- more i18n cleanups (Ralf Corsepius)
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese messages for apt.
2 # Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>, 2003
4 # Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2001.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-04-11 19:16+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-12-12 17:50-0200\n"
12 "Last-Translator: Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
17
18 #: cmdline/acqprogress.cc:57
19 msgid "Hit "
20 msgstr "Hit "
21
22 #: cmdline/acqprogress.cc:81
23 msgid "Get:"
24 msgstr "Get:"
25
26 #: cmdline/acqprogress.cc:112
27 msgid "Ign "
28 msgstr "Ign "
29
30 #: cmdline/acqprogress.cc:116
31 msgid "Err "
32 msgstr "Err "
33
34 #: cmdline/acqprogress.cc:137
35 #, c-format
36 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
37 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
38
39 #: cmdline/acqprogress.cc:227
40 #, c-format
41 msgid " [Working]"
42 msgstr " [Trabalhando]"
43
44 #: cmdline/acqprogress.cc:273
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
48 " '%s'\n"
49 "in the drive '%s' and press enter\n"
50 msgstr ""
51 "Troca de Mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
52 " '%s'\n"
53 "no drive '%s' e pressione enter\n"
54
55 #: cmdline/acqprogress.cc:296
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Please login to %s\n"
59 "Username: "
60 msgstr ""
61
62 #: cmdline/acqprogress.cc:310
63 msgid "Password: "
64 msgstr ""
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:157 cmdline/apt-shell.cc:3210
67 #, c-format
68 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
69 msgstr "O pacote %s versão %s possui uma dependência não resolvida:\n"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:197 cmdline/apt-cache.cc:565 cmdline/apt-cache.cc:660
72 #: cmdline/apt-cache.cc:750 cmdline/apt-cache.cc:1024
73 #: cmdline/apt-cache.cc:1242 cmdline/apt-cache.cc:1624
74 #: cmdline/apt-cache.cc:1796 cmdline/apt-shell.cc:2762
75 #: cmdline/apt-shell.cc:2860 cmdline/apt-shell.cc:2953
76 #: cmdline/apt-shell.cc:3253 cmdline/apt-shell.cc:3672
77 #, c-format
78 msgid "Unable to locate package %s"
79 msgstr "Impossível localizar o pacote %s"
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:254
82 msgid "Total Package Names : "
83 msgstr "Total de Pacotes : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:294
86 msgid "  Normal Packages: "
87 msgstr "  Pacotes Normais: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:295
90 msgid "  Pure Virtual Packages: "
91 msgstr "  Pacotes Puramente Virtuais: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:296
94 msgid "  Single Virtual Packages: "
95 msgstr "  Pacotes Virtuais Simples: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:297
98 msgid "  Mixed Virtual Packages: "
99 msgstr "  Pacotes Virtuais Mistos: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:298
102 msgid "  Missing: "
103 msgstr "  Faltando: "
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:300
106 msgid "Total Distinct Versions: "
107 msgstr "Total de Versões Distintas: "
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:302
110 msgid "Total Dependencies: "
111 msgstr "Total de Dependências: "
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:305
114 msgid "Total Ver/File relations: "
115 msgstr "Total de Relações Versão/Arquivo: "
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:307
118 msgid "Total Provides Mappings: "
119 msgstr "Total de Mapeamentos de Provimentos: "
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:319
122 msgid "Total Globbed Strings: "
123 msgstr "Total de Strings Globbed: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:333
126 msgid "Total Dependency Version space: "
127 msgstr "Espaço Total para Dependências de Versões:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:338
130 msgid "Total Slack space: "
131 msgstr "Espaço Total Temporário: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:346
134 msgid "Total Space Accounted for: "
135 msgstr "Espaço Total Contabilizado: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:484 cmdline/apt-cache.cc:1452
138 #: cmdline/apt-shell.cc:3331
139 #, c-format
140 msgid "Package file %s is out of sync."
141 msgstr "O arquivo de pacotes %s está fora de sincronia."
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-shell.cc:3377
144 msgid "You must give exactly one pattern"
145 msgstr "Você deve fornecer exatamente um padrão"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1634 cmdline/apt-get.cc:1308 cmdline/apt-get.cc:1364
148 #: cmdline/apt-shell.cc:1378 cmdline/apt-shell.cc:1434
149 #, c-format
150 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
151 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
154 #, fuzzy
155 msgid "You should explicitly select one to show."
156 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1647
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "Package %s is a virtual package with multiple providers."
161 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1673 cmdline/apt-shell.cc:3700
164 msgid "No packages found"
165 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
168 msgid "Package Files:"
169 msgstr "Arquivos de Pacotes:"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1757 cmdline/apt-cache.cc:1847
172 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
173 msgstr "Cache fora de sincronia, não é possível referenciar arquivo de pacotes"
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1758
176 #, c-format
177 msgid "%4i %s\n"
178 msgstr "%4i %s\n"
179
180 #: cmdline/apt-cache.cc:1770
181 msgid "Pinned Packages:"
182 msgstr "Pacotes Pinados:"
183
184 #: cmdline/apt-cache.cc:1782 cmdline/apt-cache.cc:1823
185 msgid "(not found)"
186 msgstr "(não encontrado)"
187
188 #: cmdline/apt-cache.cc:1803
189 msgid "  Installed: "
190 msgstr "  Instalado: "
191
192 #: cmdline/apt-cache.cc:1805 cmdline/apt-cache.cc:1813
193 msgid "(none)"
194 msgstr "(nenhum)"
195
196 #: cmdline/apt-cache.cc:1810
197 msgid "  Candidate: "
198 msgstr "  Candidato: "
199
200 #: cmdline/apt-cache.cc:1820
201 msgid "  Package Pin: "
202 msgstr "  Pin do Pacote: "
203
204 #: cmdline/apt-cache.cc:1829
205 msgid "  Version Table:"
206 msgstr "  Tabela de Versão: "
207
208 #: cmdline/apt-cache.cc:1848
209 #, c-format
210 msgid "       %4i %s\n"
211 msgstr "       %4i %s\n"
212
213 #: cmdline/apt-cache.cc:1875 cmdline/apt-cdrom.cc:847 cmdline/apt-config.cc:72
214 #: cmdline/apt-get.cc:3024 cmdline/apt-shell.cc:3719
215 #, c-format
216 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
217 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
218
219 #: cmdline/apt-cache.cc:1882
220 msgid ""
221 "Usage: apt-cache [options] command\n"
222 "       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
