalmente ou removidos.\n"
1433
1434 #: cmdline/cmdline.cc:916
1435 #, c-format
1436 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1437 msgstr "O pacote %s versão %s possui uma dependência não resolvida:\n"
1438
1439 #: cmdline/cmdline.cc:1530
1440 #, fuzzy
1441 msgid "You should explicitly select one to show."
1442 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
1443
1444 #: cmdline/cmdline.cc:1531
1445 #, fuzzy, c-format
1446 msgid "Package %s is a virtual package with multiple providers."
1447 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
1448
1449 #: cmdline/cmdline.cc:1557
1450 msgid "No packages found"
1451 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
1452
1453 #: cmdline/cmdline.cc:1614
1454 msgid "Name"
1455 msgstr "Nome"
1456
1457 #: cmdline/cmdline.cc:1615
1458 msgid "Installed"
1459 msgstr "Instalado"
1460
1461 #: cmdline/cmdline.cc:1616
1462 msgid "Candidate"
1463 msgstr "Candidato"
1464
1465 #: cmdline/cmdline.cc:1727
1466 msgid "You must give exactly one pattern"
1467 msgstr "Você deve fornecer exatamente um padrão"
1468
1469 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:60
1470 #, c-format
1471 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1472 msgstr "Impossível rodar stat no ponto de montagem %s"
1473
1474 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:174 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1475 #, c-format
1476 msgid "Unable to change to %s"
1477 msgstr "Impossível alterar para %s"
1478
1479 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:178 apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
1480 #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38 apt-pkg/sourcelist.cc:429
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to read %s"
1483 msgstr "Impossível ler %s"
1484
1485 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:216
1486 msgid "Failed to stat the cdrom"
1487 msgstr "Impossível rodar stat no cdrom"
1488
1489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1490 #, c-format
1491 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1492 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
1493
1494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1496 #, c-format
1497 msgid "Command line option %s is not understood"
1498 msgstr "Opção de linha de comando %s é desconhecida"
1499
1500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1501 #, c-format
1502 msgid "Command line option %s is not boolean"
1503 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleano"
1504
1505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1506 #, c-format
1507 msgid "Option %s requires an argument."
1508 msgstr "Opção %s requer um argumento."
1509
1510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1511 #, c-format
1512 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1513 msgstr "Opção %s: A especificação de um item de confiugração deve ter =<val>."
1514
1515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1516 #, c-format
1517 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1518 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
1519
1520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1521 #, c-format
1522 msgid "Option '%s' is too long"
1523 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
1524
1525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1526 #, c-format
1527 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1528 msgstr "%s não é entendido, tente 'true' ou 'false'"
1529
1530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1531 #, c-format
1532 msgid "Invalid operation %s"
1533 msgstr "Operação %s inválida"
1534
1535 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:425
1536 #, c-format
1537 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1538 msgstr "Abreviação de tipo não reconhecida: '%c'"
1539
1540 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:483
1541 #, c-format
1542 msgid "Opening configuration file %s"
1543 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
1544
1545 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:593
1546 #, c-format
1547 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1548 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco começa sem um nome"
1549
1550 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:612
1551 #, c-format
1552 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1553 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag inválida"
1554
1555 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:629
1556 #, c-format
1557 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1558 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1559
1560 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:669
1561 #, c-format
1562 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1563 msgstr ""
1564 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no primeiro nível"
1565
1566 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:676
1567 #, c-format
1568 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1569 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
1570
1571 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:680 apt-pkg/contrib/configuration.cc:685
1572 #, c-format
1573 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1574 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído desse ponto"
1575
1576 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1577 #, c-format
1578 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1579 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
1580
1581 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:723
1582 #, c-format
1583 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1584 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
1585
1586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:83
1587 #, c-format
1588 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1589 msgstr "Não utilizando bloqueio para apenas leitura em %s"
1590
1591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:88
1592 #, c-format
1593 msgid "Could not open lock file %s"
1594 msgstr "Impossível abrir arquivo de bloqueio %s"
1595
1596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:106
1597 #, c-format
1598 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1599 msgstr "Não utilizando bloqueio para arquivo de bloqueio montado em nfs %s"
1600
1601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:110
1602 #, c-format
1603 msgid "Could not get lock %s"
1604 msgstr "Impossível bloquear %s"
1605
1606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361
1607 #, c-format
1608 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1609 msgstr "Esperando, por %s mas este não foi encontrado"
1610
1611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1612 #, c-format
1613 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1614 msgstr "Subprocesso %s recebeu uma falha de segmentação."
