Preparing for 0.5.15lorg3.92...
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese messages for apt.
2 # Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>, 2003
4 # Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2001.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: apt-rpm@lists.laiskiainen.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-07-08 21:46+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-12-12 17:50-0200\n"
12 "Last-Translator: Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
17
18 #: cmdline/acqprogress.cc:57
19 msgid "Hit "
20 msgstr "Hit "
21
22 #: cmdline/acqprogress.cc:81
23 msgid "Get:"
24 msgstr "Get:"
25
26 #: cmdline/acqprogress.cc:112
27 msgid "Ign "
28 msgstr "Ign "
29
30 #: cmdline/acqprogress.cc:116
31 msgid "Err "
32 msgstr "Err "
33
34 #: cmdline/acqprogress.cc:137
35 #, c-format
36 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
37 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
38
39 #: cmdline/acqprogress.cc:227
40 #, c-format
41 msgid " [Working]"
42 msgstr " [Trabalhando]"
43
44 #: cmdline/acqprogress.cc:273
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
48 " '%s'\n"
49 "in the drive '%s' and press enter\n"
50 msgstr ""
51 "Troca de Mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
52 " '%s'\n"
53 "no drive '%s' e pressione enter\n"
54
55 #: cmdline/acqprogress.cc:296
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Please login to %s\n"
59 "Username: "
60 msgstr ""
61
62 #: cmdline/acqprogress.cc:310
63 msgid "Password: "
64 msgstr ""
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:94
67 msgid "Total Package Names : "
68 msgstr "Total de Pacotes : "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:134
71 msgid "  Normal Packages: "
72 msgstr "  Pacotes Normais: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:135
75 msgid "  Pure Virtual Packages: "
76 msgstr "  Pacotes Puramente Virtuais: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:136
79 msgid "  Single Virtual Packages: "
80 msgstr "  Pacotes Virtuais Simples: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:137
83 msgid "  Mixed Virtual Packages: "
84 msgstr "  Pacotes Virtuais Mistos: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:138
87 msgid "  Missing: "
88 msgstr "  Faltando: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:140
91 msgid "Total Distinct Versions: "
92 msgstr "Total de Versões Distintas: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:142
95 msgid "Total Dependencies: "
96 msgstr "Total de Dependências: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:145
99 msgid "Total Ver/File relations: "
100 msgstr "Total de Relações Versão/Arquivo: "
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:147
103 msgid "Total Provides Mappings: "
104 msgstr "Total de Mapeamentos de Provimentos: "
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:159
107 msgid "Total Globbed Strings: "
108 msgstr "Total de Strings Globbed: "
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:173
111 msgid "Total Dependency Version space: "
112 msgstr "Espaço Total para Dependências de Versões:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:178
115 msgid "Total Slack space: "
116 msgstr "Espaço Total Temporário: "
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:186
119 msgid "Total Space Accounted for: "
120 msgstr "Espaço Total Contabilizado: "
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:323 cmdline/cmdline.cc:1039
123 #, c-format
124 msgid "Package file %s is out of sync."
125 msgstr "O arquivo de pacotes %s está fora de sincronia."
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:489 cmdline/apt-cache.cc:707 cmdline/apt-cache.cc:1050
128 #: cmdline/cmdline.cc:962 cmdline/cmdline.cc:1075 cmdline/cmdline.cc:1169
129 #: cmdline/cmdline.cc:1258 cmdline/cmdline.cc:1823
130 #, c-format
131 msgid "Unable to locate package %s"
132 msgstr "Impossível localizar o pacote %s"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1004
135 msgid "Package Files:"
136 msgstr "Arquivos de Pacotes:"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1011 cmdline/apt-cache.cc:1101
139 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
140 msgstr "Cache fora de sincronia, não é possível referenciar arquivo de pacotes"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1012
143 #, c-format
144 msgid "%4i %s\n"
145 msgstr "%4i %s\n"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1024
148 msgid "Pinned Packages:"
149 msgstr "Pacotes Pinados:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1036 cmdline/apt-cache.cc:1077
152 msgid "(not found)"
153 msgstr "(não encontrado)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1057
156 msgid "  Installed: "
157 msgstr "  Instalado: "
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1059 cmdline/apt-cache.cc:1067
160 msgid "(none)"
161 msgstr "(nenhum)"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1064
164 msgid "  Candidate: "
165 msgstr "  Candidato: "
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1074
168 msgid "  Package Pin: "
169 msgstr "  Pin do Pacote: "
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1083
172 msgid "  Version Table:"
173 msgstr "  Tabela de Versão: "
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1102
176 #, c-format
177 msgid "       %4i %s\n"
178 msgstr "       %4i %s\n"
179
180 #: cmdline/apt-cache.cc:1130 cmdline/apt-cdrom.cc:824 cmdline/apt-config.cc:72
181 #: cmdline/apt-get.cc:2119 cmdline/apt-shell.cc:1965
182 #, c-format
183 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
184 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
185
186 #: cmdline/apt-cache.cc:1137
187 #, fuzzy
188 msgid ""
189 "Usage: apt-cache [options] command\n"
190 "       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
191 "       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
192 "       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
193 "\n"
194 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
195 "cache files, and query information from them\n"
196 "\n"
197 "Commands:\n"
198 "   add - Add a package file to the source cache\n"
199 "   gencaches - Build both the package and source cache\n"
200 "   showpkg - Show some general information for a single package\n"
201 "   showsrc - Show source records\n"
202 "   stats - Show some basic statistics\n"
203 "   dump - Show the entire file in a terse form\n"
204 "   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
205 "   unmet - Show unmet dependencies\n"
206 "   search - Search the package list for a regex pattern\n"
207 "   searchfile - Search the packages for a file\n"
208 "   files - Show file list of the package(s)\n"
209 "   changelog - Show changelog entries of the package(s)\n"
210 "   show - Show a readable record for the package\n"
211 "   depends - Show raw dependency information for a package\n"
212 "   whatdepends - Show packages depending on given capabilities\n"
213 "   whatprovides - Show packages that provide given capabilities\n"
214 "   pkgnames - List the names of all packages\n"
215 "   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
216 "   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
217 "   policy - Show policy settings\n"
218 msgstr ""
219 "Uso: apt-cache [options] commando\n"
220 "     apt-cache [options] add arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
221 "     apt-cache [options] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
222 "     apt-cache [options] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
223 "\n"
224 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
225 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
226 "neles\n"
227 "\n"
228 "Comandos:\n"
229 "   add - Adiciona um pacote ao cache\n"
230 "   gencaches - Constrói os caches\n"
231 "   showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
232 "   showsrc - Mostra informações gerais sobre um pacote fonte\n"
233 "   stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
234 "   dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
235 "   dumpavail - Imprime um arquivo disponível para stdout\n"
236 "   unmet - Mostra dependências não resolvidas\n"
237 "   search - Busca uma expressão regular na lista de pacotes\n"
238 "   show - Mostra um registro legível sobre um pacote\n"
239 "   depends - Mostra informações de dependência de um pacote\n"
240 "   whatdepends - Mostra informações de dependência para um pacote\n"
241 "   pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
242 "   dotty - Gera grafos dos pacotes para o GraphVis\n"
243 "   xvcg - Gera grafos dos pacotes para o xvcg\n"
244 "   policy - Mostra as configurações de política\n"
245
246 #: cmdline/apt-cache.cc:1173
247 msgid ""
248 "\n"
249 "Options:\n"
250 "  -h   This help text.\n"
251 "  -p=? The package cache.\n"
252 "  -s=? The source cache.\n"
253 "  -q   Disable progress indicator.\n"
254 "  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
255 "  -c=? Read this configuration file\n"
256 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
257 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
258 msgstr ""
259 "\n"
260 "Opções:\n"
261 "  -h   Esse texto de ajuda.\n"
262 "  -p=? O cache de pacotes.\n"
263 "  -s=? O cache de fontes.\n"
264 "  -q   Desabilita o indicador de progresso.\n"
265 "  -i   Mostra somente dependências importantes no o comando unmet\n"
266 "  -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
267 "  -o=? Configurar uma opção arbitrária, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Veja os manuais do apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informação.\n"
269
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:376 cmdline/apt-cdrom.cc:500
271 #, fuzzy, c-format
272 msgid "Failed to rename %s.new to %s"
273 msgstr "Falha ao obter %s  %s\n"
274
275 #: cmdline/apt-cdrom.cc:399 apt-pkg/sourcelist.cc:302
276 #, c-format
277 msgid "Opening %s"
278 msgstr "Abrindo %s"
279
280 #: cmdline/apt-cdrom.cc:406
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "Failed to open %s.new"
283 msgstr "Problema ao abrir %s"
284
285 #: cmdline/apt-cdrom.cc:545 cmdline/apt-cdrom.cc:789
286 msgid "Using CD-ROM mount point "
287 msgstr "Usando o ponto de montagem "
288
289 #: cmdline/apt-cdrom.cc:553 cmdline/apt-cdrom.cc:811 methods/cdrom.cc:81
290 #: methods/cdrom.cc:193
291 #, c-format
292 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
293 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
294
295 #: cmdline/apt-cdrom.cc:570
296 msgid "Unmounting CD-ROM"
297 msgstr "Desmontando o CD-ROM"
298
299 #: cmdline/apt-cdrom.cc:574
300 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
301 msgstr "Por favor, insira um disco no drive e pressione enter"
302
303 #: cmdline/apt-cdrom.cc:575 cmdline/apt-cdrom.cc:790
304 msgid "Mounting CD-ROM"
305 msgstr "Montando o CD-ROM"
306
307 #: cmdline/apt-cdrom.cc:577 cmdline/apt-cdrom.cc:792
308 msgid "Failed to mount the cdrom."
309 msgstr "Impossível montar o cdrom."
310
311 #: cmdline/apt-cdrom.cc:581 cmdline/apt-cdrom.cc:795
312 msgid "Identifying.. "
313 msgstr "Identificando.. "
314
315 #: cmdline/apt-cdrom.cc:601
316 msgid "Scanning Disc for index files..  "
317 msgstr "Procurando arquivos de índice no disco..  "
318
319 #: cmdline/apt-cdrom.cc:621
320 msgid "I found (binary):"
321 msgstr "Encontrei (binário):"
322
323 #: cmdline/apt-cdrom.cc:624
324 msgid "I found (source):"
325 msgstr "Encontrei (fonte):"
326
327 #: cmdline/apt-cdrom.cc:639
328 msgid "Found "
329 msgstr "Encontrado(s) "
330
331 #: cmdline/apt-cdrom.cc:639
332 msgid " package indexes and "
333 msgstr " índices de pacotes e "
334
335 #: cmdline/apt-cdrom.cc:640
336 msgid " source indexes."