223 "       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
224 "       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
225 "\n"
226 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
227 "cache files, and query information from them\n"
228 "\n"
229 "Commands:\n"
230 "   add - Add a package file to the source cache\n"
231 "   gencaches - Build both the package and source cache\n"
232 "   showpkg - Show some general information for a single package\n"
233 "   showsrc - Show source records\n"
234 "   stats - Show some basic statistics\n"
235 "   dump - Show the entire file in a terse form\n"
236 "   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
237 "   unmet - Show unmet dependencies\n"
238 "   search - Search the package list for a regex pattern\n"
239 "   show - Show a readable record for the package\n"
240 "   depends - Show raw dependency information for a package\n"
241 "   whatdepends - Show raw dependency information on a package\n"
242 "   pkgnames - List the names of all packages\n"
243 "   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
244 "   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
245 "   policy - Show policy settings\n"
246 msgstr ""
247 "Uso: apt-cache [options] commando\n"
248 "     apt-cache [options] add arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
249 "     apt-cache [options] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
250 "     apt-cache [options] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
251 "\n"
252 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
253 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
254 "neles\n"
255 "\n"
256 "Comandos:\n"
257 "   add - Adiciona um pacote ao cache\n"
258 "   gencaches - Constrói os caches\n"
259 "   showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
260 "   showsrc - Mostra informações gerais sobre um pacote fonte\n"
261 "   stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
262 "   dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
263 "   dumpavail - Imprime um arquivo disponível para stdout\n"
264 "   unmet - Mostra dependências não resolvidas\n"
265 "   search - Busca uma expressão regular na lista de pacotes\n"
266 "   show - Mostra um registro legível sobre um pacote\n"
267 "   depends - Mostra informações de dependência de um pacote\n"
268 "   whatdepends - Mostra informações de dependência para um pacote\n"
269 "   pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
270 "   dotty - Gera grafos dos pacotes para o GraphVis\n"
271 "   xvcg - Gera grafos dos pacotes para o xvcg\n"
272 "   policy - Mostra as configurações de política\n"
273
274 #: cmdline/apt-cache.cc:1914
275 msgid ""
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 "  -h   This help text.\n"
279 "  -p=? The package cache.\n"
280 "  -s=? The source cache.\n"
281 "  -q   Disable progress indicator.\n"
282 "  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
283 "  -c=? Read this configuration file\n"
284 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
286 msgstr ""
287 "\n"
288 "Opções:\n"
289 "  -h   Esse texto de ajuda.\n"
290 "  -p=? O cache de pacotes.\n"
291 "  -s=? O cache de fontes.\n"
292 "  -q   Desabilita o indicador de progresso.\n"
293 "  -i   Mostra somente dependências importantes no o comando unmet\n"
294 "  -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
295 "  -o=? Configurar uma opção arbitrária, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Veja os manuais do apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informação.\n"
297
298 #: cmdline/apt-cdrom.cc:402 cmdline/apt-cdrom.cc:526
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Failed to rename %s.new to %s"
301 msgstr "Falha ao obter %s  %s\n"
302
303 #: cmdline/apt-cdrom.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:302
304 #, c-format
305 msgid "Opening %s"
306 msgstr "Abrindo %s"
307
308 #: cmdline/apt-cdrom.cc:432
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Failed to open %s.new"
311 msgstr "Problema ao abrir %s"
312
313 #: cmdline/apt-cdrom.cc:571 cmdline/apt-cdrom.cc:812
314 msgid "Using CD-ROM mount point "
315 msgstr "Usando o ponto de montagem "
316
317 #: cmdline/apt-cdrom.cc:579 cmdline/apt-cdrom.cc:834 methods/cdrom.cc:81
318 #: methods/cdrom.cc:193
319 #, c-format
320 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
321 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
322
323 #: cmdline/apt-cdrom.cc:596
324 msgid "Unmounting CD-ROM"
325 msgstr "Desmontando o CD-ROM"
326
327 #: cmdline/apt-cdrom.cc:600
328 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
329 msgstr "Por favor, insira um disco no drive e pressione enter"
330
331 #: cmdline/apt-cdrom.cc:601 cmdline/apt-cdrom.cc:813
332 msgid "Mounting CD-ROM"
333 msgstr "Montando o CD-ROM"
334
335 #: cmdline/apt-cdrom.cc:603 cmdline/apt-cdrom.cc:815
336 msgid "Failed to mount the cdrom."
337 msgstr "Impossível montar o cdrom."
338
339 #: cmdline/apt-cdrom.cc:607 cmdline/apt-cdrom.cc:818
340 msgid "Identifying.. "
341 msgstr "Identificando.. "
342
343 #: cmdline/apt-cdrom.cc:627
344 msgid "Scanning Disc for index files..  "
345 msgstr "Procurando arquivos de índice no disco..  "
346
347 #: cmdline/apt-cdrom.cc:644
348 msgid "I found (binary):"
349 msgstr "Encontrei (binário):"
350
351 #: cmdline/apt-cdrom.cc:647
352 msgid "I found (source):"
353 msgstr "Encontrei (fonte):"
354
355 #: cmdline/apt-cdrom.cc:662
356 msgid "Found "
357 msgstr "Encontrado(s) "
358
359 #: cmdline/apt-cdrom.cc:662
360 msgid " package indexes and "
361 msgstr " índices de pacotes e "
362
363 #: cmdline/apt-cdrom.cc:663
364 msgid " source indexes."
365 msgstr " índices de fontes."
366
367 #: cmdline/apt-cdrom.cc:670
368 msgid ""
369 "Unable to locate any package files, perhaps this is not an APT enabled disc"
370 msgstr ""
371 "Impossível localizar índices. Talvez esse não seja um disco preparado para o "
372 "APT"
373
374 #: cmdline/apt-cdrom.cc:694
375 msgid "Found label '"
376 msgstr "Encontrado label '"
377
378 #: cmdline/apt-cdrom.cc:703
379 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Distribution Disk 1'"
380 msgstr "Por favor, forneça um nome para o Disco, como 'Distribuição Disco 1'"
381
382 #: cmdline/apt-cdrom.cc:712
383 msgid "That is not a valid name, try again "
384 msgstr "Esse nome não é válido, tente novamente "
385
386 #: cmdline/apt-cdrom.cc:726
387 msgid "This Disc is called:"
388 msgstr "Esse disco é chamado:"
389
390 #: cmdline/apt-cdrom.cc:759
391 msgid "Source List entries for this Disc are:"
392 msgstr "Entradas Source List para esse disco são:"
393
394 #: cmdline/apt-cdrom.cc:792
395 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
396 msgstr "Repita esse processo para os demais CDs no seu conjunto."