1615
1616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:629
1617 #, c-format
1618 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1619 msgstr "Subprocesso %s retornou um código de erro (%u)"
1620
1621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:376 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:632
1622 #, c-format
1623 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1624 msgstr "O subprocesso %s terminou inesperadamente"
1625
1626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420
1627 #, c-format
1628 msgid "Could not open file %s"
1629 msgstr "Impossível abrir arquivo %s"
1630
1631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455 methods/ftp.cc:342 methods/rsh.cc:193
1632 msgid "Read error"
1633 msgstr "Erro de leitura"
1634
1635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:476
1636 #, c-format
1637 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1638 msgstr "read, ainda existe %lu para ser lido, mas não sobrou nada"
1639
1640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:494
1641 msgid "Write error"
1642 msgstr "Erro de escrita"
1643
1644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
1645 #, c-format
1646 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1647 msgstr "write, ainda existe %lu para ser escrito, mas não foi possível"
1648
1649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:581
1650 msgid "Problem closing the file"
1651 msgstr "Problema fechando o arquivo"
1652
1653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
1654 msgid "Problem unlinking the file"
1655 msgstr "Problema removendo o arquivo"
1656
1657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:598
1658 msgid "Problem syncing the file"
1659 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
1660
1661 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81
1662 msgid "Can't mmap an empty file"
1663 msgstr "Impossível fazer mmap em um arquivo vazio"
1664
1665 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:86
1666 #, c-format
1667 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1668 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1669
1670 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:198
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Failed to ftruncate"
1673 msgstr "Falhou ao rodar stat"
1674
1675 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1676 #, c-format
1677 msgid "%c%s... Error!"
1678 msgstr "%c%s... Erro!"
1679
1680 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1681 #, c-format
1682 msgid "%c%s... Done"
1683 msgstr "%c%s... Feito"
1684
1685 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1686 #, c-format
1687 msgid "Selection %s not found"
1688 msgstr "Seleção %s não encontrada"
1689
1690 #: apt-pkg/rpm/repomd.cc:48 apt-pkg/rpm/rpmlistparser.cc:553
1691 #: apt-pkg/repository.cc:40
1692 #, c-format
1693 msgid "could not open Release file '%s'"
1694 msgstr "não foi possível abrir o arquivo release '%s'"
1695
1696 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:128
1697 #, c-format
1698 msgid "Impossible flags %d in %s"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:502
1702 msgid "could not rewind RPMFileHandler"
1703 msgstr "não foi possível retroceder o RPMFileHandler"
1704
1705 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:539 apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:546
1706 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:690 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:695
1707 #, c-format
1708 msgid "Failed reading file %s"
1709 msgstr "Falha ao ler o arquivo %s"
1710
1711 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:710
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Unable to determine the file size"
1714 msgstr "Impossível determinar o nome do peer"
1715
1716 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:759
1717 msgid "could not open RPM database"
1718 msgstr "não foi possível abrir a base de dados RPM"
1719
1720 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:766
1721 msgid "could not create RPM database iterator"
1722 msgstr "não foi possível criar o iterator da base de dados RPM"
1723
1724 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:934
1725 #, fuzzy, c-format
1726 msgid "Failed to open package index %s"
1727 msgstr "Impossível analisar o arquivo de pacotes %s (1)"
1728
1729 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:938
1730 #, fuzzy, c-format
1731 msgid "Corrupted package index %s"
1732 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
1733
1734 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:957
1735 #, c-format
1736 msgid "Inconsistent metadata, package count doesn't match in %s"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:1330
1740 #, fuzzy, c-format
1741 msgid "Failed to open filelist index %s"
1742 msgstr "Problema ao abrir %s"
1743
1744 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:376 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:729
1745 #, c-format
1746 msgid "Problem with SelectFile %s"
1747 msgstr "Problema em SelecFile %s"
1748
1749 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:385 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:738
1750 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:855
1751 #, fuzzy, c-format
1752 msgid "Failed to stat %s"
1753 msgstr "Falhou ao rodar stat"
1754
1755 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:394 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:430
1756 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:747 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:776
1757 #, c-format
1758 msgid "Problem opening %s"
1759 msgstr "Problema ao abrir %s"
1760
1761 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:400 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:753
1762 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:860