337 msgstr " índices de fontes."
338
339 #: cmdline/apt-cdrom.cc:647
340 msgid ""
341 "Unable to locate any package files, perhaps this is not an APT enabled disc"
342 msgstr ""
343 "Impossível localizar índices. Talvez esse não seja um disco preparado para o "
344 "APT"
345
346 #: cmdline/apt-cdrom.cc:671
347 msgid "Found label '"
348 msgstr "Encontrado label '"
349
350 #: cmdline/apt-cdrom.cc:680
351 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Distribution Disk 1'"
352 msgstr "Por favor, forneça um nome para o Disco, como 'Distribuição Disco 1'"
353
354 #: cmdline/apt-cdrom.cc:689
355 msgid "That is not a valid name, try again "
356 msgstr "Esse nome não é válido, tente novamente "
357
358 #: cmdline/apt-cdrom.cc:703
359 msgid "This Disc is called:"
360 msgstr "Esse disco é chamado:"
361
362 #: cmdline/apt-cdrom.cc:736
363 msgid "Source List entries for this Disc are:"
364 msgstr "Entradas Source List para esse disco são:"
365
366 #: cmdline/apt-cdrom.cc:769
367 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
368 msgstr "Repita esse processo para os demais CDs no seu conjunto."
369
370 #: cmdline/apt-cdrom.cc:814
371 msgid "Stored Label: '"
372 msgstr "Label armazenado: '"
373
374 #: cmdline/apt-cdrom.cc:830
375 msgid ""
376 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
377 "\n"
378 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
379 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
380 "and /etc/fstab.\n"
381 "\n"
382 "Commands:\n"
383 "   add - Add a CDROM\n"
384 "   ident - Report the identity of a CDROM\n"
385 "\n"
386 "Options:\n"
387 "  -h   This help text\n"
388 "  -d   CD-ROM mount point\n"
389 "  -r   Rename a recognized CD-ROM\n"
390 "  -m   No mounting\n"
391 "  -f   Fast mode, don't check package files\n"
392 "  -a   Thorough scan mode\n"
393 "  -c=? Read this configuration file\n"
394 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
395 "See fstab(5)\n"
396 msgstr ""
397 "Uso: apt-cdrom [opções] comando\n"
398 "\n"
399 "O apt-cdrom é uma ferramenta para adicionar CDROMs na lista de\n"
400 "fontes do APT. O ponto de montagem do CDROM e as informações do\n"
401 "dispositivo são obtidos dos arquivos apt.conf e /etc/fstab.\n"
402 "\n"
403 "Comandos:\n"
404 "   add - Adiciona um CDROM\n"
405 "   ident - Reporta a identidade de um CDROM\n"
406 "\n"
407 "Opções:\n"
408 "  -h   Esse texto de ajuda\n"
409 "  -d   Ponto de montagem do CDROM\n"
410 "  -r   Renomear um CDROM reconhecido\n"
411 "  -m   Não efetuar a montagem do dispositivo\n"
412 "  -f   Modo rápido, não verifica arquivos de pacotes\n"
413 "  -a   Modo de busca profunda\n"
414 "  -c=? Ler o arquivo de configuração fornecido\n"
415 "  -o=? Configurar uma opção arbitrária, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
416 "Ver fstab(5)\n"
417
418 #: cmdline/apt-config.cc:43
419 msgid "Arguments not in pairs"
420 msgstr "Os argumentos não estão em pares"
421
422 #: cmdline/apt-config.cc:78
423 msgid ""
424 "Usage: apt-config [options] command\n"
425 "\n"
426 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
427 "\n"
428 "Commands:\n"
429 "   shell - Shell mode\n"
430 "   dump - Show the configuration\n"
431 "\n"
432 "Options:\n"
433 "  -h   This help text.\n"
434 "  -c=? Read this configuration file\n"
435 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
436 msgstr ""
437 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
438 "\n"
439 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
440 "do APT\n"
441 "\n"
442 "Comandos:\n"
443 "   shell - Modo shell\n"
444 "   dump - Mostra a configuração\n"
445 "\n"
446 "Opções:\n"
447 "  -h   Esse texto de ajuda.\n"
448 "  -c=? Ler o arquivo de configuração fornecido\n"
449 "  -o=? Configurar uma opção arbitrária, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:158
452 msgid "There are changes to be made"
453 msgstr "Existem mudanças a serem efetuadas"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:193 cmdline/apt-shell.cc:255
456 msgid "Correcting dependencies..."
457 msgstr "Corrigindo dependências..."
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:196 cmdline/apt-shell.cc:258
460 msgid " failed."
461 msgstr " falhou."
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:199 cmdline/apt-shell.cc:261
464 msgid "Unable to correct dependencies"
465 msgstr "Impossível corrigir dependências"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:202 cmdline/apt-shell.cc:264
468 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
469 msgstr "Impossível minimizar o grupo de atualização"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:204 cmdline/apt-shell.cc:266
472 msgid " Done"
473 msgstr " Feito"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:208
476 #, fuzzy
477 msgid "You might want to run `apt-get --fix-broken install' to correct these."
478 msgstr "Você pode executar `apt-get -f install' para corrigí-los."
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:211 cmdline/apt-shell.cc:273
481 #, fuzzy
482 msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
483 msgstr "Dependências não resolvidas. Tente usar -f."
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:268 cmdline/apt-shell.cc:330
486 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
487 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas Remove está desabilitado."
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:294 cmdline/apt-get.cc:1542 cmdline/apt-shell.cc:356
490 #: cmdline/apt-shell.cc:1479 cmdline/cmdline.cc:720
491 msgid "Unable to lock the download directory"
492 msgstr "Impossível bloquar o diretório de download"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:304 cmdline/apt-get.cc:1590 cmdline/apt-get.cc:1808
495 #: cmdline/apt-shell.cc:366 cmdline/apt-shell.cc:1538 apt-pkg/cachefile.cc:71
496 msgid "The list of sources could not be read."
497 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:324 cmdline/apt-shell.cc:386
500 #, c-format
501 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
502 msgstr "É preciso pegar %sB/%sB de arquivos.\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:327 cmdline/apt-shell.cc:389
505 #, c-format
506 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
507 msgstr "É preciso obter %sB de arquivos.\n"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:332 cmdline/apt-shell.cc:205 cmdline/apt-shell.cc:394
510 #, c-format
511 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
512 msgstr "Após desempacotar %sB de espaço adicional serão utilizados.\n"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:335 cmdline/apt-shell.cc:208 cmdline/apt-shell.cc:397
515 #, c-format
516 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
517 msgstr "Após descompactar %sB de espaço serão liberados.\n"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:353 cmdline/apt-shell.cc:415
520 #, c-format
521 msgid "You don't have enough free space in %s."
522 msgstr "Você não tem espaço suficiente em %s."
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:362 cmdline/apt-shell.cc:424
525 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
526 msgstr "Existem problemas e -y foi usado sem --force-yes"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:368 cmdline/apt-get.cc:388 cmdline/apt-shell.cc:430
529 #: cmdline/apt-shell.cc:450
530 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
531 msgstr "Trivial-Only foi especificado mas esta não é uma operação trivial."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:370 cmdline/apt-shell.cc:432
534 msgid "Yes, do as I say!"
535 msgstr "Sim, prossiga como eu digo!"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:372 cmdline/apt-shell.cc:434
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "You are about to do something potentially harmful\n"
541 "To continue type in the phrase '%s'\n"
542 " ?] "
543 msgstr ""
544 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
545 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
546 " ?] "
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:378 cmdline/apt-get.cc:397 cmdline/apt-shell.cc:223
549 #: cmdline/apt-shell.cc:440 cmdline/apt-shell.cc:459
550 msgid "Abort."
551 msgstr "Abortado."
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:393 cmdline/apt-shell.cc:221 cmdline/apt-shell.cc:455
554 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
555 msgstr "Você quer continuar? [S/n] "
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:471 cmdline/apt-get.cc:576 cmdline/apt-get.cc:993
558 #: cmdline/apt-get.cc:1720 cmdline/apt-shell.cc:532 cmdline/apt-shell.cc:1014
559 #, c-format
560 msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
561 msgstr "Falha ao obter %s  %s\n"
562
563 #: cmdline/apt-get.cc:489 cmdline/apt-shell.cc:550
564 msgid "Some files failed to download"
565 msgstr "Houve falha ao baixar alguns arquivos"
566
567 #: cmdline/apt-get.cc:490 cmdline/apt-get.cc:1729 cmdline/apt-shell.cc:551
568 msgid "Download complete and in download only mode"
569 msgstr "Download completo e em modo de somente download"
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:496 cmdline/apt-shell.cc:557
572 msgid ""
573 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
574 "missing?"
575 msgstr ""
576 "Impossível obter alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
577 "--fix-missing?"
578
579 #: cmdline/apt-get.cc:500 cmdline/apt-shell.cc:561
580 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
581 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
582
583 #: cmdline/apt-get.cc:505 cmdline/apt-shell.cc:566
584 msgid "Unable to correct missing packages."
585 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
586
587 #: cmdline/apt-get.cc:506 cmdline/apt-shell.cc:567
588 msgid "Aborting Install."
589 msgstr "Abortando Instalação."
590
591 #: cmdline/apt-get.cc:581 cmdline/apt-get.cc:1725
592 msgid "Failed to fetch some archives."
593 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
594
595 #: cmdline/apt-get.cc:675 cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1251
596 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-shell.cc:702
597 #: cmdline/apt-shell.cc:1279 cmdline/apt-shell.cc:1314
598 #, c-format
599 msgid "Selecting %s for '%s'\n"
600 msgstr "Selecionando %s para '%s'\n"
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:681 cmdline/apt-shell.cc:708
603 #, fuzzy, c-format
604 msgid "Package %s is a virtual package with no good providers.\n"
605 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:687 cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-shell.cc:714
608 #: cmdline/apt-shell.cc:770 cmdline/cmdline.cc:1829
609 #, c-format
610 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
611 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:695 cmdline/apt-get.cc:755 cmdline/apt-shell.cc:722
614 #: cmdline/apt-shell.cc:782
615 msgid " [Installed]"
616 msgstr " [Instalado]"
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:700 cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-shell.cc:727
619 #: cmdline/apt-shell.cc:787
620 msgid "You should explicitly select one to install."