397
398 #: cmdline/apt-cdrom.cc:837
399 msgid "Stored Label: '"
400 msgstr "Label armazenado: '"
401
402 #: cmdline/apt-cdrom.cc:853
403 msgid ""
404 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
405 "\n"
406 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
407 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
408 "and /etc/fstab.\n"
409 "\n"
410 "Commands:\n"
411 "   add - Add a CDROM\n"
412 "   ident - Report the identity of a CDROM\n"
413 "\n"
414 "Options:\n"
415 "  -h   This help text\n"
416 "  -d   CD-ROM mount point\n"
417 "  -r   Rename a recognized CD-ROM\n"
418 "  -m   No mounting\n"
419 "  -f   Fast mode, don't check package files\n"
420 "  -a   Thorough scan mode\n"
421 "  -c=? Read this configuration file\n"
422 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
423 "See fstab(5)\n"
424 msgstr ""
425 "Uso: apt-cdrom [opções] comando\n"
426 "\n"
427 "O apt-cdrom é uma ferramenta para adicionar CDROMs na lista de\n"
428 "fontes do APT. O ponto de montagem do CDROM e as informações do\n"
429 "dispositivo são obtidos dos arquivos apt.conf e /etc/fstab.\n"
430 "\n"
431 "Comandos:\n"
432 "   add - Adiciona um CDROM\n"
433 "   ident - Reporta a identidade de um CDROM\n"
434 "\n"
435 "Opções:\n"
436 "  -h   Esse texto de ajuda\n"
437 "  -d   Ponto de montagem do CDROM\n"
438 "  -r   Renomear um CDROM reconhecido\n"
439 "  -m   Não efetuar a montagem do dispositivo\n"
440 "  -f   Modo rápido, não verifica arquivos de pacotes\n"
441 "  -a   Modo de busca profunda\n"
442 "  -c=? Ler o arquivo de configuração fornecido\n"
443 "  -o=? Configurar uma opção arbitrária, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
444 "Ver fstab(5)\n"
445
446 #: cmdline/apt-config.cc:43
447 msgid "Arguments not in pairs"
448 msgstr "Os argumentos não estão em pares"
449
450 #: cmdline/apt-config.cc:78
451 msgid ""
452 "Usage: apt-config [options] command\n"
453 "\n"
454 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
455 "\n"
456 "Commands:\n"
457 "   shell - Shell mode\n"
458 "   dump - Show the configuration\n"
459 "\n"
460 "Options:\n"
461 "  -h   This help text.\n"
462 "  -c=? Read this configuration file\n"
463 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
464 msgstr ""
465 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
466 "\n"
467 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
468 "do APT\n"
469 "\n"
470 "Comandos:\n"
471 "   shell - Modo shell\n"
472 "   dump - Mostra a configuração\n"
473 "\n"
474 "Opções:\n"
475 "  -h   Esse texto de ajuda.\n"
476 "  -c=? Ler o arquivo de configuração fornecido\n"
477 "  -o=? Configurar uma opção arbitrária, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:158 cmdline/apt-shell.cc:180
480 msgid "Y"
481 msgstr "S"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:180 cmdline/apt-get.cc:2008 cmdline/apt-shell.cc:202
484 #: cmdline/apt-shell.cc:2079
485 #, c-format
486 msgid "Regex compilation error - %s"
487 msgstr "Erro de compilação de expressão regular - %s"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:275 cmdline/apt-shell.cc:297
490 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
491 msgstr "Os seguintes pacotes têm dependências não resolvidas:"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:373 cmdline/apt-shell.cc:395
494 #, c-format
495 msgid "but %s is installed"
496 msgstr "mas %s está instalado"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:375 cmdline/apt-shell.cc:397
499 #, c-format
500 msgid "but %s is to be installed"
501 msgstr "mas %s está para ser instalado"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:382 cmdline/apt-shell.cc:404
504 msgid "but it is not installable"
505 msgstr "mas este não é instalável"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:384 cmdline/apt-shell.cc:406
508 msgid "but it is a virtual package"
509 msgstr "mas este é um pacote virtual"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:387 cmdline/apt-shell.cc:409
512 msgid "but it is not installed"
513 msgstr "mas este não está instalado"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:387 cmdline/apt-shell.cc:409
516 msgid "but it is not going to be installed"
517 msgstr "mas este não será instalado"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:392 cmdline/apt-shell.cc:414
520 msgid " or"
521 msgstr " ou"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:421 cmdline/apt-shell.cc:444
524 msgid "The following NEW packages will be installed:"
525 msgstr "Os seguintes pacotes NOVOS serão instalados:"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:473 cmdline/apt-shell.cc:497
528 msgid "The following packages will be REPLACED:"
529 msgstr "Os seguintes pacotes serão SUBSTITUÍDOS:"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:474 cmdline/apt-shell.cc:498
532 msgid "The following packages will be REMOVED:"
533 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:496 cmdline/apt-shell.cc:527
536 msgid "The following packages have been kept back"
537 msgstr "Os seguintes pacotes foram mantidos"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:517 cmdline/apt-shell.cc:555
540 msgid "The following packages will be upgraded"
541 msgstr "Os seguintes pacotes serão atualizados"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-shell.cc:583
544 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
545 msgstr "Os seguintes pacotes serão DESATUALIZADOS"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:558 cmdline/apt-shell.cc:605
548 msgid "The following held packages will be changed:"
549 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão modificados:"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:647 cmdline/apt-shell.cc:696
552 #, c-format
553 msgid "%s (due to %s) "
554 msgstr "%s (devido a(o) %s) "
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:655 cmdline/apt-shell.cc:704
557 msgid ""
558 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
559 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
560 msgstr ""
561 "ATENÇÃO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
562 "Isto NÃO deve ser feito a menos que você saiba exatamente o que está fazendo!"
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-shell.cc:770
565 #, c-format
566 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
567 msgstr "%lu atualizados, %lu novos instalados, "
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:713 cmdline/apt-shell.cc:774
570 #, c-format
571 msgid "%lu reinstalled, "
572 msgstr "%lu reinstalados, "
573
574 #: cmdline/apt-get.cc:715 cmdline/apt-shell.cc:776
575 #, c-format
576 msgid "%lu downgraded, "
577 msgstr "%lu desatualizados, "
578
579 #: cmdline/apt-get.cc:718 cmdline/apt-shell.cc:779
580 #, c-format
581 msgid "%lu replaced, "
582 msgstr "%lu substituídos, "
583
584 #: cmdline/apt-get.cc:721 cmdline/apt-shell.cc:783
585 #, c-format
586 msgid "%lu removed and %lu not upgraded.\n"
587 msgstr "%lu removidos e %lu não atualizados.\n"
588
589 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-shell.cc:790
590 #, c-format
591 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
592 msgstr "%lu não instalados totalmente ou removidos.\n"
593
594 #: cmdline/apt-get.cc:747
595 msgid "There are changes to be made"
596 msgstr "Existem mudanças a serem efetuadas"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:813 cmdline/apt-shell.cc:918
599 msgid "Correcting dependencies..."
600 msgstr "Corrigindo dependências..."
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-shell.cc:921
603 msgid " failed."
604 msgstr " falhou."
605
606 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-shell.cc:924
607 msgid "Unable to correct dependencies"
608 msgstr "Impossível corrigir dependências"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-shell.cc:927
611 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
612 msgstr "Impossível minimizar o grupo de atualização"
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:824 cmdline/apt-shell.cc:929
615 msgid " Done"
616 msgstr " Feito"
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:828
619 #, fuzzy
620 msgid "You might want to run `apt-get --fix-broken install' to correct these."
621 msgstr "Você pode executar `apt-get -f install' para corrigí-los."
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-shell.cc:936
624 #, fuzzy
625 msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
626 msgstr "Dependências não resolvidas. Tente usar -f."
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-shell.cc:994
629 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
630 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas Remove está desabilitado."
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:915 cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-get.cc:2391
633 #: cmdline/apt-shell.cc:1020 cmdline/apt-shell.cc:2341
634 #: cmdline/apt-shell.cc:2377
635 msgid "Unable to lock the download directory"
636 msgstr "Impossível bloquar o diretório de download"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:925 cmdline/apt-get.cc:2439 cmdline/apt-get.cc:2713
639 #: cmdline/apt-shell.cc:1030 cmdline/apt-shell.cc:2436 apt-pkg/cachefile.cc:71
640 msgid "The list of sources could not be read."
641 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:945 cmdline/apt-shell.cc:1050
644 #, c-format
645 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
646 msgstr "É preciso pegar %sB/%sB de arquivos.\n"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:948 cmdline/apt-shell.cc:1053
649 #, c-format
650 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
651 msgstr "É preciso obter %sB de arquivos.\n"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:953 cmdline/apt-shell.cc:837 cmdline/apt-shell.cc:1058
654 #, c-format
655 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
656 msgstr "Após desempacotar %sB de espaço adicional serão utilizados.\n"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:956 cmdline/apt-shell.cc:840 cmdline/apt-shell.cc:1061
659 #, c-format
660 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
661 msgstr "Após descompactar %sB de espaço serão liberados.\n"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:974 cmdline/apt-shell.cc:1079
664 #, c-format
665 msgid "You don't have enough free space in %s."