1763 #, c-format
1764 msgid "Problem with MergeList %s"
1765 msgstr "Problema em MergeList %s"
1766
1767 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:435 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:781
1768 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:878
1769 #, c-format
1770 msgid "Problem with MergeFileProvides %s"
1771 msgstr "Problema em MergeList %s"
1772
1773 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:845 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:874
1774 msgid "Problem opening RPM database"
1775 msgstr "Problema ao abrir a base de dados do RPM"
1776
1777 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:849
1778 msgid "Problem with SelectFile RPM Database"
1779 msgstr "Problema com SelectFile na base de dados RPM"
1780
1781 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:1082 apt-pkg/sourcelist.cc:98
1782 #, c-format
1783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1784 msgstr "Linha inválida %lu na lista de fontes %s (URI)"
1785
1786 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:1084 apt-pkg/sourcelist.cc:100
1787 #, c-format
1788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1789 msgstr "Linha inválida %lu na lista de fontes %s (dist)"
1790
1791 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:1087 apt-pkg/sourcelist.cc:103
1792 #, c-format
1793 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1794 msgstr "Linha inválida %lu na lista de fontes %s (URI parse)"
1795
1796 #: apt-pkg/rpm/rpmlistparser.cc:88
1797 msgid "Corrupt pkglist: no RPMTAG_NAME in header entry"
1798 msgstr "pkglist corrompido: RPMTAG_NAME não encontrado no header"
1799
1800 #: apt-pkg/rpm/rpmlistparser.cc:112
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "There are multiple versions of \"%s\" in your system.\n"
1804 "\n"
1805 "This package won't be cleanly updated, unless you leave\n"
1806 "only one version. To leave multiple versions installed,\n"
1807 "you may remove that warning by setting the following\n"
1808 "option in your configuration file:\n"
1809 "\n"
1810 "RPM::Allow-Duplicated { \"^%s$\"; };\n"
1811 "\n"
1812 "To disable these warnings completely set:\n"
1813 "\n"
1814 "RPM::Allow-Duplicated-Warning \"false\";\n"
1815 msgstr ""
1816 "Existem multiplas versões de \"%s\" no seu sistema.\n"
1817 "\n"
1818 "Esse pacote não será atualizado transparentemente, a menos\n"
1819 "que uma única versão seja mantida. Para manter multiplas versões\n"
1820 "instaladas, você pode remover esse aviso adicionando a seguinte\n"
1821 "opção no seu arquivo de configuração:\n"
1822 "\n"
1823 "RPM::Allow-Duplicated { \"^%s$\"; };\n"
1824 "\n"
1825 "Para desabilitar esses avisos completamente use:\n"
1826 "\n"
1827 "RPM::Allow-Duplicated-Warning \"false\";\n"
1828
1829 #: apt-pkg/rpm/rpmlistparser.cc:424
1830 msgid "Bad NotAutomatic flag"
1831 msgstr "Flag NotAutomatic incorreta"
1832
1833 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:50
1834 #, c-format
1835 msgid "could not open package priority file %s"
1836 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de prioridades dos pacotes %s"
1837
1838 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:59
1839 #, c-format
1840 msgid "no data in %s"
1841 msgstr "sem dados em %s"
1842
1843 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:109
1844 #, c-format
1845 msgid "Bad regular expression '%s' in option RPM::Hold."
1846 msgstr "Expressão regular '%s' inválida na opção RPM::Hold."
1847
1848 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:132
1849 #, c-format
1850 msgid "Bad regular expression '%s' in option RPM::Allow-Duplicated."
1851 msgstr "Expressão regular '%s' inválida na opção RPM::Allow-Duplicated."
1852
1853 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:149
1854 #, c-format
1855 msgid "Bad entry '%s' in option RPM::FakeProvides."
1856 msgstr "Expressão regular '%s' inválida na opção RPM::FakeProvides."
1857
1858 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:203
1859 #, c-format
1860 msgid "Bad regular expression '%s' in URI translation"
1861 msgstr "Expressão regular '%s' inválida na radução de URIs"
1862
1863 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:70
1864 #, c-format
1865 msgid "Internal Error, No file name for %s"
1866 msgstr "Erro interno. Sem nome para o arquivo %s"
1867
1868 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:139
1869 #, c-format
1870 msgid "Problem executing scripts %s '%s'"
1871 msgstr "Problemas na execução dos scripts %s '%s'"
1872
1873 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:150
1874 msgid "Sub-process returned an error code"
1875 msgstr "Subprocesso retornou um código de erro"
1876
1877 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:176 methods/rsh.cc:94
1878 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1879 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1880
1881 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:220 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:227
1882 #, c-format
1883 msgid "Failure running script %s"
1884 msgstr "Falha ao executar o script %s"
1885
1886 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:318
1887 msgid "Unknown pkgRPMPM operation."
1888 msgstr "Operação do pkgRPMPM desconhecida"
1889
1890 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:555
1891 msgid "Executing RPM ("
1892 msgstr "Executando RPM ("
1893
1894 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:595
1895 msgid "Could not exec "
1896 msgstr "Impossível executar "
1897
1898 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:610
1899 msgid "Couldn't wait for subprocess"
1900 msgstr "Impossível esperar por subprocesso"
1901
1902 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:626
1903 #, c-format
1904 msgid "Sub-process %s recieved a segmentation fault."