621 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:701 cmdline/apt-shell.cc:728
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "Package %s is a virtual package with multiple good providers.\n"
626 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-shell.cc:739
629 #, c-format
630 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
631 msgstr "Omitindo %s, já instalado e atualização não está habilitada.\n"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:730 cmdline/apt-shell.cc:757
634 #, c-format
635 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
636 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-shell.cc:793
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
642 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
643 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
644 "of sources.list\n"
645 msgstr ""
646 "O pacote %s não tem versão disponível mas existe no banco de dados.\n"
647 "Isso tipicamente significa que o pacote foi mencionado numa dependência\n"
648 "e nunca foi enviado, se tornou obsoleto ou não está disponível a partir\n"
649 "das fontes do sources.list\n"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-shell.cc:815
652 msgid "However the following packages replace it:"
653 msgstr "Porém, os pacotes a seguir o substituem:"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-shell.cc:818
656 #, c-format
657 msgid "Package %s has no installation candidate"
658 msgstr "O pacote %s não tem candidato a instalação"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-shell.cc:844
661 #, c-format
662 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
663 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, este não pode ser obtido.\n"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-shell.cc:852
666 #, c-format
667 msgid "%s is already the newest version.\n"
668 msgstr "%s já está na versão mais nova.\n"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:848 cmdline/apt-shell.cc:881
671 #, c-format
672 msgid "Release %s'%s' for '%s' was not found"
673 msgstr "Release %s'%s' para '%s' não foi encontrada"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-shell.cc:883
676 #, c-format
677 msgid "Version %s'%s' for '%s' was not found"
678 msgstr "Versão %s'%s' para '%s' não foi encontrada"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-shell.cc:891
681 #, c-format
682 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
683 msgstr "Selecionada a versão %s (%s) para %s\n"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-shell.cc:894
686 #, c-format
687 msgid "Selected version %s for %s\n"
688 msgstr "Selecionada a versão %s para %s\n"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:894
691 msgid "The update command takes no arguments"
692 msgstr "O comando update não possui argumentos"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:917 cmdline/apt-shell.cc:941
695 #, c-format
696 msgid "Sources list %s could not be read"
697 msgstr "A lista de fontes %s não pôde ser lida."
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:920 cmdline/apt-shell.cc:944
700 #, c-format
701 msgid "Sources list %s doesn't exist"
702 msgstr "Arquivos de fontes %s não existe"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:933 cmdline/apt-shell.cc:956
705 msgid "Unable to lock the list directory"
706 msgstr "Impossível bloquear o diretório list"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:965 cmdline/apt-shell.cc:986
709 msgid ""
710 "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
711 "Such repositories are being ignored."
712 msgstr ""
713 "Alguns arquivos de release não puderam ser obtidos ou autenticados. Estes "
714 "repositórios estão sendo ignorados."
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:1033 cmdline/apt-shell.cc:1048
717 msgid ""
718 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
719 "used instead."
720 msgstr ""
721 "Houve falha no download de alguns arquivos de índice, eles foram ignorados "
722 "ou os antigos serão usados."
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:1052 cmdline/apt-shell.cc:1077
725 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
726 msgstr "Erro interno no AllUpgrade"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:1149 cmdline/apt-get.cc:1166 cmdline/apt-shell.cc:1179
729 #: cmdline/apt-shell.cc:1196
730 #, c-format
731 msgid "Couldn't parse name '%s'"
732 msgstr "Não foi possível processar o nome '%s'"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:1261 cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-shell.cc:1289
735 #: cmdline/apt-shell.cc:1329
736 #, c-format
737 msgid "Couldn't find package %s"
738 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:1275 cmdline/apt-shell.cc:1303 cmdline/cmdline.cc:47
741 #, c-format
742 msgid "Regex compilation error - %s"
743 msgstr "Erro de compilação de expressão regular - %s"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:1330
746 #, fuzzy
747 msgid "You might want to run `apt-get --fix-broken install' to correct these:"
748 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir estas:"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:1333
751 #, fuzzy
752 msgid ""
753 "Unmet dependencies. Try 'apt-get --fix-broken install' with no packages (or "
754 "specify a solution)."
755 msgstr ""
756 "Dependências não resolvidas. Tente 'apt-get -f install' sem pacotes (ou "
757 "especifique uma solução)."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:1355 cmdline/apt-shell.cc:1392
760 #, fuzzy
761 msgid ""
762 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
763 "requested an impossible situation or that some of the repositories\n"
764 "in use are in an inconsistent state at the moment."
765 msgstr ""
766 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
767 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
768 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
769 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1362 cmdline/apt-shell.cc:1399
772 msgid ""
773 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
774 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
775 "that package should be filed."
776 msgstr ""
777 "Já que você solicitou uma única operação é extremamente provável que\n"
778 "o pacote esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre\n"
779 "esse pacote deve ser enviado."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-shell.cc:1404
782 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
783 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:1370 cmdline/apt-shell.cc:1408
786 msgid "Broken packages"
787 msgstr "Pacotes quebrados"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:1397
790 msgid "The following extra packages will be installed:"
791 msgstr "Os seguintes pacotes extras serão instalados:"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:1477
794 msgid "Suggested packages:"
795 msgstr "Pacotes sugeridos:"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:1478
798 msgid "Recommended packages:"
799 msgstr "Pacotes recomendados"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-shell.cc:1435
802 msgid "Calculating Upgrade... "
803 msgstr "Calculando Atualização... "
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:1505 cmdline/apt-shell.cc:1438 methods/connect.cc:102
806 #: methods/ftp.cc:706
807 msgid "Failed"
808 msgstr "Falhou"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:1521 cmdline/apt-shell.cc:1450
811 msgid "Done"
812 msgstr "Feito"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:1585
815 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
816 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para buscar o fonte"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1826 cmdline/apt-shell.cc:1556
819 #, c-format
820 msgid "Unable to find a source package for %s"
821 msgstr "Impossível encontrar um pacote-fonte para %s"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:1680
824 #, c-format
825 msgid "You don't have enough free space in %s"
826 msgstr "Você não tem espaço livre suficiente em %s"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:1685
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
831 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:1688
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
836 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos fonte.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:1694
839 #, c-format
840 msgid "Fetch Source %s\n"
841 msgstr "Obter Fonte %s\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:1754
844 #, c-format
845 msgid "Build command '%s' failed.\n"
846 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:1766
849 #, c-format
850 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
851 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:1785
854 msgid "Child process failed"
855 msgstr "Processo filho falhou"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:1803 cmdline/apt-shell.cc:1533
858 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
859 msgstr ""
860 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se verifique as "
861 "dependências de construção"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:1831 cmdline/apt-shell.cc:1561
864 #, c-format
865 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
866 msgstr "Impossível obter informações de dependência de construção para %s"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:1851 cmdline/apt-shell.cc:1581
869 #, c-format
870 msgid "%s has no build depends.\n"
871 msgstr "%s não possui dependências de construção.\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:1922 cmdline/apt-shell.cc:1652
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
877 "found"
878 msgstr ""
879 "A dependência %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não pode "
880 "ser encontrado"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-shell.cc:1704
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
886 "package %s can satisfy version requirements"
887 msgstr ""
888 "A dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhum versão "
889 "disponível do pacote %s pôde satisfazer os requisitos de versão"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:2009 cmdline/apt-shell.cc:1738
892 #, c-format
893 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
894 msgstr ""
895 "Impossível satisfazer a dependência %s de %s: Pacote %s instalado é muito "
896 "novo"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:2034 cmdline/apt-shell.cc:1763
899 #, c-format
900 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
901 msgstr "Impossível satisfazer dependencia %s para %s: %s"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-shell.cc:1777
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid ""
906 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies "
907 "for %s.\n"
908 "You might want to run `apt-get --fix-broken install' to correct these."
909 msgstr ""
910 "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto tentando processar\n"
911 "as dependências de construção para %s.\n"
912 "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:2057
915 msgid "Failed to process build dependencies"
916 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-shell.cc:1970
919 msgid "Supported Modules:"
920 msgstr "Módulos Suportados:"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2165
923 msgid ""
924 "Usage: apt-get [options] command\n"
925 "       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
926 "       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
927 "\n"
928 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
929 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
930 "and install.\n"
931 "\n"
932 "Commands:\n"
933 "   update - Retrieve new lists of packages\n"
934 "   upgrade - Perform an upgrade\n"
935 "   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.rpm)\n"
936 "   remove - Remove packages\n"
937 "   source - Download source archives\n"
938 "   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
939 "   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
940 "   clean - Erase downloaded archive files\n"
941 "   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
942 "   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
943 msgstr ""
944 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
945 "     apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
946 "     apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
947 "\n"
948 "O apt-get é uma simples interface de linha de comando para obter\n"
949 "e instalar pacotes. Os comandos usados mais frequentemente são \n"
950 "update e install\n"
951 "\n"
952 "Comandos:\n"
953 "   update - Obtem novas listas de pacotes\n"
954 "   upgrade - Efetua uma atualização\n"
955 "   install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.rpm)\n"
956 "   remove - Remove pacotes\n"
957 "   source - Baixa arquivos fonte\n"
958 "   build-dep - Configura dependências de construção de pacotes fonte\n"
959 "   dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
960 "   dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
961 "   clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
962 "   autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
963 "   check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:2193
966 msgid ""
967 "\n"
968 "Options:\n"
969 "  -h  This help text.\n"
970 "  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
971 "  -qq No output except for errors\n"
972 "  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
973 "  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
974 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
975 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
976 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
977 "  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
978 "  -b  Build the source package after fetching it\n"
979 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
980 "  -V  Show verbose version numbers\n"
981 "  -c=? Read this configuration file\n"
982 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
983 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
984 "pages for more information and options.\n"
985 "                       This APT has Super Cow Powers.\n"
986 msgstr ""
987 "\n"
988 "Opções:\n"
989 "  -h  Esse texto de ajuda\n"
990 "  -q  Saída logável - sem indicador de progresso\n"
991 "  -qq Sem saída, exceto para erros\n"
992 "  -d  Baixar apenas - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
993 "  -s  Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
994 "  -y  Assume Sim para todas as perguntas e não pede confirmação\n"
995 "  -f  Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
996 "  -m  Tenta continuar se os arquivos estão não localizáveis\n"
997 "  -u  Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
998 "  -b  Constroi o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
999 "  -D  Quando removendo pacotes, remova dependencias como possível\n"
1000 "  -V  Mostra números de versão\n"
1001 "  -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1002 "  -o=? Configurar uma opção arbitrária, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1003 "Veja os manuais do apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) para\n"
1004 "para maiores informações e opções.\n"
1005 "                         Esse APT tem Poderes da Super Vaca\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-shell.cc:141 cmdline/apt-shell.cc:2684
1008 msgid "There are broken packages. "
1009 msgstr "Existem pacotes quebrados. "
1010
1011 #: cmdline/apt-shell.cc:142 cmdline/apt-shell.cc:1362
1012 #: cmdline/apt-shell.cc:2685
1013 msgid "Run `check' to see them."