666 msgstr "Você não tem espaço suficiente em %s."
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:983 cmdline/apt-shell.cc:1088
669 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
670 msgstr "Existem problemas e -y foi usado sem --force-yes"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:1009 cmdline/apt-shell.cc:1094
673 #: cmdline/apt-shell.cc:1114
674 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
675 msgstr "Trivial-Only foi especificado mas esta não é uma operação trivial."
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:991 cmdline/apt-shell.cc:1096
678 msgid "Yes, do as I say!"
679 msgstr "Sim, prossiga como eu digo!"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-shell.cc:1098
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "You are about to do something potentially harmful\n"
685 "To continue type in the phrase '%s'\n"
686 " ?] "
687 msgstr ""
688 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor\n"
689 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
690 " ?] "
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1018 cmdline/apt-shell.cc:855
693 #: cmdline/apt-shell.cc:1104 cmdline/apt-shell.cc:1123
694 msgid "Abort."
695 msgstr "Abortado."
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-shell.cc:853 cmdline/apt-shell.cc:1119
698 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
699 msgstr "Você quer continuar? [S/n] "
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1092 cmdline/apt-get.cc:1197 cmdline/apt-get.cc:1726
702 #: cmdline/apt-get.cc:2580 cmdline/apt-shell.cc:1196 cmdline/apt-shell.cc:1790
703 #, c-format
704 msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
705 msgstr "Falha ao obter %s  %s\n"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1110 cmdline/apt-shell.cc:1214
708 msgid "Some files failed to download"
709 msgstr "Houve falha ao baixar alguns arquivos"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:1111 cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-shell.cc:1215
712 msgid "Download complete and in download only mode"
713 msgstr "Download completo e em modo de somente download"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:1117 cmdline/apt-shell.cc:1221
716 msgid ""
717 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
718 "missing?"
719 msgstr ""
720 "Impossível obter alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
721 "--fix-missing?"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:1121 cmdline/apt-shell.cc:1225
724 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
725 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:1126 cmdline/apt-shell.cc:1230
728 msgid "Unable to correct missing packages."
729 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:1127 cmdline/apt-shell.cc:1231
732 msgid "Aborting Install."
733 msgstr "Abortando Instalação."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:1202 cmdline/apt-get.cc:2585
736 msgid "Failed to fetch some archives."
737 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1296 cmdline/apt-get.cc:1921 cmdline/apt-get.cc:1984
740 #: cmdline/apt-get.cc:2019 cmdline/apt-get.cc:2478 cmdline/apt-shell.cc:1366
741 #: cmdline/apt-shell.cc:2055 cmdline/apt-shell.cc:2090
742 #, c-format
743 msgid "Selecting %s for '%s'\n"
744 msgstr "Selecionando %s para '%s'\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-shell.cc:1372
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "Package %s is a virtual package with no good providers.\n"
749 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:1316 cmdline/apt-get.cc:1376 cmdline/apt-shell.cc:1386
752 #: cmdline/apt-shell.cc:1446
753 msgid " [Installed]"
754 msgstr " [Instalado]"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:1381 cmdline/apt-shell.cc:1391
757 #: cmdline/apt-shell.cc:1451
758 msgid "You should explicitly select one to install."
759 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:1322 cmdline/apt-shell.cc:1392
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid "Package %s is a virtual package with multiple good providers.\n"
764 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-shell.cc:1403
767 #, c-format
768 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
769 msgstr "Omitindo %s, já instalado e atualização não está habilitada.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1351 cmdline/apt-shell.cc:1421
772 #, c-format
773 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
774 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:1387 cmdline/apt-shell.cc:1457
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
780 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
781 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
782 "of sources.list\n"
783 msgstr ""
784 "O pacote %s não tem versão disponível mas existe no banco de dados.\n"
785 "Isso tipicamente significa que o pacote foi mencionado numa dependência\n"
786 "e nunca foi enviado, se tornou obsoleto ou não está disponível a partir\n"
787 "das fontes do sources.list\n"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-shell.cc:1479
790 msgid "However the following packages replace it:"
791 msgstr "Porém, os pacotes a seguir o substituem:"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:1412 cmdline/apt-shell.cc:1482
794 #, c-format
795 msgid "Package %s has no installation candidate"
796 msgstr "O pacote %s não tem candidato a instalação"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:1432 cmdline/apt-shell.cc:1508
799 #, c-format
800 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
801 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, este não pode ser obtido.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-shell.cc:1516
804 #, c-format
805 msgid "%s is already the newest version.\n"
806 msgstr "%s já está na versão mais nova.\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:1486 cmdline/apt-shell.cc:1562
809 #, c-format
810 msgid "Release %s'%s' for '%s' was not found"
811 msgstr "Release %s'%s' para '%s' não foi encontrada"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:1488 cmdline/apt-shell.cc:1564
814 #, c-format
815 msgid "Version %s'%s' for '%s' was not found"
816 msgstr "Versão %s'%s' para '%s' não foi encontrada"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:1496 cmdline/apt-shell.cc:1572
819 #, c-format
820 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
821 msgstr "Selecionada a versão %s (%s) para %s\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:1499 cmdline/apt-shell.cc:1575
824 #, c-format
825 msgid "Selected version %s for %s\n"
826 msgstr "Selecionada a versão %s para %s\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:1627
829 msgid "The update command takes no arguments"
830 msgstr "O comando update não possui argumentos"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:1650 cmdline/apt-shell.cc:1717
833 #, c-format
834 msgid "Sources list %s could not be read"
835 msgstr "A lista de fontes %s não pôde ser lida."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:1653 cmdline/apt-shell.cc:1720
838 #, c-format
839 msgid "Sources list %s doesn't exist"
840 msgstr "Arquivos de fontes %s não existe"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:1666 cmdline/apt-shell.cc:1732
843 msgid "Unable to lock the list directory"
844 msgstr "Impossível bloquear o diretório list"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:1698 cmdline/apt-shell.cc:1762
847 msgid ""
848 "Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
849 "Such repositories are being ignored."
850 msgstr ""
851 "Alguns arquivos de release não puderam ser obtidos ou autenticados. Estes "
852 "repositórios estão sendo ignorados."
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:1766 cmdline/apt-shell.cc:1824
855 msgid ""
856 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
857 "used instead."
858 msgstr ""
859 "Houve falha no download de alguns arquivos de índice, eles foram ignorados "
860 "ou os antigos serão usados."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:1785 cmdline/apt-shell.cc:1853
863 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
864 msgstr "Erro interno no AllUpgrade"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:1882 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-shell.cc:1955
867 #: cmdline/apt-shell.cc:1972
868 #, c-format
869 msgid "Couldn't parse name '%s'"
870 msgstr "Não foi possível processar o nome '%s'"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:1994 cmdline/apt-get.cc:2033 cmdline/apt-shell.cc:2065
873 #: cmdline/apt-shell.cc:2105
874 #, c-format
875 msgid "Couldn't find package %s"
876 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:2063
879 #, fuzzy
880 msgid "You might want to run `apt-get --fix-broken install' to correct these:"
881 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir estas:"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:2066
884 #, fuzzy
885 msgid ""
886 "Unmet dependencies. Try 'apt-get --fix-broken install' with no packages (or "
887 "specify a solution)."