1905 msgstr "Subprocesso %s recebeu uma falha de segmentação."
1906
1907 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:636 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:914
1908 msgid "Done."
1909 msgstr "Feito."
1910
1911 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:686
1912 #, c-format
1913 msgid "Failed opening %s"
1914 msgstr "Problema ao abrir %s"
1915
1916 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:699 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:723
1917 #, c-format
1918 msgid "Failed adding %s to transaction %s"
1919 msgstr "Falha ao adicionar %s na transação %s"
1920
1921 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:779
1922 msgid "Could not open RPM database"
1923 msgstr "Não foi possível abrir a base de dados RPM"
1924
1925 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:853 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:866
1926 msgid "Transaction set check failed"
1927 msgstr "Verificação da transação falhou"
1928
1929 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:886
1930 #, c-format
1931 msgid "Ordering failed for %d packages"
1932 msgstr "Ordenação falhou para %d pacotes"
1933
1934 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:890
1935 msgid "Committing changes..."
1936 msgstr "Aplicando modificações..."
1937
1938 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:906
1939 msgid "Error while running transaction"
1940 msgstr "Erro enquanto rodando a transação"
1941
1942 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:912
1943 msgid "Some errors occurred while running transaction"
1944 msgstr "Ocorreram erros enquanto rodando a transação"
1945
1946 #: apt-pkg/rpm/rpmrecords.cc:176 apt-pkg/rpm/rpmsrcrecords.cc:179
1947 msgid "Could not allocate buffer for record text"
1948 msgstr "Impossível alocar buffer para o texto do registro"
1949
1950 #: apt-pkg/rpm/rpmsystem.cc:218
1951 #, fuzzy, c-format
1952 msgid "Unable to determine version for package %s"
1953 msgstr "Impossível determinar o nome do peer"
1954
1955 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1956 #, c-format
1957 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1958 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
1959
1960 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1961 #, c-format
1962 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1963 msgstr "O diretório de arquivos %spartial está faltando."
1964
1965 #: apt-pkg/acquire-item.cc:187
1966 #, c-format
1967 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1968 msgstr "falha renomeando, %s (%s -> %s)."
1969
1970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:231 apt-pkg/acquire-item.cc:439
1971 #, c-format
1972 msgid "%s is not listed in the checksum list for its repository"
1973 msgstr "%s não está listado na lista de checksums para este repositório"
1974
1975 #: apt-pkg/acquire-item.cc:251 apt-pkg/acquire-item.cc:459
1976 #, c-format
1977 msgid "Release information not available for %s"
1978 msgstr "Informação de release não disponível para %s"
1979
1980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:309 apt-pkg/acquire-item.cc:592
1981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:865
1982 msgid "Size mismatch"
1983 msgstr "Tamanho incorreto"
1984
1985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:320 apt-pkg/acquire-item.cc:602
1986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:875
1987 msgid "MD5Sum mismatch"
1988 msgstr "MD5Sum incorreto"
1989
1990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:397
1991 msgid "Unknown compression extension, trying uncompressed"
1992 msgstr ""
1993
1994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:508
1995 msgid "No valid signatures found in Release file"
1996 msgstr "Nenhuma assinatura válida encontrada no arquivo release"
1997
1998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:516
1999 msgid "Signature fingerprint of Release file does not match (expected "
2000 msgstr "Fingeprint da assinatura do arquivo release não fecha (esperado "
2001
2002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:517
2003 msgid ", got "
2004 msgstr ", obteve "
2005
2006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:542
2007 msgid "Could not read checksum list from Release file"
2008 msgstr "Impossível ler lista de checksums no arquivo release"
2009
2010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:678
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2014 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2015 msgstr ""
2016 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2017 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2018 "não especificada)."
2019
2020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:717
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2024 "manually fix this package."
2025 msgstr ""
2026 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2027 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2028
2029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:756
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2033 msgstr ""
2034 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2035 "para o pacote %s."
2036
2037 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2038 #, c-format
2039 msgid "The method driver %s could not be found."
2040 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2041
2042 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2043 #, c-format
2044 msgid "Method %s did not start correctly"
2045 msgstr "O método %s não iniciou corretamente"
2046
2047 #: apt-pkg/algorithms.cc:251
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2051 msgstr ""
2052 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não consigo encontrar um arquivo "
2053 "para ele."
2054
2055 #: apt-pkg/algorithms.cc:1152
2056 msgid ""
2057 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2058 "held packages."
2059 msgstr ""
2060 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou quebras, isso pode ser causado por "
2061 "pacotes mantidos."