1014 msgstr "Rode `check' para verificá-los."
1015
1016 #: cmdline/apt-shell.cc:143
1017 #, fuzzy
1018 msgid "You can try to fix them automatically with `install --fix-broken'0."
1019 msgstr "Você pode tentar solucioná-los automaticamente com `install -f'."
1020
1021 #: cmdline/apt-shell.cc:153
1022 msgid "Excessive arguments"
1023 msgstr "Argumentos excessívos"
1024
1025 #: cmdline/apt-shell.cc:183
1026 #, c-format
1027 msgid "Will need more %sB of archives.\n"
1028 msgstr "Será preciso obter %sB de arquivos.\n"
1029
1030 #: cmdline/apt-shell.cc:186
1031 #, c-format
1032 msgid "Will need less %sB of archives.\n"
1033 msgstr "Será preciso obter %sB de arquivos.\n"
1034
1035 #: cmdline/apt-shell.cc:192
1036 #, c-format
1037 msgid "After unpacking will need more %sB of disk space.\n"
1038 msgstr "Após descompactar %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1039
1040 #: cmdline/apt-shell.cc:195
1041 #, c-format
1042 msgid "After unpacking will need less %sB of disk space.\n"
1043 msgstr "Após descompactar %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1044
1045 #: cmdline/apt-shell.cc:200
1046 #, c-format
1047 msgid "Will need %sB of archives.\n"
1048 msgstr "Será preciso obter %sB de arquivos.\n"
1049
1050 #: cmdline/apt-shell.cc:218
1051 msgid "Unrequested changes are needed to execute this operation."
1052 msgstr "Modificações não solicitadas são necessárias para essa operação."
1053
1054 #: cmdline/apt-shell.cc:270
1055 #, fuzzy
1056 msgid "You might want to run `install --fix-broken' to correct these."
1057 msgstr "Você pode executar `install -f' para corrigí-los."
1058
1059 #: cmdline/apt-shell.cc:1064 cmdline/apt-shell.cc:1102
1060 #: cmdline/apt-shell.cc:1426 cmdline/apt-shell.cc:1523
1061 #: cmdline/apt-shell.cc:2286
1062 msgid "You have no permissions for that"
1063 msgstr "Você não tem permissão para isso"
1064
1065 #: cmdline/apt-shell.cc:1361
1066 msgid "There are still broken packages. "
1067 msgstr "Ainda existem pacotes quebrados. "
1068
1069 #: cmdline/apt-shell.cc:1363 cmdline/apt-shell.cc:2686
1070 #, fuzzy
1071 msgid "You can try to fix them automatically with `install --fix-broken'."
1072 msgstr "Você pode tentar solucioná-los automaticamente com `install -f'."
1073
1074 #: cmdline/apt-shell.cc:2011
1075 msgid ""
1076 "\n"
1077 "Main commands:\n"
1078 "   status - Show the current selections\n"
1079 "   install - Install new packages\n"
1080 "   remove - Remove packages\n"
1081 "   keep - Keep packages\n"
1082 "   upgrade - Perform a global upgrade\n"
1083 "   dist-upgrade - Perform a global distribution upgrade\n"
1084 "   build-dep - Install build-dependencies for source packages\n"
1085 "   update - Retrieve new lists of packages\n"
1086 "   commit - Apply the changes in the system\n"
1087 "   quit - Leave the APT shell\n"
1088 "\n"
1089 "Auxiliar commands:\n"
1090 "   show - Show a readable record for the package\n"
1091 "   showpkg - Show some general information for a single package\n"
1092 "   list/ls - List packages\n"
1093 "   search - Search the package list for a regex pattern\n"
1094 "   searchfile - Search the packages for a file\n"
1095 "   files - Show file list of the package(s)\n"
1096 "   changelog - Show changelog entries of the package(s)\n"
1097 "   script - Run scripts.\n"
1098 "   depends - Show raw dependency information for a package\n"
1099 "   whatdepends - Show packages depending on given capabilities\n"
1100 "   whatprovides - Show packages that provide given capabilities\n"
1101 "   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1102 "   unmet - Show unmet dependencies\n"
1103 "   clean - Erase downloaded archive files\n"
1104 "   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1105 "\n"
1106 "For more information type \"help <cmd>\" or \"<cmd> [-h|--help]\".\n"
1107 "\n"
1108 "                       This APT has Super Cow Powers.\n"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: cmdline/apt-shell.cc:2057
1112 msgid ""
1113 "Usage: install [options] pkg1[=ver] [pkg2 ...]\n"
1114 "\n"
1115 "Try to mark the given packages for installation (new packages,\n"
1116 "upgrades or downgrades) changing other packages if necessary.\n"
1117 "\n"
1118 "Options:\n"
1119 "  -h  This help text.\n"
1120 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1121 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1122 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1123 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1124 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1125 "\n"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: cmdline/apt-shell.cc:2075
1129 msgid ""
1130 "Usage: remove [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1131 "\n"
1132 "Try to mark the given packages for deletion, changing other\n"
1133 "packages if necessary.\n"
1134 "\n"
1135 "Options:\n"
1136 "  -h  This help text.\n"
1137 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1138 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1139 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1140 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1141 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1142 "\n"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: cmdline/apt-shell.cc:2093
1146 msgid ""
1147 "Usage: keep [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1148 "\n"
1149 "Try to keep the given packages, currently marked for deletion\n"
1150 "or installation, in the system, changing other packages if\n"
1151 "necessary.\n"
1152 "\n"
1153 "Options:\n"
1154 "  -h  This help text.\n"
1155 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1156 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1157 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1158 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1159 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1160 "\n"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: cmdline/apt-shell.cc:2112
1164 msgid ""
1165 "Usage: upgrade [options]\n"
1166 "\n"
1167 "Perform a global upgrade.\n"
1168 "\n"
1169 "Options:\n"
1170 "  -h  This help text.\n"
1171 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1172 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1173 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1174 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1175 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1176 "\n"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: cmdline/apt-shell.cc:2128
1180 msgid ""
1181 "Usage: dist-upgrade [options]\n"
1182 "\n"
1183 "Perform a global distribution upgrade.\n"
1184 "\n"
1185 "Options:\n"
1186 "  -h  This help text.\n"
1187 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1188 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1189 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1190 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1191 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1192 "\n"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: cmdline/apt-shell.cc:2144
1196 msgid ""
1197 "Usage: showpkg [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1198 "\n"
1199 "Show some general information for the given packages.\n"
1200 "\n"
1201 "Options:\n"
1202 "  -h  This help text.\n"
1203 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1204 "\n"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: cmdline/apt-shell.cc:2157
1208 msgid ""
1209 "Usage: show [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 "\n"
1211 "Show a readable record for the given packages.\n"
1212 "\n"
1213 "Options:\n"
1214 "  -h  This help text.\n"
1215 "  -a  Show information about all versions.\n"
1216 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1217 "\n"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: cmdline/apt-shell.cc:2171
1221 msgid ""
1222 "Usage: depends [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223 "\n"
1224 "Show dependency relations for the given packages.\n"
1225 "\n"
1226 "Options:\n"
1227 "  -h  This help text.\n"
1228 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1229 "\n"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: cmdline/apt-shell.cc:2184
1233 msgid ""
1234 "Usage: whatdepends [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 "\n"
1236 "Show dependency relations on the given packages.\n"
1237 "\n"
1238 "Options:\n"
1239 "  -h  This help text.\n"
1240 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1241 "\n"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: cmdline/apt-shell.cc:2197
1245 msgid ""
1246 "Usage: unmet [options]\n"
1247 "\n"
1248 "Show unsolvable relations in the cache.\n"
1249 "\n"
1250 "Options:\n"
1251 "  -h  This help text.\n"
1252 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1253 "\n"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: cmdline/apt-shell.cc:2210
1257 msgid ""
1258 "Usage: search [options] <regex>\n"
1259 "\n"
1260 "Search for the given regular expression in package names and\n"
1261 "descriptions.\n"
1262 "\n"
1263 "Options:\n"
1264 "  -h  This help text.\n"
1265 "  -n  Search only in package names.\n"
1266 "  -f  Show full records for found packages.\n"
1267 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1268 "\n"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: cmdline/apt-shell.cc:2227
1272 msgid ""
1273 "Usage: list/ls [options] [pattern ...]\n"
1274 "\n"
1275 "List packages matching the given patterns, or all packages if\n"
1276 "no pattern is given. Wildcards are accepted.\n"
1277 "\n"
1278 "Options:\n"
1279 "  -h  This help text.\n"
1280 "  -i  Show only installed packages.\n"
1281 "  -u  Show only installed packages that are upgradable.\n"
1282 "  -v  Show installed and candidate versions.\n"
1283 "  -s  Show summaries.\n"
1284 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1285 "\n"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: cmdline/apt-shell.cc:2245
1289 msgid ""
1290 "Usage: commit [options]\n"
1291 "\n"
1292 "Apply the changes in the system.\n"
1293 "\n"
1294 "Options:\n"
1295 "  -h  This help text.\n"
1296 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1297 "\n"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: cmdline/apt-shell.cc:2258
1301 msgid ""
1302 "Usage: script [options] script1 [script2]\n"
1303 "\n"
1304 "Run the given scripts.\n"
1305 "\n"
1306 "Options:\n"
1307 "  -h  This help text.\n"
1308 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "\n"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: cmdline/apt-shell.cc:2269
1313 msgid "No help for that"
1314 msgstr "Não existe ajuda para esse comando"
1315
1316 #: cmdline/apt-shell.cc:2694
1317 msgid "Welcome to the APT shell. Type \"help\" for more information."