888 msgstr ""
889 "Dependências não resolvidas. Tente 'apt-get -f install' sem pacotes (ou "
890 "especifique uma solução)."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-shell.cc:2168
893 msgid ""
894 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
895 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
896 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
897 "or been moved out of Incoming."
898 msgstr ""
899 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
900 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
901 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
902 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-shell.cc:2176
905 msgid ""
906 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
907 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
908 "that package should be filed."
909 msgstr ""
910 "Já que você solicitou uma única operação é extremamente provável que\n"
911 "o pacote esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre\n"
912 "esse pacote deve ser enviado."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-shell.cc:2181
915 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
916 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:2104 cmdline/apt-shell.cc:2185
919 msgid "Broken packages"
920 msgstr "Pacotes quebrados"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2131
923 msgid "The following extra packages will be installed:"
924 msgstr "Os seguintes pacotes extras serão instalados:"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:2211
927 msgid "Suggested packages:"
928 msgstr "Pacotes sugeridos:"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:2212
931 msgid "Recommended packages:"
932 msgstr "Pacotes recomendados"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:2236 cmdline/apt-shell.cc:2212
935 msgid "Calculating Upgrade... "
936 msgstr "Calculando Atualização... "
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:2239 cmdline/apt-shell.cc:2215 methods/connect.cc:102
939 #: methods/ftp.cc:706
940 msgid "Failed"
941 msgstr "Falhou"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2255 cmdline/apt-shell.cc:2227
944 msgid "Done"
945 msgstr "Feito"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:2434
948 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
949 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para buscar o fonte"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2731 cmdline/apt-shell.cc:2454
952 #, c-format
953 msgid "Unable to find a source package for %s"
954 msgstr "Impossível encontrar um pacote-fonte para %s"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:2540
957 #, c-format
958 msgid "You don't have enough free space in %s"
959 msgstr "Você não tem espaço livre suficiente em %s"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:2545
962 #, c-format
963 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
964 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:2548
967 #, c-format
968 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
969 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos fonte.\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:2554
972 #, c-format
973 msgid "Fetch Source %s\n"
974 msgstr "Obter Fonte %s\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:2619 cmdline/apt-get.cc:2670
977 #, c-format
978 msgid "Build command '%s' failed.\n"
979 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:2631 cmdline/apt-get.cc:2653
982 #, c-format
983 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
984 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:2641
987 #, c-format
988 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
989 msgstr "Omitindo o desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:2690
992 msgid "Child process failed"
993 msgstr "Processo filho falhou"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:2708 cmdline/apt-shell.cc:2431
996 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
997 msgstr ""
998 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se verifique as "
999 "dependências de construção"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:2736 cmdline/apt-shell.cc:2459
1002 #, c-format
1003 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1004 msgstr "Impossível obter informações de dependência de construção para %s"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:2756 cmdline/apt-shell.cc:2479
1007 #, c-format
1008 msgid "%s has no build depends.\n"
1009 msgstr "%s não possui dependências de construção.\n"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:2827 cmdline/apt-shell.cc:2550
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1015 "found"
1016 msgstr ""
1017 "A dependência %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não pode "
1018 "ser encontrado"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:2879 cmdline/apt-shell.cc:2602
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1024 "package %s can satisfy version requirements"
1025 msgstr ""
1026 "A dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhum versão "
1027 "disponível do pacote %s pôde satisfazer os requisitos de versão"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:2914 cmdline/apt-shell.cc:2636
1030 #, c-format
1031 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1032 msgstr ""
1033 "Impossível satisfazer a dependência %s de %s: Pacote %s instalado é muito "
1034 "novo"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:2939 cmdline/apt-shell.cc:2661
1037 #, c-format
1038 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1039 msgstr "Impossível satisfazer dependencia %s para %s: %s"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:2956 cmdline/apt-shell.cc:2675
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid ""
1044 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies "
1045 "for %s.\n"
1046 "You might want to run `apt-get --fix-broken install' to correct these."
1047 msgstr ""
1048 "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto tentando processar\n"
1049 "as dependências de construção para %s.\n"
1050 "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:2962
1053 msgid "Failed to process build dependencies"
1054 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:3029 cmdline/apt-shell.cc:3724
1057 msgid "Supported Modules:"
1058 msgstr "Módulos Suportados:"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:3070
1061 msgid ""
1062 "Usage: apt-get [options] command\n"
1063 "       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1064 "       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1065 "\n"
1066 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1067 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1068 "and install.\n"
1069 "\n"
1070 "Commands:\n"
1071 "   update - Retrieve new lists of packages\n"
1072 "   upgrade - Perform an upgrade\n"
1073 "   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.rpm)\n"
1074 "   remove - Remove packages\n"
1075 "   source - Download source archives\n"
1076 "   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1077 "   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1078 "   clean - Erase downloaded archive files\n"
1079 "   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1080 "   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1081 msgstr ""
1082 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1083 "     apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1084 "     apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1085 "\n"
1086 "O apt-get é uma simples interface de linha de comando para obter\n"
1087 "e instalar pacotes. Os comandos usados mais frequentemente são \n"
1088 "update e install\n"
1089 "\n"
1090 "Comandos:\n"
1091 "   update - Obtem novas listas de pacotes\n"
1092 "   upgrade - Efetua uma atualização\n"
1093 "   install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.rpm)\n"
1094 "   remove - Remove pacotes\n"
1095 "   source - Baixa arquivos fonte\n"
1096 "   build-dep - Configura dependências de construção de pacotes fonte\n"
1097 "   dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1098 "   dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1099 "   clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1100 "   autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1101 "   check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:3098
1104 msgid ""
1105 "\n"
1106 "Options:\n"
1107 "  -h  This help text.\n"
1108 "  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
1109 "  -qq No output except for errors\n"
1110 "  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1111 "  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
1112 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1113 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1114 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1115 "  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
1116 "  -b  Build the source package after fetching it\n"
1117 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1118 "  -V  Show verbose version numbers\n"
1119 "  -c=? Read this configuration file\n"
1120 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1121 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1122 "pages for more information and options.\n"
1123 "                       This APT has Super Cow Powers.\n"
1124 msgstr ""
1125 "\n"
1126 "Opções:\n"
1127 "  -h  Esse texto de ajuda\n"
1128 "  -q  Saída logável - sem indicador de progresso\n"
1129 "  -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1130 "  -d  Baixar apenas - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1131 "  -s  Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1132 "  -y  Assume Sim para todas as perguntas e não pede confirmação\n"
1133 "  -f  Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1134 "  -m  Tenta continuar se os arquivos estão não localizáveis\n"
1135 "  -u  Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1136 "  -b  Constroi o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1137 "  -D  Quando removendo pacotes, remova dependencias como possível\n"
1138 "  -V  Mostra números de versão\n"
1139 "  -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1140 "  -o=? Configurar uma opção arbitrária, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1141 "Veja os manuais do apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) para\n"
1142 "para maiores informações e opções.\n"
1143 "                         Esse APT tem Poderes da Super Vaca\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-shell.cc:151 cmdline/apt-shell.cc:4446
1146 msgid "There are broken packages. "
1147 msgstr "Existem pacotes quebrados. "
1148
1149 #: cmdline/apt-shell.cc:152 cmdline/apt-shell.cc:2138
1150 #: cmdline/apt-shell.cc:4447
1151 msgid "Run `check' to see them."
1152 msgstr "Rode `check' para verificá-los."
1153
1154 #: cmdline/apt-shell.cc:153
1155 #, fuzzy
1156 msgid "You can try to fix them automatically with `install --fix-broken'0."