2062
2063 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2064 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2065 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve pacotes quebrados."
2066
2067 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2068 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2069 msgstr ""
2070 "A lista de pacotes ou arquivo de estado não puderam ser analisadosou abertos."
2071
2072 #: apt-pkg/cachefile.cc:81
2073 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2074 msgstr "Você pode querer executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2075
2076 #: apt-pkg/clean.cc:60
2077 #, fuzzy, c-format
2078 msgid "Failed to chdir to %s"
2079 msgstr "Falhou ao rodar stat"
2080
2081 #: apt-pkg/clean.cc:62
2082 #, c-format
2083 msgid "Unable to stat %s."
2084 msgstr "Impossível rodar stat em %s."
2085
2086 #: apt-pkg/depcache.cc:67 apt-pkg/depcache.cc:96
2087 msgid "Building Dependency Tree"
2088 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2089
2090 #: apt-pkg/depcache.cc:68
2091 msgid "Candidate Versions"
2092 msgstr "Versões Candidatas"
2093
2094 #: apt-pkg/depcache.cc:97
2095 msgid "Dependency Generation"
2096 msgstr "Geração de Dependências"
2097
2098 #: apt-pkg/init.cc:135
2099 #, c-format
2100 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2101 msgstr "O sistema de pacotes '%s' não é suportado"
2102
2103 #: apt-pkg/init.cc:151
2104 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2105 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema adequado"
2106
2107 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2111 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2112 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2113 msgstr ""
2114 "Esta instalação irá requerer temporariamente a remoção do pacote essencial %"
2115 "s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Fazer isto normalmente não "
2116 "é uma boa idéia, caso queira realmente ir em frente, ative a opção APT::"
2117 "Force-LoopBreak."
2118
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2120 msgid "Empty package cache"
2121 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2124 msgid "The package cache file is corrupted"
2125 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2128 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2129 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão não compatível"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2132 #, c-format
2133 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2134 msgstr "Esse APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2137 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2138 msgstr "Esse cache de pacotes foi construído para uma arquitetura diferente"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:252
2141 msgid "Depends"
2142 msgstr "Depende"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:252
2145 msgid "PreDepends"
2146 msgstr "Pré-Depende"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:252
2149 msgid "Suggests"
2150 msgstr "Sugere"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:253
2153 msgid "Recommends"
2154 msgstr "Recomenda"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:253
2157 msgid "Conflicts"
2158 msgstr "Conflita"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:253
2161 msgid "Replaces"
2162 msgstr "Substitui"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:254
2165 msgid "Obsoletes"
2166 msgstr "Obsoleta"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:265
2169 msgid "important"
2170 msgstr "importante"
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:265
2173 msgid "required"
2174 msgstr "requerido"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:265
2177 msgid "standard"
2178 msgstr "padrão"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:266
2181 msgid "optional"
2182 msgstr "opcional"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:266
2185 msgid "extra"
2186 msgstr "extra"
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2189 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2190 msgstr "O cache possui um sistema de versionamento incompatível"
2191
2192 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:123
2193 #, c-format
2194 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2195 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento de %s (NewPackage)"
2196
2197 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:140
2198 #, c-format
2199 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2200 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento de %s (UsePackage1)"
2201
2202 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:171
2203 #, c-format
2204 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2205 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento de %s (UsePackage2)"
2206
2207 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:175
2208 #, c-format
2209 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2210 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento de %s (NewFileVer1)"
2211
2212 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2213 #, c-format
2214 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2215 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento de %s (NewVersion1)"
2216
2217 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2218 #, c-format
2219 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2220 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento de %s (UsePackage3)"
2221
2222 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2223 #, c-format
2224 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2225 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento de %s (NewVersion2)"
2226
2227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2228 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2229 msgstr "Uau, você excedeu o número de pacotes que este APT é capaz."
2230
2231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:235
2232 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2233 msgstr "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz."
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2236 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2237 msgstr "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz."