1318 msgstr "Bem-vindo ao APT shell. Digite \"help\" para mais informações."
1319
1320 #: cmdline/apt-shell.cc:2734
1321 msgid "Exceeded maximum number of command arguments"
1322 msgstr "Número máximo de argumentos para o comando excedido"
1323
1324 #: cmdline/cmdline.cc:25
1325 msgid "Y"
1326 msgstr "S"
1327
1328 #: cmdline/cmdline.cc:208
1329 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1330 msgstr "Os seguintes pacotes têm dependências não resolvidas:"
1331
1332 #: cmdline/cmdline.cc:306
1333 #, c-format
1334 msgid "but %s is installed"
1335 msgstr "mas %s está instalado"
1336
1337 #: cmdline/cmdline.cc:308
1338 #, c-format
1339 msgid "but %s is to be installed"
1340 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1341
1342 #: cmdline/cmdline.cc:315
1343 msgid "but it is not installable"
1344 msgstr "mas este não é instalável"
1345
1346 #: cmdline/cmdline.cc:317
1347 msgid "but it is a virtual package"
1348 msgstr "mas este é um pacote virtual"
1349
1350 #: cmdline/cmdline.cc:320
1351 msgid "but it is not installed"
1352 msgstr "mas este não está instalado"
1353
1354 #: cmdline/cmdline.cc:320
1355 msgid "but it is not going to be installed"
1356 msgstr "mas este não será instalado"
1357
1358 #: cmdline/cmdline.cc:325
1359 msgid " or"
1360 msgstr " ou"
1361
1362 #: cmdline/cmdline.cc:355
1363 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1364 msgstr "Os seguintes pacotes NOVOS serão instalados:"
1365
1366 #: cmdline/cmdline.cc:408
1367 msgid "The following packages will be REPLACED:"
1368 msgstr "Os seguintes pacotes serão SUBSTITUÍDOS:"
1369
1370 #: cmdline/cmdline.cc:409
1371 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1372 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
1373
1374 #: cmdline/cmdline.cc:438
1375 msgid "The following packages have been kept back"
1376 msgstr "Os seguintes pacotes foram mantidos"
1377
1378 #: cmdline/cmdline.cc:466
1379 msgid "The following packages will be upgraded"
1380 msgstr "Os seguintes pacotes serão atualizados"
1381
1382 #: cmdline/cmdline.cc:494
1383 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
1384 msgstr "Os seguintes pacotes serão DESATUALIZADOS"
1385
1386 #: cmdline/cmdline.cc:516
1387 msgid "The following held packages will be changed:"
1388 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão modificados:"
1389
1390 #: cmdline/cmdline.cc:607
1391 #, c-format
1392 msgid "%s (due to %s) "
1393 msgstr "%s (devido a(o) %s) "
1394
1395 #: cmdline/cmdline.cc:615
1396 msgid ""
1397 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
1398 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1399 msgstr ""
1400 "ATENÇÃO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
1401 "Isto NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
1402
1403 #: cmdline/cmdline.cc:681
1404 #, c-format
1405 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1406 msgstr "%lu atualizados, %lu novos instalados, "
1407
1408 #: cmdline/cmdline.cc:685
1409 #, c-format
1410 msgid "%lu reinstalled, "
1411 msgstr "%lu reinstalados, "
1412
1413 #: cmdline/cmdline.cc:687
1414 #, c-format
1415 msgid "%lu downgraded, "
1416 msgstr "%lu desatualizados, "
1417
1418 #: cmdline/cmdline.cc:690
1419 #, c-format
1420 msgid "%lu replaced, "
1421 msgstr "%lu substituídos, "
1422
1423 #: cmdline/cmdline.cc:694
1424 #, c-format
1425 msgid "%lu removed and %lu not upgraded.\n"
1426 msgstr "%lu removidos e %lu não atualizados.\n"
1427
1428 #: cmdline/cmdline.cc:697
1429 #, c-format
1430 msgid "%lu removed and %lu kept.\n"
1431 msgstr "%lu removidos e %lu mantidos.\n"
1432
1433 #: cmdline/cmdline.cc:701
1434 #, c-format
1435 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1436 msgstr "%lu não instalados totalmente ou removidos.\n"
1437
1438 #: cmdline/cmdline.cc:923
1439 #, c-format
1440 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1441 msgstr "O pacote %s versão %s possui uma dependência não resolvida:\n"
1442
1443 #: cmdline/cmdline.cc:1555
1444 msgid "Name"
1445 msgstr "Nome"
1446
1447 #: cmdline/cmdline.cc:1556
1448 msgid "Installed"
1449 msgstr "Instalado"
1450
1451 #: cmdline/cmdline.cc:1557
1452 msgid "Candidate"
1453 msgstr "Candidato"
1454
1455 #: cmdline/cmdline.cc:1668
1456 msgid "You must give exactly one pattern"
1457 msgstr "Você deve fornecer exatamente um padrão"
1458
1459 #: cmdline/cmdline.cc:1840
1460 #, fuzzy
1461 msgid "You should explicitly select one to show."
1462 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
1463
1464 #: cmdline/cmdline.cc:1841
1465 #, fuzzy, c-format
1466 msgid "Package %s is a virtual package with multiple providers."
1467 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
1468
1469 #: cmdline/cmdline.cc:1904
1470 msgid "No packages found"
1471 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
1472
1473 #: cmdline/cmdline.cc:1922
1474 msgid "Changelog data not available for the repository."
1475 msgstr ""
1476
1477 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:61
1478 #, c-format
1479 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1480 msgstr "Impossível rodar stat no ponto de montagem %s"
1481
1482 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1483 #, c-format
1484 msgid "Unable to change to %s"
1485 msgstr "Impossível alterar para %s"
1486
1487 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
1488 #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38 apt-pkg/sourcelist.cc:429
1489 #, c-format
1490 msgid "Unable to read %s"
1491 msgstr "Impossível ler %s"
1492
1493 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
1494 msgid "Failed to stat the cdrom"
1495 msgstr "Impossível rodar stat no cdrom"
1496
1497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1498 #, c-format
1499 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1500 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
1501
1502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1504 #, c-format
1505 msgid "Command line option %s is not understood"
1506 msgstr "Opção de linha de comando %s é desconhecida"
1507
1508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1509 #, c-format
1510 msgid "Command line option %s is not boolean"
1511 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleano"
1512
1513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1514 #, c-format
1515 msgid "Option %s requires an argument."
1516 msgstr "Opção %s requer um argumento."
1517
1518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1519 #, c-format
1520 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1521 msgstr "Opção %s: A especificação de um item de confiugração deve ter =<val>."
1522
1523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1524 #, c-format
1525 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1526 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
1527
1528 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1529 #, c-format
1530 msgid "Option '%s' is too long"
1531 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
1532
1533 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1534 #, c-format
1535 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1536 msgstr "%s não é entendido, tente 'true' ou 'false'"
1537
1538 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1539 #, c-format
1540 msgid "Invalid operation %s"
1541 msgstr "Operação %s inválida"
1542
1543 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:425
1544 #, c-format
1545 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1546 msgstr "Abreviação de tipo não reconhecida: '%c'"
1547
1548 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:483
1549 #, c-format
1550 msgid "Opening configuration file %s"
1551 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
1552
1553 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:593
1554 #, c-format
1555 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1556 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco começa sem um nome"
1557
1558 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:612
1559 #, c-format
1560 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1561 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag inválida"
1562
1563 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:629
1564 #, c-format
1565 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1566 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1567
1568 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:669
1569 #, c-format
1570 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1571 msgstr ""
1572 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no primeiro nível"
1573
1574 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:676
1575 #, c-format
1576 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1577 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
1578
1579 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:680 apt-pkg/contrib/configuration.cc:685
1580 #, c-format
1581 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1582 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído desse ponto"
1583
1584 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1585 #, c-format
1586 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1587 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
1588
1589 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:723
1590 #, c-format
1591 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1592 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
1593
1594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:84
1595 #, c-format
1596 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1597 msgstr "Não utilizando bloqueio para apenas leitura em %s"
1598
1599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:89
1600 #, c-format
1601 msgid "Could not open lock file %s"
1602 msgstr "Impossível abrir arquivo de bloqueio %s"
1603
1604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1605 #, c-format
1606 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1607 msgstr "Não utilizando bloqueio para arquivo de bloqueio montado em nfs %s"
1608
1609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:111
1610 #, c-format
1611 msgid "Could not get lock %s"
1612 msgstr "Impossível bloquear %s"
1613
1614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:381
1615 #, c-format
1616 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1617 msgstr "Esperando, por %s mas este não foi encontrado"
1618
1619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
1620 #, c-format
1621 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1622 msgstr "Subprocesso %s recebeu uma falha de segmentação."
1623
1624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:631
1625 #, c-format
1626 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1627 msgstr "Subprocesso %s retornou um código de erro (%u)"
1628
1629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:634
1630 #, c-format
1631 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1632 msgstr "O subprocesso %s terminou inesperadamente"
1633
1634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:440
1635 #, c-format
1636 msgid "Could not open file %s"
1637 msgstr "Impossível abrir arquivo %s"
1638
1639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475 methods/ftp.cc:342 methods/rsh.cc:193
1640 msgid "Read error"
1641 msgstr "Erro de leitura"
1642
1643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:496
1644 #, c-format
1645 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1646 msgstr "read, ainda existe %lu para ser lido, mas não sobrou nada"
1647
1648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514
1649 msgid "Write error"
1650 msgstr "Erro de escrita"
1651
1652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:526
1653 #, c-format
1654 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1655 msgstr "write, ainda existe %lu para ser escrito, mas não foi possível"
1656
1657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
1658 msgid "Problem closing the file"
1659 msgstr "Problema fechando o arquivo"
1660
1661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:607
1662 msgid "Problem unlinking the file"
1663 msgstr "Problema removendo o arquivo"
1664
1665 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:618
1666 msgid "Problem syncing the file"
1667 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
1668
1669 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81
1670 msgid "Can't mmap an empty file"
1671 msgstr "Impossível fazer mmap em um arquivo vazio"
1672
1673 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:86
1674 #, c-format
1675 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1676 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1677
1678 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:198
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Failed to ftruncate"
1681 msgstr "Falhou ao rodar stat"
1682
1683 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
1684 #, c-format
1685 msgid "%c%s... Error!"