1157 msgstr "Você pode tentar solucioná-los automaticamente com `install -f'."
1158
1159 #: cmdline/apt-shell.cc:163
1160 msgid "Excessive arguments"
1161 msgstr "Argumentos excessívos"
1162
1163 #: cmdline/apt-shell.cc:786
1164 #, c-format
1165 msgid "%lu removed and %lu kept.\n"
1166 msgstr "%lu removidos e %lu mantidos.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-shell.cc:815
1169 #, c-format
1170 msgid "Will need more %sB of archives.\n"
1171 msgstr "Será preciso obter %sB de arquivos.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-shell.cc:818
1174 #, c-format
1175 msgid "Will need less %sB of archives.\n"
1176 msgstr "Será preciso obter %sB de arquivos.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-shell.cc:824
1179 #, c-format
1180 msgid "After unpacking will need more %sB of disk space.\n"
1181 msgstr "Após descompactar %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-shell.cc:827
1184 #, c-format
1185 msgid "After unpacking will need less %sB of disk space.\n"
1186 msgstr "Após descompactar %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-shell.cc:832
1189 #, c-format
1190 msgid "Will need %sB of archives.\n"
1191 msgstr "Será preciso obter %sB de arquivos.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-shell.cc:850
1194 msgid "Unrequested changes are needed to execute this operation."
1195 msgstr "Modificações não solicitadas são necessárias para essa operação."
1196
1197 #: cmdline/apt-shell.cc:933
1198 #, fuzzy
1199 msgid "You might want to run `install --fix-broken' to correct these."
1200 msgstr "Você pode executar `install -f' para corrigí-los."
1201
1202 #: cmdline/apt-shell.cc:1840 cmdline/apt-shell.cc:1878
1203 #: cmdline/apt-shell.cc:2203 cmdline/apt-shell.cc:2244
1204 #: cmdline/apt-shell.cc:2421 cmdline/apt-shell.cc:4036
1205 msgid "You have no permissions for that"
1206 msgstr "Você não tem permissão para isso"
1207
1208 #: cmdline/apt-shell.cc:2137
1209 msgid "There are still broken packages. "
1210 msgstr "Ainda existem pacotes quebrados. "
1211
1212 #: cmdline/apt-shell.cc:2139 cmdline/apt-shell.cc:4448
1213 #, fuzzy
1214 msgid "You can try to fix them automatically with `install --fix-broken'."
1215 msgstr "Você pode tentar solucioná-los automaticamente com `install -f'."
1216
1217 #: cmdline/apt-shell.cc:3553
1218 msgid "Name"
1219 msgstr "Nome"
1220
1221 #: cmdline/apt-shell.cc:3554
1222 msgid "Installed"
1223 msgstr "Instalado"
1224
1225 #: cmdline/apt-shell.cc:3555
1226 msgid "Candidate"
1227 msgstr "Candidato"
1228
1229 #: cmdline/apt-shell.cc:3765
1230 msgid ""
1231 "\n"
1232 "Main commands:\n"
1233 "   status - Show the current selections\n"
1234 "   install - Install new packages\n"
1235 "   remove - Remove packages\n"
1236 "   keep - Keep packages\n"
1237 "   upgrade - Perform a global upgrade\n"
1238 "   dist-upgrade - Perform a globla distribution upgrade\n"
1239 "   build-dep - Install build-dependencies for source packages\n"
1240 "   update - Retrieve new lists of packages\n"
1241 "   commit - Apply the changes in the system\n"
1242 "   quit - Leave the APT shell\n"
1243 "\n"
1244 "Auxiliar commands:\n"
1245 "   show - Show a readable record for the package\n"
1246 "   showpkg - Show some general information for a single package\n"
1247 "   list/ls - List packages\n"
1248 "   search - Search the package list for a regex pattern\n"
1249 "   script - Run scripts.\n"
1250 "   depends - Show raw dependency information for a package\n"
1251 "   whatdepends - Show raw dependency information on a package\n"
1252 "   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1253 "   unmet - Show unmet dependencies\n"
1254 "   clean - Erase downloaded archive files\n"
1255 "   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1256 "\n"
1257 "For more information type \"help <cmd>\" or \"<cmd> [-h|--help]\".\n"
1258 "\n"
1259 "                       This APT has Super Cow Powers.\n"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: cmdline/apt-shell.cc:3807
1263 msgid ""
1264 "Usage: install [options] pkg1[=ver] [pkg2 ...]\n"
1265 "\n"
1266 "Try to mark the given packages for installation (new packages,\n"
1267 "upgrades or downgrades) changing other packages if necessary.\n"
1268 "\n"
1269 "Options:\n"
1270 "  -h  This help text.\n"
1271 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1272 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1273 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1274 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1275 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1276 "\n"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: cmdline/apt-shell.cc:3825
1280 msgid ""
1281 "Usage: remove [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 "\n"
1283 "Try to mark the given packages for deletion, changing other\n"
1284 "packages if necessary.\n"
1285 "\n"
1286 "Options:\n"
1287 "  -h  This help text.\n"
1288 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1289 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1290 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1291 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1292 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "\n"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: cmdline/apt-shell.cc:3843
1297 msgid ""
1298 "Usage: keep [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299 "\n"
1300 "Try to keep the given packages, currently marked for deletion\n"
1301 "or installation, in the system, changing other packages if\n"
1302 "necessary.\n"
1303 "\n"
1304 "Options:\n"
1305 "  -h  This help text.\n"
1306 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1307 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1308 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1309 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1310 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1311 "\n"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: cmdline/apt-shell.cc:3862
1315 msgid ""
1316 "Usage: upgrade [options]\n"
1317 "\n"
1318 "Perform a global upgrade.\n"
1319 "\n"
1320 "Options:\n"
1321 "  -h  This help text.\n"
1322 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1323 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1324 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1325 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1326 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1327 "\n"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: cmdline/apt-shell.cc:3878
1331 msgid ""
1332 "Usage: dist-upgrade [options]\n"
1333 "\n"
1334 "Perform a global distribution upgrade.\n"
1335 "\n"
1336 "Options:\n"
1337 "  -h  This help text.\n"
1338 "  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1339 "  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1340 "  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1341 "  -D  When removing packages, remove dependencies as possible\n"
1342 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1343 "\n"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: cmdline/apt-shell.cc:3894
1347 msgid ""
1348 "Usage: showpkg [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1349 "\n"
1350 "Show some general information for the given packages.\n"
1351 "\n"
1352 "Options:\n"
1353 "  -h  This help text.\n"
1354 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1355 "\n"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: cmdline/apt-shell.cc:3907
1359 msgid ""
1360 "Usage: show [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1361 "\n"
1362 "Show a readable record for the given packages.\n"
1363 "\n"
1364 "Options:\n"
1365 "  -h  This help text.\n"
1366 "  -a  Show information about all versions.\n"
1367 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1368 "\n"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: cmdline/apt-shell.cc:3921
1372 msgid ""
1373 "Usage: depends [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1374 "\n"
1375 "Show dependency relations for the given packages.\n"
1376 "\n"
1377 "Options:\n"
1378 "  -h  This help text.\n"
1379 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1380 "\n"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: cmdline/apt-shell.cc:3934
1384 msgid ""
1385 "Usage: whatdepends [options] pkg1 [pkg2 ...]\n"
1386 "\n"
1387 "Show dependency relations on the given packages.\n"
1388 "\n"
1389 "Options:\n"
1390 "  -h  This help text.\n"
1391 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1392 "\n"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: cmdline/apt-shell.cc:3947
1396 msgid ""
1397 "Usage: unmet [options]\n"
1398 "\n"
1399 "Show unsolvable relations in the cache.\n"
1400 "\n"
1401 "Options:\n"
1402 "  -h  This help text.\n"
1403 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1404 "\n"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: cmdline/apt-shell.cc:3960
1408 msgid ""
1409 "Usage: search [options] <regex>\n"
1410 "\n"
1411 "Search for the given regular expression in package names and\n"
1412 "descriptions.\n"
1413 "\n"
1414 "Options:\n"
1415 "  -h  This help text.\n"
1416 "  -n  Search only in package names.\n"
1417 "  -f  Show full records for found packages.\n"
1418 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1419 "\n"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: cmdline/apt-shell.cc:3977
1423 msgid ""
1424 "Usage: list/ls [options] [pattern ...]\n"
1425 "\n"
1426 "List packages matching the given patterns, or all packages if\n"
1427 "no pattern is given. Wildcards are accepted.\n"