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:272
2240 #, c-format
2241 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2242 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento de %s (FindPkg)"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295
2245 #, c-format
2246 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2247 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento de %s (CollectFileProvides)"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2250 #, c-format
2251 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2252 msgstr ""
2253 "O pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências "
2254 "dearquivos"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 apt-pkg/pkgcachegen.cc:744
2257 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:786 apt-pkg/pkgcachegen.cc:791
2258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:995
2259 msgid "Reading Package Lists"
2260 msgstr "Lendo Listas de Pacotes"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:784
2263 #, c-format
2264 msgid "Unable to write to %s"
2265 msgstr "Impossível escrever em %s"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:799
2268 msgid "Error pre-processing package lists"
2269 msgstr "Erro pré-processando listas de pacotes"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:916 apt-pkg/pkgcachegen.cc:923
2272 msgid "IO Error saving source cache"
2273 msgstr "Erro de E/S salvando cache de fontes"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:39
2276 #, c-format
2277 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2278 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2279
2280 #: apt-pkg/policy.cc:326
2281 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2282 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, nenhum cabeçalho Package"
2283
2284 #: apt-pkg/policy.cc:348
2285 #, c-format
2286 msgid "Did not understand pin type %s"
2287 msgstr "Não é entendido o tipo de pin %s"
2288
2289 #: apt-pkg/policy.cc:356
2290 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2291 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para um pin"
2292
2293 #: apt-pkg/repository.cc:55
2294 #, c-format
2295 msgid "No MD5Sum data in Release file '%s'"
2296 msgstr "Nenhum dado MD5Sum no arquivo release '%s'"
2297
2298 #: apt-pkg/repository.cc:72
2299 #, c-format
2300 msgid "Error parsing MD5Sum hash record on Release file '%s'"
2301 msgstr "Erro ao analisar o registro MD5Sum no arquivo release '%s'"
2302
2303 #: apt-pkg/sourcelist.cc:109
2304 #, c-format
2305 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2306 msgstr "Linha inválida %lu na lista de fontes %s (Absolute dist)"
2307
2308 #: apt-pkg/sourcelist.cc:121
2309 #, c-format
2310 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2311 msgstr "Linha inválida %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2312
2313 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2314 #, c-format
2315 msgid "Vendor block %s is invalid"
2316 msgstr "O bloco de vendors %s é inválido"
2317
2318 #: apt-pkg/sourcelist.cc:319
2319 #, c-format
2320 msgid "Line %u too long in source list %s."
2321 msgstr "Linha %u muito longa no lista de fontes %s."
2322
2323 #: apt-pkg/sourcelist.cc:339
2324 #, c-format
2325 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2326 msgstr "Linha inválida %u na lista de fontes %s (type)"
2327
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:343
2329 #, c-format
2330 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2331 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2332
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:352 apt-pkg/sourcelist.cc:355
2334 #, c-format
2335 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2336 msgstr "Linha inválida %u na lista de fontes %s (vendor id)"
2337
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:369
2339 #, c-format
2340 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2341 msgstr "Vendor ID '%s' desconhecido na linha %u do arquivo de fontes %s"
2342
2343 #: apt-pkg/srcrecords.cc:46
2344 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2345 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'fonte' em seu sources.list"
2346
2347 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2348 #, c-format
2349 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2350 msgstr "Impossível analisar o arquivo de pacotes %s (1)"
2351
2352 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2353 #, c-format
2354 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2355 msgstr "Impossível analisar o arquivo de pacotes %s (2)"
2356
2357 #: methods/cdrom.cc:202
2358 msgid ""
2359 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2360 "cannot be used to add new CDs"
2361 msgstr ""
2362 "Use o apt-cdrom para tornar este CD reconhecido pelo APT. apt-get update não "
2363 "pode ser utilizado para adicioanr CDs"
2364
2365 #: methods/cdrom.cc:210 methods/cdrom.cc:248
2366 msgid "Wrong CD"
2367 msgstr "CD Incorreto"
2368
2369 #: methods/cdrom.cc:243
2370 #, c-format
2371 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2372 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, ele pode ainda estar em uso"
2373
2374 #: methods/cdrom.cc:266 methods/file.cc:82
2375 msgid "File not found"
2376 msgstr "Arquivo não encontrado"
2377
2378 #: methods/connect.cc:67
2379 #, c-format
2380 msgid "Connecting to %s (%s)"
2381 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2382
2383 #: methods/connect.cc:74
2384 #, c-format
2385 msgid "[IP: %s %s]"
2386 msgstr "[IP: %s %s]"
2387
2388 #: methods/connect.cc:83
2389 #, c-format
2390 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2391 msgstr "Impossível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2392
2393 #: methods/connect.cc:89
2394 #, c-format
2395 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2396 msgstr "Impossível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2397
2398 #: methods/connect.cc:95
2399 #, c-format
2400 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2401 msgstr "Impossível conectar em %s:%s (%s), tempo de conexão esgotado"
2402
2403 #: methods/connect.cc:107
2404 #, c-format
2405 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2406 msgstr "Impossível conectar em %s:%s (%s)."