1686 msgstr "%c%s... Erro!"
1687
1688 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:159
1689 #, c-format
1690 msgid "%c%s... Done"
1691 msgstr "%c%s... Feito"
1692
1693 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1694 #, c-format
1695 msgid "Selection %s not found"
1696 msgstr "Seleção %s não encontrada"
1697
1698 #: apt-pkg/rpm/repomd.cc:38
1699 #, fuzzy, c-format
1700 msgid "Could not open metadata file '%s'"
1701 msgstr "Impossível abrir arquivo %s"
1702
1703 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:108
1704 #, c-format
1705 msgid "Impossible flags %d in %s"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:534
1709 msgid "could not rewind RPMFileHandler"
1710 msgstr "não foi possível retroceder o RPMFileHandler"
1711
1712 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:571 apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:578
1713 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:692 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:697
1714 #, c-format
1715 msgid "Failed reading file %s"
1716 msgstr "Falha ao ler o arquivo %s"
1717
1718 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:748
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Unable to determine the file size"
1721 msgstr "Impossível determinar o nome do peer"
1722
1723 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:797
1724 msgid "could not open RPM database"
1725 msgstr "não foi possível abrir a base de dados RPM"
1726
1727 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:804
1728 msgid "could not create RPM database iterator"
1729 msgstr "não foi possível criar o iterator da base de dados RPM"
1730
1731 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:989 apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:1012
1732 #, fuzzy, c-format
1733 msgid "Failed to open package index %s"
1734 msgstr "Impossível analisar o arquivo de pacotes %s (1)"
1735
1736 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:1016
1737 #, fuzzy, c-format
1738 msgid "Corrupted package index %s"
1739 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
1740
1741 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:1035
1742 #, c-format
1743 msgid "Inconsistent metadata, package count doesn't match in %s"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:1286 apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:1703
1747 #, c-format
1748 msgid "Ignoring unknown dependency type %s"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:1372
1752 #, fuzzy, c-format
1753 msgid "Failed to open filelist index %s"
1754 msgstr "Problema ao abrir %s"
1755
1756 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:1418
1757 #, c-format
1758 msgid "Unable to handle xmlReader rewind from offset %d!"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:1531
1762 #, c-format
1763 msgid "Unsupported database scheme (%d)"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:386 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:749
1767 #, c-format
1768 msgid "Problem with SelectFile %s"
1769 msgstr "Problema em SelecFile %s"
1770
1771 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:395 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:758
1772 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:897
1773 #, fuzzy, c-format
1774 msgid "Failed to stat %s"
1775 msgstr "Falhou ao rodar stat"
1776
1777 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:404 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:440
1778 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:767 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:801
1779 #, c-format
1780 msgid "Problem opening %s"
1781 msgstr "Problema ao abrir %s"
1782
1783 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:410 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:773
1784 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:902
1785 #, c-format
1786 msgid "Problem with MergeList %s"
1787 msgstr "Problema em MergeList %s"
1788
1789 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:445 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:806
1790 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:920
1791 #, c-format
1792 msgid "Problem with MergeFileProvides %s"
1793 msgstr "Problema em MergeList %s"
1794
1795 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:668
1796 #, c-format
1797 msgid "Primary metadata not found in repository %s %s"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:887 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:916
1801 msgid "Problem opening RPM database"
1802 msgstr "Problema ao abrir a base de dados do RPM"
1803
1804 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:891
1805 msgid "Problem with SelectFile RPM Database"
1806 msgstr "Problema com SelectFile na base de dados RPM"
1807
1808 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:1124 apt-pkg/sourcelist.cc:98
1809 #, c-format
1810 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1811 msgstr "Linha inválida %lu na lista de fontes %s (URI)"
1812
1813 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:1126 apt-pkg/sourcelist.cc:100
1814 #, c-format
1815 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1816 msgstr "Linha inválida %lu na lista de fontes %s (dist)"
1817
1818 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:1129 apt-pkg/sourcelist.cc:103
1819 #, c-format
1820 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1821 msgstr "Linha inválida %lu na lista de fontes %s (URI parse)"
1822
1823 #: apt-pkg/rpm/rpmlistparser.cc:88
1824 msgid "Corrupt pkglist: no RPMTAG_NAME in header entry"
1825 msgstr "pkglist corrompido: RPMTAG_NAME não encontrado no header"
1826
1827 #: apt-pkg/rpm/rpmlistparser.cc:112
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "There are multiple versions of \"%s\" in your system.\n"
1831 "\n"
1832 "This package won't be cleanly updated, unless you leave\n"
1833 "only one version. To leave multiple versions installed,\n"
1834 "you may remove that warning by setting the following\n"
1835 "option in your configuration file:\n"
1836 "\n"
1837 "RPM::Allow-Duplicated { \"^%s$\"; };\n"
1838 "\n"
1839 "To disable these warnings completely set:\n"
1840 "\n"
1841 "RPM::Allow-Duplicated-Warning \"false\";\n"
1842 msgstr ""
1843 "Existem multiplas versões de \"%s\" no seu sistema.\n"
1844 "\n"
1845 "Esse pacote não será atualizado transparentemente, a menos\n"
1846 "que uma única versão seja mantida. Para manter multiplas versões\n"
1847 "instaladas, você pode remover esse aviso adicionando a seguinte\n"
1848 "opção no seu arquivo de configuração:\n"
1849 "\n"
1850 "RPM::Allow-Duplicated { \"^%s$\"; };\n"
1851 "\n"
1852 "Para desabilitar esses avisos completamente use:\n"
1853 "\n"
1854 "RPM::Allow-Duplicated-Warning \"false\";\n"
1855
1856 #: apt-pkg/rpm/rpmlistparser.cc:435
1857 msgid "Bad NotAutomatic flag"
1858 msgstr "Flag NotAutomatic incorreta"
1859
1860 #: apt-pkg/rpm/rpmlistparser.cc:564 apt-pkg/repository.cc:40
1861 #, c-format
1862 msgid "could not open Release file '%s'"
1863 msgstr "não foi possível abrir o arquivo release '%s'"
1864
1865 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:52
1866 #, c-format
1867 msgid "could not open package priority file %s"
1868 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de prioridades dos pacotes %s"
1869
1870 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:61
1871 #, c-format
1872 msgid "no data in %s"
1873 msgstr "sem dados em %s"
1874
1875 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:111
1876 #, c-format
1877 msgid "Bad regular expression '%s' in option RPM::Hold."
1878 msgstr "Expressão regular '%s' inválida na opção RPM::Hold."
1879
1880 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:134
1881 #, c-format
1882 msgid "Bad regular expression '%s' in option RPM::Allow-Duplicated."
1883 msgstr "Expressão regular '%s' inválida na opção RPM::Allow-Duplicated."
1884
1885 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:151
1886 #, c-format
1887 msgid "Bad entry '%s' in option RPM::FakeProvides."
1888 msgstr "Expressão regular '%s' inválida na opção RPM::FakeProvides."
1889
1890 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:205
1891 #, c-format
1892 msgid "Bad regular expression '%s' in URI translation"
1893 msgstr "Expressão regular '%s' inválida na radução de URIs"
1894
1895 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:72
1896 #, c-format
1897 msgid "Internal Error, No file name for %s"
1898 msgstr "Erro interno. Sem nome para o arquivo %s"
1899
1900 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:141
1901 #, c-format
1902 msgid "Problem executing scripts %s '%s'"
1903 msgstr "Problemas na execução dos scripts %s '%s'"
1904
1905 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:152
1906 msgid "Sub-process returned an error code"
1907 msgstr "Subprocesso retornou um código de erro"
1908
1909 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:178 methods/rsh.cc:94
1910 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1911 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1912
1913 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:222 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:229
1914 #, c-format
1915 msgid "Failure running script %s"
1916 msgstr "Falha ao executar o script %s"
1917
1918 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:320
1919 msgid "Unknown pkgRPMPM operation."
1920 msgstr "Operação do pkgRPMPM desconhecida"
1921
1922 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:557
1923 msgid "Executing RPM ("
1924 msgstr "Executando RPM ("
1925
1926 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:597
1927 msgid "Could not exec "
1928 msgstr "Impossível executar "
1929
1930 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:612
1931 msgid "Couldn't wait for subprocess"
1932 msgstr "Impossível esperar por subprocesso"
1933
1934 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:628
1935 #, c-format
1936 msgid "Sub-process %s recieved a segmentation fault."
1937 msgstr "Subprocesso %s recebeu uma falha de segmentação."
1938
1939 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:638
1940 msgid "Done."
1941 msgstr "Feito."
1942
1943 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:688
1944 #, c-format
1945 msgid "Failed opening %s"
1946 msgstr "Problema ao abrir %s"
1947
1948 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:701 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:725
1949 #, c-format
1950 msgid "Failed adding %s to transaction %s"
1951 msgstr "Falha ao adicionar %s na transação %s"
1952
1953 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:781
1954 msgid "Could not open RPM database"
1955 msgstr "Não foi possível abrir a base de dados RPM"
1956
1957 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:856 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:869
1958 msgid "Transaction set check failed"
1959 msgstr "Verificação da transação falhou"
1960
1961 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:889
1962 #, c-format
1963 msgid "Ordering failed for %d packages"
1964 msgstr "Ordenação falhou para %d pacotes"
1965
1966 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:908
1967 msgid "Error while running transaction"
1968 msgstr "Erro enquanto rodando a transação"
1969
1970 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:914
1971 msgid "Some errors occurred while running transaction"
1972 msgstr "Ocorreram erros enquanto rodando a transação"
1973
1974 #: apt-pkg/rpm/rpmrecords.cc:180 apt-pkg/rpm/rpmsrcrecords.cc:179
1975 msgid "Could not allocate buffer for record text"
1976 msgstr "Impossível alocar buffer para o texto do registro"
1977
1978 #: apt-pkg/rpm/rpmsystem.cc:218
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "Unable to determine version for package %s"
1981 msgstr "Impossível determinar o nome do peer"
1982
1983 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1984 #, c-format
1985 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1986 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
1987
1988 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1989 #, c-format
1990 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1991 msgstr "O diretório de arquivos %spartial está faltando."