1428 "\n"
1429 "Options:\n"
1430 "  -h  This help text.\n"
1431 "  -i  Show only installed packages.\n"
1432 "  -u  Show only installed packages that are upgradable.\n"
1433 "  -v  Show installed and candidate versions.\n"
1434 "  -s  Show summaries.\n"
1435 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1436 "\n"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: cmdline/apt-shell.cc:3995
1440 msgid ""
1441 "Usage: commit [options]\n"
1442 "\n"
1443 "Apply the changes in the system.\n"
1444 "\n"
1445 "Options:\n"
1446 "  -h  This help text.\n"
1447 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1448 "\n"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: cmdline/apt-shell.cc:4008
1452 msgid ""
1453 "Usage: script [options] script1 [script2]\n"
1454 "\n"
1455 "Run the given scripts.\n"
1456 "\n"
1457 "Options:\n"
1458 "  -h  This help text.\n"
1459 "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1460 "\n"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: cmdline/apt-shell.cc:4019
1464 msgid "No help for that"
1465 msgstr "Não existe ajuda para esse comando"
1466
1467 #: cmdline/apt-shell.cc:4456
1468 msgid "Welcome to the APT shell. Type \"help\" for more information."
1469 msgstr "Bem-vindo ao APT shell. Digite \"help\" para mais informações."
1470
1471 #: cmdline/apt-shell.cc:4496
1472 msgid "Exceeded maximum number of command arguments"
1473 msgstr "Número máximo de argumentos para o comando excedido"
1474
1475 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:60
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1478 msgstr "Impossível rodar stat no ponto de montagem %s"
1479
1480 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:174 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to change to %s"
1483 msgstr "Impossível alterar para %s"
1484
1485 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:178 apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
1486 #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38 apt-pkg/sourcelist.cc:429
1487 #, c-format
1488 msgid "Unable to read %s"
1489 msgstr "Impossível ler %s"
1490
1491 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:215
1492 msgid "Failed to stat the cdrom"
1493 msgstr "Impossível rodar stat no cdrom"
1494
1495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1496 #, c-format
1497 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1498 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
1499
1500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1502 #, c-format
1503 msgid "Command line option %s is not understood"
1504 msgstr "Opção de linha de comando %s é desconhecida"
1505
1506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1507 #, c-format
1508 msgid "Command line option %s is not boolean"
1509 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleano"
1510
1511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1512 #, c-format
1513 msgid "Option %s requires an argument."
1514 msgstr "Opção %s requer um argumento."
1515
1516 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1517 #, c-format
1518 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1519 msgstr "Opção %s: A especificação de um item de confiugração deve ter =<val>."
1520
1521 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1522 #, c-format
1523 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1524 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
1525
1526 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1527 #, c-format
1528 msgid "Option '%s' is too long"
1529 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
1530
1531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1532 #, c-format
1533 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1534 msgstr "%s não é entendido, tente 'true' ou 'false'"
1535
1536 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1537 #, c-format
1538 msgid "Invalid operation %s"
1539 msgstr "Operação %s inválida"
1540
1541 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:425
1542 #, c-format
1543 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1544 msgstr "Abreviação de tipo não reconhecida: '%c'"
1545
1546 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:483
1547 #, c-format
1548 msgid "Opening configuration file %s"
1549 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
1550
1551 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:593
1552 #, c-format
1553 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1554 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco começa sem um nome"
1555
1556 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:612
1557 #, c-format
1558 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1559 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag inválida"
1560
1561 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:629
1562 #, c-format
1563 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1564 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1565
1566 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:669
1567 #, c-format
1568 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1569 msgstr ""
1570 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no primeiro nível"
1571
1572 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:676
1573 #, c-format
1574 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1575 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
1576
1577 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:680 apt-pkg/contrib/configuration.cc:685
1578 #, c-format
1579 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1580 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído desse ponto"
1581
1582 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1583 #, c-format
1584 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1585 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
1586
1587 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:723
1588 #, c-format
1589 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1590 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
1591
1592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:83
1593 #, c-format
1594 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1595 msgstr "Não utilizando bloqueio para apenas leitura em %s"
1596
1597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:88
1598 #, c-format
1599 msgid "Could not open lock file %s"
1600 msgstr "Impossível abrir arquivo de bloqueio %s"
1601
1602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:106
1603 #, c-format
1604 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1605 msgstr "Não utilizando bloqueio para arquivo de bloqueio montado em nfs %s"
1606
1607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:110
1608 #, c-format
1609 msgid "Could not get lock %s"
1610 msgstr "Impossível bloquear %s"
1611
1612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361
1613 #, c-format
1614 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1615 msgstr "Esperando, por %s mas este não foi encontrado"
1616
1617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1618 #, c-format
1619 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1620 msgstr "Subprocesso %s recebeu uma falha de segmentação."
1621
1622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:623
1623 #, c-format
1624 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1625 msgstr "Subprocesso %s retornou um código de erro (%u)"
1626
1627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:376 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:626
1628 #, c-format
1629 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1630 msgstr "O subprocesso %s terminou inesperadamente"
1631
1632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420
1633 #, c-format
1634 msgid "Could not open file %s"
1635 msgstr "Impossível abrir arquivo %s"
1636
1637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455 methods/ftp.cc:342 methods/rsh.cc:193
1638 msgid "Read error"
1639 msgstr "Erro de leitura"
1640
1641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:476
1642 #, c-format
1643 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1644 msgstr "read, ainda existe %lu para ser lido, mas não sobrou nada"
1645
1646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:494
1647 msgid "Write error"
1648 msgstr "Erro de escrita"
1649
1650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
1651 #, c-format
1652 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1653 msgstr "write, ainda existe %lu para ser escrito, mas não foi possível"
1654
1655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:581
1656 msgid "Problem closing the file"
1657 msgstr "Problema fechando o arquivo"
1658
1659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
1660 msgid "Problem unlinking the file"
1661 msgstr "Problema removendo o arquivo"
1662
1663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:598
1664 msgid "Problem syncing the file"
1665 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
1666
1667 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1668 msgid "Can't mmap an empty file"
1669 msgstr "Impossível fazer mmap em um arquivo vazio"
1670
1671 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1672 #, c-format
1673 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1674 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1675
1676 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1677 #, c-format
1678 msgid "%c%s... Error!"
1679 msgstr "%c%s... Erro!"