2407
2408 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:428
2409 #, c-format
2410 msgid "Connecting to %s"
2411 msgstr "Conectando em %s"
2412
2413 #: methods/connect.cc:166
2414 #, c-format
2415 msgid "Could not resolve '%s'"
2416 msgstr "Impossível resolver '%s'"
2417
2418 #: methods/connect.cc:170
2419 #, c-format
2420 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2421 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2422
2423 #: methods/connect.cc:172
2424 #, c-format
2425 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2426 msgstr "Alguma coisa estranha ocorreu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2427
2428 #: methods/connect.cc:219
2429 #, c-format
2430 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2431 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2432
2433 #: methods/copy.cc:45 methods/gzip.cc:136 methods/gzip.cc:145
2434 msgid "Failed to stat"
2435 msgstr "Falhou ao rodar stat"
2436
2437 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:142
2438 msgid "Failed to set modification time"
2439 msgstr "Falhou ao atribuir a hora de modificação"
2440
2441 #: methods/file.cc:45
2442 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2443 msgstr "URI inválida, URIS locais não podem começar com //"
2444
2445 #: methods/ftp.cc:165
2446 msgid "Logging in"
2447 msgstr "Logando-se"
2448
2449 #: methods/ftp.cc:171
2450 msgid "Unable to determine the peer name"
2451 msgstr "Impossível determinar o nome do peer"
2452
2453 #: methods/ftp.cc:176
2454 msgid "Unable to determine the local name"
2455 msgstr "Impossível determinar o nome local"
2456
2457 #: methods/ftp.cc:208 methods/ftp.cc:236
2458 #, c-format
2459 msgid "Server refused our connection and said: %s"
2460 msgstr "O servidor recusou nossa conexão e disse: %s"
2461
2462 #: methods/ftp.cc:214
2463 #, c-format
2464 msgid "USER failed, server said: %s"
2465 msgstr "USUÁRIO falhou, o servidor disse: %s"
2466
2467 #: methods/ftp.cc:221
2468 #, c-format
2469 msgid "PASS failed, server said: %s"
2470 msgstr "SENHA falhou, o servidor disse: %s"
2471
2472 #: methods/ftp.cc:241
2473 msgid ""
2474 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2475 "is empty."
2476 msgstr ""
2477 "Um proxy foi especificado mas nenhum login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2478 "está vazio."
2479
2480 #: methods/ftp.cc:269
2481 #, c-format
2482 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2483 msgstr "O comando '%s' do script de login falhou, o servidor disse: %s"
2484
2485 #: methods/ftp.cc:295
2486 #, c-format
2487 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2488 msgstr "TYPE falhou, o servidor disse: %s"
2489
2490 #: methods/ftp.cc:333 methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:186 methods/rsh.cc:229
2491 msgid "Connection timeout"
2492 msgstr "Tempo de conexão esgotado"
2493
2494 #: methods/ftp.cc:339
2495 msgid "Server closed the connection"
2496 msgstr "O servidor fechou a conexão"
2497
2498 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:200
2499 msgid "A response overflowed the buffer."
2500 msgstr "Uma resposta estourou o buffer"
2501
2502 #: methods/ftp.cc:366 methods/ftp.cc:378
2503 msgid "Protocol corruption"
2504 msgstr "Corrupção de protocolo"
2505
2506 #: methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:235
2507 msgid "Write Error"
2508 msgstr "Erro de escrita"
2509
2510 #: methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:733
2511 msgid "Could not create a socket"
2512 msgstr "Impossível criar um socket"
2513
2514 #: methods/ftp.cc:702
2515 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2516 msgstr "Impossível conectar socket de dados, tempo de conexão esgotado"
2517
2518 #: methods/ftp.cc:708
2519 msgid "Could not connect passive socket."