1992
1993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:187
1994 #, c-format
1995 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1996 msgstr "falha renomeando, %s (%s -> %s)."
1997
1998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:230 apt-pkg/acquire-item.cc:438
1999 #, c-format
2000 msgid "%s is not listed in the checksum list for its repository"
2001 msgstr "%s não está listado na lista de checksums para este repositório"
2002
2003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250 apt-pkg/acquire-item.cc:458
2004 #, c-format
2005 msgid "Release information not available for %s"
2006 msgstr "Informação de release não disponível para %s"
2007
2008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:308 apt-pkg/acquire-item.cc:591
2009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:864
2010 msgid "Size mismatch"
2011 msgstr "Tamanho incorreto"
2012
2013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:319 apt-pkg/acquire-item.cc:601
2014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:874
2015 msgid "MD5Sum mismatch"
2016 msgstr "MD5Sum incorreto"
2017
2018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:507
2019 msgid "No valid signatures found in Release file"
2020 msgstr "Nenhuma assinatura válida encontrada no arquivo release"
2021
2022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:515
2023 msgid "Signature fingerprint of Release file does not match (expected "
2024 msgstr "Fingeprint da assinatura do arquivo release não fecha (esperado "
2025
2026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:516
2027 msgid ", got "
2028 msgstr ", obteve "
2029
2030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:541
2031 msgid "Could not read checksum list from Release file"
2032 msgstr "Impossível ler lista de checksums no arquivo release"
2033
2034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:677
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2038 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2039 msgstr ""
2040 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2041 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2042 "não especificada)."
2043
2044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:716
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2048 "manually fix this package."
2049 msgstr ""
2050 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2051 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2052
2053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:755
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2057 msgstr ""
2058 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2059 "para o pacote %s."
2060
2061 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2062 #, c-format
2063 msgid "The method driver %s could not be found."
2064 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2065
2066 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2067 #, c-format
2068 msgid "Method %s did not start correctly"
2069 msgstr "O método %s não iniciou corretamente"
2070
2071 #: apt-pkg/algorithms.cc:251
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2075 msgstr ""
2076 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não consigo encontrar um arquivo "
2077 "para ele."
2078
2079 #: apt-pkg/algorithms.cc:1152
2080 msgid ""
2081 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2082 "held packages."
2083 msgstr ""
2084 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou quebras, isso pode ser causado por "
2085 "pacotes mantidos."
2086
2087 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2088 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2089 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve pacotes quebrados."
2090
2091 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2092 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2093 msgstr ""
2094 "A lista de pacotes ou arquivo de estado não puderam ser analisadosou abertos."
2095
2096 #: apt-pkg/cachefile.cc:81
2097 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2098 msgstr "Você pode querer executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2099
2100 #: apt-pkg/clean.cc:60
2101 #, fuzzy, c-format
2102 msgid "Failed to chdir to %s"
2103 msgstr "Falhou ao rodar stat"
2104
2105 #: apt-pkg/clean.cc:62
2106 #, c-format
2107 msgid "Unable to stat %s."
2108 msgstr "Impossível rodar stat em %s."
2109
2110 #: apt-pkg/depcache.cc:67 apt-pkg/depcache.cc:96
2111 msgid "Building Dependency Tree"
2112 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2113
2114 #: apt-pkg/depcache.cc:68
2115 msgid "Candidate Versions"
2116 msgstr "Versões Candidatas"
2117
2118 #: apt-pkg/depcache.cc:97
2119 msgid "Dependency Generation"
2120 msgstr "Geração de Dependências"
2121
2122 #: apt-pkg/init.cc:136
2123 #, c-format
2124 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2125 msgstr "O sistema de pacotes '%s' não é suportado"
2126
2127 #: apt-pkg/init.cc:152
2128 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2129 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema adequado"
2130
2131 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2135 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2136 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2137 msgstr ""
2138 "Esta instalação irá requerer temporariamente a remoção do pacote essencial %"
2139 "s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Fazer isto normalmente não "
2140 "é uma boa idéia, caso queira realmente ir em frente, ative a opção APT::"
2141 "Force-LoopBreak."
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2144 msgid "Empty package cache"
2145 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2148 msgid "The package cache file is corrupted"
2149 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2152 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2153 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão não compatível"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2156 #, c-format
2157 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2158 msgstr "Esse APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2161 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2162 msgstr "Esse cache de pacotes foi construído para uma arquitetura diferente"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:252
2165 msgid "Depends"
2166 msgstr "Depende"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:252
2169 msgid "PreDepends"
2170 msgstr "Pré-Depende"
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:252
2173 msgid "Suggests"
2174 msgstr "Sugere"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:253
2177 msgid "Recommends"
2178 msgstr "Recomenda"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:253
2181 msgid "Conflicts"
2182 msgstr "Conflita"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:253
2185 msgid "Replaces"
2186 msgstr "Substitui"
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:254
2189 msgid "Obsoletes"
2190 msgstr "Obsoleta"
2191
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:265
2193 msgid "important"
2194 msgstr "importante"
2195
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:265
2197 msgid "required"
2198 msgstr "requerido"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:265
2201 msgid "standard"
2202 msgstr "padrão"
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:266
2205 msgid "optional"
2206 msgstr "opcional"
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:266
2209 msgid "extra"
2210 msgstr "extra"
2211
2212 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2213 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2214 msgstr "O cache possui um sistema de versionamento incompatível"
2215
2216 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:123
2217 #, c-format
2218 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2219 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento de %s (NewPackage)"
2220
2221 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:140
2222 #, c-format
2223 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2224 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento de %s (UsePackage1)"
2225
2226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:171
2227 #, c-format
2228 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2229 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento de %s (UsePackage2)"
2230
2231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:175
2232 #, c-format
2233 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2234 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento de %s (NewFileVer1)"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2237 #, c-format
2238 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2239 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento de %s (NewVersion1)"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2242 #, c-format
2243 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2244 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento de %s (UsePackage3)"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2247 #, c-format
2248 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2249 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento de %s (NewVersion2)"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2252 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2253 msgstr "Uau, você excedeu o número de pacotes que este APT é capaz."
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:235
2256 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2257 msgstr "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz."
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2260 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2261 msgstr "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz."
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:272
2264 #, c-format
2265 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2266 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento de %s (FindPkg)"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:297
2269 #, c-format
2270 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2271 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento de %s (CollectFileProvides)"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2274 #, c-format
2275 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2276 msgstr ""
2277 "O pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências "
2278 "dearquivos"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:721 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
2281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:790 apt-pkg/pkgcachegen.cc:795
2282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:999
2283 msgid "Reading Package Lists"
2284 msgstr "Lendo Listas de Pacotes"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:788
2287 #, c-format
2288 msgid "Unable to write to %s"
2289 msgstr "Impossível escrever em %s"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:803
2292 msgid "Error pre-processing package lists"
2293 msgstr "Erro pré-processando listas de pacotes"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:920 apt-pkg/pkgcachegen.cc:927
2296 msgid "IO Error saving source cache"
2297 msgstr "Erro de E/S salvando cache de fontes"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:39
2300 #, c-format
2301 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2302 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2303
2304 #: apt-pkg/policy.cc:326
2305 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2306 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, nenhum cabeçalho Package"
2307
2308 #: apt-pkg/policy.cc:348
2309 #, c-format
2310 msgid "Did not understand pin type %s"
2311 msgstr "Não é entendido o tipo de pin %s"
2312
2313 #: apt-pkg/policy.cc:356
2314 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2315 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para um pin"
2316
2317 #: apt-pkg/repository.cc:55
2318 #, c-format
2319 msgid "No MD5Sum data in Release file '%s'"
2320 msgstr "Nenhum dado MD5Sum no arquivo release '%s'"
2321
2322 #: apt-pkg/repository.cc:72
2323 #, c-format
2324 msgid "Error parsing MD5Sum hash record on Release file '%s'"
2325 msgstr "Erro ao analisar o registro MD5Sum no arquivo release '%s'"
2326
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:109
2328 #, c-format
2329 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2330 msgstr "Linha inválida %lu na lista de fontes %s (Absolute dist)"
2331
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:121
2333 #, c-format
2334 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2335 msgstr "Linha inválida %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2336
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2338 #, c-format
2339 msgid "Vendor block %s is invalid"
2340 msgstr "O bloco de vendors %s é inválido"
2341
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:319
2343 #, c-format
2344 msgid "Line %u too long in source list %s."
2345 msgstr "Linha %u muito longa no lista de fontes %s."
2346
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:339
2348 #, c-format
2349 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2350 msgstr "Linha inválida %u na lista de fontes %s (type)"
2351
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:343
2353 #, c-format
2354 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2355 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2356
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:352 apt-pkg/sourcelist.cc:355
2358 #, c-format
2359 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2360 msgstr "Linha inválida %u na lista de fontes %s (vendor id)"
2361
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:369
2363 #, c-format
2364 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2365 msgstr "Vendor ID '%s' desconhecido na linha %u do arquivo de fontes %s"
2366
2367 #: apt-pkg/srcrecords.cc:46
2368 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2369 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'fonte' em seu sources.list"
2370
2371 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2372 #, c-format
2373 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2374 msgstr "Impossível analisar o arquivo de pacotes %s (1)"
2375
2376 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2377 #, c-format
2378 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2379 msgstr "Impossível analisar o arquivo de pacotes %s (2)"
2380
2381 #: methods/cdrom.cc:202
2382 msgid ""
2383 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2384 "cannot be used to add new CDs"
2385 msgstr ""
2386 "Use o apt-cdrom para tornar este CD reconhecido pelo APT. apt-get update não "
2387 "pode ser utilizado para adicioanr CDs"
2388
2389 #: methods/cdrom.cc:210 methods/cdrom.cc:248
2390 msgid "Wrong CD"
2391 msgstr "CD Incorreto"
2392
2393 #: methods/cdrom.cc:243
2394 #, c-format
2395 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2396 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, ele pode ainda estar em uso"
2397
2398 #: methods/cdrom.cc:266 methods/file.cc:82
2399 msgid "File not found"
2400 msgstr "Arquivo não encontrado"
2401
2402 #: methods/connect.cc:67
2403 #, c-format
2404 msgid "Connecting to %s (%s)"
2405 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2406
2407 #: methods/connect.cc:74
2408 #, c-format
2409 msgid "[IP: %s %s]"
2410 msgstr "[IP: %s %s]"
2411
2412 #: methods/connect.cc:83
2413 #, c-format
2414 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2415 msgstr "Impossível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2416
2417 #: methods/connect.cc:89
2418 #, c-format
2419 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2420 msgstr "Impossível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2421
2422 #: methods/connect.cc:95
2423 #, c-format
2424 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2425 msgstr "Impossível conectar em %s:%s (%s), tempo de conexão esgotado"
2426
2427 #: methods/connect.cc:107
2428 #, c-format
2429 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2430 msgstr "Impossível conectar em %s:%s (%s)."
2431
2432 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:428
2433 #, c-format
2434 msgid "Connecting to %s"
2435 msgstr "Conectando em %s"
2436
2437 #: methods/connect.cc:166
2438 #, c-format
2439 msgid "Could not resolve '%s'"
2440 msgstr "Impossível resolver '%s'"
2441
2442 #: methods/connect.cc:170
2443 #, c-format
2444 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2445 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2446
2447 #: methods/connect.cc:172
2448 #, c-format
2449 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2450 msgstr "Alguma coisa estranha ocorreu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2451
2452 #: methods/connect.cc:219
2453 #, c-format
2454 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2455 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2456
2457 #: methods/copy.cc:45 methods/gzip.cc:136 methods/gzip.cc:145
2458 msgid "Failed to stat"
2459 msgstr "Falhou ao rodar stat"
2460
2461 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:142
2462 msgid "Failed to set modification time"
2463 msgstr "Falhou ao atribuir a hora de modificação"
2464
2465 #: methods/file.cc:45
2466 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2467 msgstr "URI inválida, URIS locais não podem começar com //"
2468
2469 #: methods/ftp.cc:165
2470 msgid "Logging in"
2471 msgstr "Logando-se"
2472
2473 #: methods/ftp.cc:171
2474 msgid "Unable to determine the peer name"
2475 msgstr "Impossível determinar o nome do peer"
2476
2477 #: methods/ftp.cc:176
2478 msgid "Unable to determine the local name"
2479 msgstr "Impossível determinar o nome local"
2480
2481 #: methods/ftp.cc:208 methods/ftp.cc:236
2482 #, c-format
2483 msgid "Server refused our connection and said: %s"
2484 msgstr "O servidor recusou nossa conexão e disse: %s"
2485
2486 #: methods/ftp.cc:214
2487 #, c-format
2488 msgid "USER failed, server said: %s"
2489 msgstr "USUÁRIO falhou, o servidor disse: %s"
2490
2491 #: methods/ftp.cc:221
2492 #, c-format
2493 msgid "PASS failed, server said: %s"
2494 msgstr "SENHA falhou, o servidor disse: %s"
2495
2496 #: methods/ftp.cc:241
2497 msgid ""
2498 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2499 "is empty."
2500 msgstr ""
2501 "Um proxy foi especificado mas nenhum login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2502 "está vazio."
2503
2504 #: methods/ftp.cc:269
2505 #, c-format
2506 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2507 msgstr "O comando '%s' do script de login falhou, o servidor disse: %s"
2508
2509 #: methods/ftp.cc:295
2510 #, c-format
2511 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2512 msgstr "TYPE falhou, o servidor disse: %s"
2513
2514 #: methods/ftp.cc:333 methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:186 methods/rsh.cc:229
2515 msgid "Connection timeout"
2516 msgstr "Tempo de conexão esgotado"
2517
2518 #: methods/ftp.cc:339
2519 msgid "Server closed the connection"
2520 msgstr "O servidor fechou a conexão"
2521
2522 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:200
2523 msgid "A response overflowed the buffer."
2524 msgstr "Uma resposta estourou o buffer"
2525
2526 #: methods/ftp.cc:366 methods/ftp.cc:378
2527 msgid "Protocol corruption"
2528 msgstr "Corrupção de protocolo"
2529
2530 #: methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:235
2531 msgid "Write Error"
2532 msgstr "Erro de escrita"
2533
2534 #: methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:733
2535 msgid "Could not create a socket"
2536 msgstr "Impossível criar um socket"
2537
2538 #: methods/ftp.cc:702
2539 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2540 msgstr "Impossível conectar socket de dados, tempo de conexão esgotado"
2541
2542 #: methods/ftp.cc:708
2543 msgid "Could not connect passive socket."
2544 msgstr "Impossível conectar socket passívo"
2545
2546 #: methods/ftp.cc:726
2547 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2548 msgstr "Não foi possível obter um socket de escuta com getaddrinfo"
2549
2550 #: methods/ftp.cc:740
2551 msgid "Could not bind a socket"
2552 msgstr "Impossível ligar (bind) um socket"
2553
2554 #: methods/ftp.cc:744
2555 msgid "Could not listen on the socket"
2556 msgstr "Impossível escutar no socket"
2557
2558 #: methods/ftp.cc:751
2559 msgid "Could not determine the socket's name"
2560 msgstr "Impossível determinar o nome do socket"
2561
2562 #: methods/ftp.cc:783
2563 msgid "Unable to send PORT command"
2564 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
2565
2566 #: methods/ftp.cc:793
2567 #, c-format
2568 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2569 msgstr "Família de endereço %u (AF_*) desconhecida"
2570
2571 #: methods/ftp.cc:802
2572 #, c-format
2573 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2574 msgstr "EPRT falhou, o servidor disse: %s"
2575
2576 #: methods/ftp.cc:822
2577 msgid "Data socket connect timed out"
2578 msgstr "Tempo de conexão esgotado no socket de dados"
2579
2580 #: methods/ftp.cc:829
2581 msgid "Unable to accept connection"
2582 msgstr "Impossível aceitar conexão"
2583
2584 #: methods/ftp.cc:868 methods/http.cc:1037 methods/rsh.cc:306
2585 msgid "Problem hashing file"
2586 msgstr "Problema criando hash do arquivo"
2587
2588 #: methods/ftp.cc:881
2589 #, c-format
2590 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2591 msgstr "Impossível obter arquivo, o servidor disse '%s'"
2592
2593 #: methods/ftp.cc:896 methods/rsh.cc:325
2594 msgid "Data socket timed out"
2595 msgstr "Tempo esgotado no socket de dados"
2596
2597 #: methods/ftp.cc:926
2598 #, c-format
2599 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2600 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor disse '%s'"
2601
2602 #: methods/ftp.cc:1001
2603 msgid "Query"
2604 msgstr "Solicitação"
2605
2606 #: methods/ftp.cc:1108
2607 msgid "Unable to invoke "
2608 msgstr "Impossível invocar "
2609
2610 #: methods/gpg.cc:307
2611 msgid "Could not allocate memory"
2612 msgstr "Impossível alocar memória"
2613
2614 #: methods/gpg.cc:311
2615 msgid "Could not create temporary directory"
2616 msgstr "Impossível criar diretório temporário"
2617
2618 #: methods/gzip.cc:60
2619 #, c-format
2620 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2621 msgstr "Impossível abrir pipe para %s"
2622
2623 #: methods/gzip.cc:105
2624 #, c-format
2625 msgid "Read error from %s process"
2626 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2627
2628 #: methods/http.cc:345
2629 msgid "Waiting for headers"
2630 msgstr "Esperando pelos cabeçalhos"
2631
2632 #: methods/http.cc:491
2633 #, c-format
2634 msgid "Got a single header line over %u chars"
2635 msgstr "Obtida uma única linha de cabeçalho com %u caractéres"
2636
2637 #: methods/http.cc:499
2638 msgid "Bad header line"
2639 msgstr "Linha de cabeçalho inválida"
2640
2641 #: methods/http.cc:518 methods/http.cc:525
2642 msgid "The http server sent an invalid reply header"
2643 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2644
2645 #: methods/http.cc:554
2646 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2647 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Content-Length incorreto"
2648
2649 #: methods/http.cc:569
2650 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2651 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Content-Range incorreto"
2652
2653 #: methods/http.cc:571
2654 msgid "This http server has broken range support"
2655 msgstr "Esse servidor http está com o suporte a intervalos quebrado"
2656
2657 #: methods/http.cc:595
2658 msgid "Unknown date format"
2659 msgstr "Formato de data desconhecido"
2660
2661 #: methods/http.cc:767
2662 msgid "Select failed"
2663 msgstr "Select falhou."
2664
2665 #: methods/http.cc:772
2666 msgid "Connection timed out"
2667 msgstr "Tempo de conexão esgotado"
2668
2669 #: methods/http.cc:795
2670 msgid "Error writing to output file"
2671 msgstr "Erro escrevendo no arquivo de saída"
2672
2673 #: methods/http.cc:823
2674 msgid "Error writing to file"
2675 msgstr "Erro escrevendo no arquivo"
2676
2677 #: methods/http.cc:848
2678 msgid "Error writing to the file"
2679 msgstr "Erro escrevendo no arquivo"
2680
2681 #: methods/http.cc:862
2682 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2683 msgstr "Erro lendo do servidor. O site remoto fechou a conexão."
2684
2685 #: methods/http.cc:864
2686 msgid "Error reading from server"
2687 msgstr "Erro lendo do servidor"
2688
2689 #: methods/http.cc:1202
2690 msgid "Bad header Data"
2691 msgstr "Dados do cabeçalho inválidos"
2692
2693 #: methods/http.cc:1219
2694 msgid "Connection failed"
2695 msgstr "Conexão falhou"
2696
2697 #: methods/http.cc:1350
2698 msgid "Internal error"
2699 msgstr "Erro interno"
2700
2701 #: methods/rsh.cc:267
2702 msgid "File Not Found"
2703 msgstr "Arquivo Não Encontrado"
2704
2705 #: methods/rsh.cc:333
2706 msgid "Connection closed prematurely"
2707 msgstr "Conexão fechada prematuramente"
2708
2709 #~ msgid "Committing changes..."
2710 #~ msgstr "Aplicando modificações..."
2711
2712 #~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2713 #~ msgstr "Omitindo o desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n"
2714
2715 #~ msgid "Preparing..."
2716 #~ msgstr "Preparando..."