2520 msgstr "Impossível conectar socket passívo"
2521
2522 #: methods/ftp.cc:726
2523 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2524 msgstr "Não foi possível obter um socket de escuta com getaddrinfo"
2525
2526 #: methods/ftp.cc:740
2527 msgid "Could not bind a socket"
2528 msgstr "Impossível ligar (bind) um socket"
2529
2530 #: methods/ftp.cc:744
2531 msgid "Could not listen on the socket"
2532 msgstr "Impossível escutar no socket"
2533
2534 #: methods/ftp.cc:751
2535 msgid "Could not determine the socket's name"
2536 msgstr "Impossível determinar o nome do socket"
2537
2538 #: methods/ftp.cc:783
2539 msgid "Unable to send PORT command"
2540 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
2541
2542 #: methods/ftp.cc:793
2543 #, c-format
2544 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2545 msgstr "Família de endereço %u (AF_*) desconhecida"
2546
2547 #: methods/ftp.cc:802
2548 #, c-format
2549 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2550 msgstr "EPRT falhou, o servidor disse: %s"
2551
2552 #: methods/ftp.cc:822
2553 msgid "Data socket connect timed out"
2554 msgstr "Tempo de conexão esgotado no socket de dados"
2555
2556 #: methods/ftp.cc:829
2557 msgid "Unable to accept connection"
2558 msgstr "Impossível aceitar conexão"
2559
2560 #: methods/ftp.cc:868 methods/http.cc:1037 methods/rsh.cc:306
2561 msgid "Problem hashing file"
2562 msgstr "Problema criando hash do arquivo"
2563
2564 #: methods/ftp.cc:881
2565 #, c-format
2566 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2567 msgstr "Impossível obter arquivo, o servidor disse '%s'"
2568
2569 #: methods/ftp.cc:896 methods/rsh.cc:325
2570 msgid "Data socket timed out"
2571 msgstr "Tempo esgotado no socket de dados"
2572
2573 #: methods/ftp.cc:926
2574 #, c-format
2575 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2576 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor disse '%s'"
2577
2578 #: methods/ftp.cc:1001
2579 msgid "Query"
2580 msgstr "Solicitação"
2581
2582 #: methods/ftp.cc:1108
2583 msgid "Unable to invoke "
2584 msgstr "Impossível invocar "
2585
2586 #: methods/gpg.cc:307
2587 msgid "Could not allocate memory"
2588 msgstr "Impossível alocar memória"
2589
2590 #: methods/gpg.cc:311
2591 msgid "Could not create temporary directory"
2592 msgstr "Impossível criar diretório temporário"
2593
2594 #: methods/gzip.cc:60
2595 #, c-format
2596 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2597 msgstr "Impossível abrir pipe para %s"
2598
2599 #: methods/gzip.cc:105
2600 #, c-format
2601 msgid "Read error from %s process"
2602 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2603
2604 #: methods/http.cc:345
2605 msgid "Waiting for headers"
2606 msgstr "Esperando pelos cabeçalhos"
2607
2608 #: methods/http.cc:491
2609 #, c-format
2610 msgid "Got a single header line over %u chars"
2611 msgstr "Obtida uma única linha de cabeçalho com %u caractéres"
2612
2613 #: methods/http.cc:499
2614 msgid "Bad header line"
2615 msgstr "Linha de cabeçalho inválida"
2616
2617 #: methods/http.cc:518 methods/http.cc:525
2618 msgid "The http server sent an invalid reply header"
2619 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2620
2621 #: methods/http.cc:554
2622 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2623 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Content-Length incorreto"
2624
2625 #: methods/http.cc:569
2626 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2627 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Content-Range incorreto"
2628
2629 #: methods/http.cc:571
2630 msgid "This http server has broken range support"
2631 msgstr "Esse servidor http está com o suporte a intervalos quebrado"
2632
2633 #: methods/http.cc:595
2634 msgid "Unknown date format"
2635 msgstr "Formato de data desconhecido"
2636
2637 #: methods/http.cc:767
2638 msgid "Select failed"
2639 msgstr "Select falhou."
2640
2641 #: methods/http.cc:772
2642 msgid "Connection timed out"
2643 msgstr "Tempo de conexão esgotado"
2644
2645 #: methods/http.cc:795
2646 msgid "Error writing to output file"
2647 msgstr "Erro escrevendo no arquivo de saída"
2648
2649 #: methods/http.cc:823
2650 msgid "Error writing to file"
2651 msgstr "Erro escrevendo no arquivo"
2652
2653 #: methods/http.cc:848
2654 msgid "Error writing to the file"
2655 msgstr "Erro escrevendo no arquivo"
2656
2657 #: methods/http.cc:862
2658 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2659 msgstr "Erro lendo do servidor. O site remoto fechou a conexão."
2660
2661 #: methods/http.cc:864
2662 msgid "Error reading from server"
2663 msgstr "Erro lendo do servidor"
2664
2665 #: methods/http.cc:1202
2666 msgid "Bad header Data"
2667 msgstr "Dados do cabeçalho inválidos"
2668
2669 #: methods/http.cc:1219
2670 msgid "Connection failed"
2671 msgstr "Conexão falhou"
2672
2673 #: methods/http.cc:1350
2674 msgid "Internal error"
2675 msgstr "Erro interno"
2676
2677 #: methods/rsh.cc:267
2678 msgid "File Not Found"
2679 msgstr "Arquivo Não Encontrado"
2680
2681 #: methods/rsh.cc:333
2682 msgid "Connection closed prematurely"
2683 msgstr "Conexão fechada prematuramente"
2684
2685 #~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2686 #~ msgstr "Omitindo o desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n"
2687
2688 #~ msgid "Preparing..."
2689 #~ msgstr "Preparando..."