1680
1681 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1682 #, c-format
1683 msgid "%c%s... Done"
1684 msgstr "%c%s... Feito"
1685
1686 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1687 #, c-format
1688 msgid "Selection %s not found"
1689 msgstr "Seleção %s não encontrada"
1690
1691 #: apt-pkg/rpm/repomd.cc:44 apt-pkg/rpm/rpmlistparser.cc:568
1692 #: apt-pkg/repository.cc:40
1693 #, c-format
1694 msgid "could not open Release file '%s'"
1695 msgstr "não foi possível abrir o arquivo release '%s'"
1696
1697 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:445
1698 msgid "could not rewind RPMFileHandler"
1699 msgstr "não foi possível retroceder o RPMFileHandler"
1700
1701 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:482 apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:489
1702 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:684 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:689
1703 #, c-format
1704 msgid "Failed reading file %s"
1705 msgstr "Falha ao ler o arquivo %s"
1706
1707 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:653
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Unable to determine the file size"
1710 msgstr "Impossível determinar o nome do peer"
1711
1712 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:698 apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:707
1713 msgid "could not open RPM database"
1714 msgstr "não foi possível abrir a base de dados RPM"
1715
1716 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:714
1717 msgid "could not create RPM database iterator"
1718 msgstr "não foi possível criar o iterator da base de dados RPM"
1719
1720 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:866
1721 #, fuzzy, c-format
1722 msgid "Failed to open package index %s"
1723 msgstr "Impossível analisar o arquivo de pacotes %s (1)"
1724
1725 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:870
1726 #, fuzzy, c-format
1727 msgid "Corrupted package index %s"
1728 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
1729
1730 #: apt-pkg/rpm/rpmhandler.cc:879
1731 #, fuzzy, c-format
1732 msgid "Failed to open filelist index %s"
1733 msgstr "Problema ao abrir %s"
1734
1735 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:374 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:705
1736 #, c-format
1737 msgid "Problem with SelectFile %s"
1738 msgstr "Problema em SelecFile %s"
1739
1740 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:383 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:714
1741 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:830
1742 #, fuzzy, c-format
1743 msgid "Failed to stat %s"
1744 msgstr "Falhou ao rodar stat"
1745
1746 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:392 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:428
1747 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:723 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:752
1748 #, c-format
1749 msgid "Problem opening %s"
1750 msgstr "Problema ao abrir %s"
1751
1752 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:398 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:729
1753 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:835
1754 #, c-format
1755 msgid "Problem with MergeList %s"
1756 msgstr "Problema em MergeList %s"
1757
1758 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:433 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:757
1759 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:853
1760 #, c-format
1761 msgid "Problem with MergeFileProvides %s"
1762 msgstr "Problema em MergeList %s"
1763
1764 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:820 apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:849
1765 msgid "Problem opening RPM database"
1766 msgstr "Problema ao abrir a base de dados do RPM"
1767
1768 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:824
1769 msgid "Problem with SelectFile RPM Database"
1770 msgstr "Problema com SelectFile na base de dados RPM"
1771
1772 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:1056 apt-pkg/sourcelist.cc:98
1773 #, c-format
1774 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1775 msgstr "Linha inválida %lu na lista de fontes %s (URI)"
1776
1777 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:1058 apt-pkg/sourcelist.cc:100
1778 #, c-format
1779 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1780 msgstr "Linha inválida %lu na lista de fontes %s (dist)"
1781
1782 #: apt-pkg/rpm/rpmindexfile.cc:1061 apt-pkg/sourcelist.cc:103
1783 #, c-format
1784 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1785 msgstr "Linha inválida %lu na lista de fontes %s (URI parse)"
1786
1787 #: apt-pkg/rpm/rpmlistparser.cc:92
1788 msgid "Corrupt pkglist: no RPMTAG_NAME in header entry"
1789 msgstr "pkglist corrompido: RPMTAG_NAME não encontrado no header"
1790
1791 #: apt-pkg/rpm/rpmlistparser.cc:116
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "There are multiple versions of \"%s\" in your system.\n"
1795 "\n"
1796 "This package won't be cleanly updated, unless you leave\n"
1797 "only one version. To leave multiple versions installed,\n"
1798 "you may remove that warning by setting the following\n"
1799 "option in your configuration file:\n"
1800 "\n"
1801 "RPM::Allow-Duplicated { \"^%s$\"; };\n"
1802 "\n"
1803 "To disable these warnings completely set:\n"
1804 "\n"
1805 "RPM::Allow-Duplicated-Warning \"false\";\n"
1806 msgstr ""
1807 "Existem multiplas versões de \"%s\" no seu sistema.\n"
1808 "\n"
1809 "Esse pacote não será atualizado transparentemente, a menos\n"
1810 "que uma única versão seja mantida. Para manter multiplas versões\n"
1811 "instaladas, você pode remover esse aviso adicionando a seguinte\n"
1812 "opção no seu arquivo de configuração:\n"
1813 "\n"
1814 "RPM::Allow-Duplicated { \"^%s$\"; };\n"
1815 "\n"
1816 "Para desabilitar esses avisos completamente use:\n"
1817 "\n"
1818 "RPM::Allow-Duplicated-Warning \"false\";\n"
1819
1820 #: apt-pkg/rpm/rpmlistparser.cc:465
1821 msgid "Bad NotAutomatic flag"
1822 msgstr "Flag NotAutomatic incorreta"
1823
1824 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:46
1825 #, c-format
1826 msgid "could not open package priority file %s"
1827 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de prioridades dos pacotes %s"
1828
1829 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:55
1830 #, c-format
1831 msgid "no data in %s"
1832 msgstr "sem dados em %s"
1833
1834 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:105
1835 #, c-format
1836 msgid "Bad regular expression '%s' in option RPM::Hold."
1837 msgstr "Expressão regular '%s' inválida na opção RPM::Hold."
1838
1839 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:125
1840 #, c-format
1841 msgid "Bad regular expression '%s' in option RPM::Allow-Duplicated."
1842 msgstr "Expressão regular '%s' inválida na opção RPM::Allow-Duplicated."
1843
1844 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:142
1845 #, c-format
1846 msgid "Bad entry '%s' in option RPM::FakeProvides."
1847 msgstr "Expressão regular '%s' inválida na opção RPM::FakeProvides."
1848
1849 #: apt-pkg/rpm/rpmpackagedata.cc:196
1850 #, c-format
1851 msgid "Bad regular expression '%s' in URI translation"
1852 msgstr "Expressão regular '%s' inválida na radução de URIs"
1853
1854 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:71
1855 #, c-format
1856 msgid "Internal Error, No file name for %s"
1857 msgstr "Erro interno. Sem nome para o arquivo %s"
1858
1859 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:140
1860 #, c-format
1861 msgid "Problem executing scripts %s '%s'"
1862 msgstr "Problemas na execução dos scripts %s '%s'"
1863
1864 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:151
1865 msgid "Sub-process returned an error code"
1866 msgstr "Subprocesso retornou um código de erro"
1867
1868 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:177 methods/rsh.cc:94
1869 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1870 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1871
1872 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:221 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:228
1873 #, c-format
1874 msgid "Failure running script %s"
1875 msgstr "Falha ao executar o script %s"
1876
1877 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:312
1878 msgid "Unknown pkgRPMPM operation."
1879 msgstr "Operação do pkgRPMPM desconhecida"
1880
1881 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:549
1882 msgid "Executing RPM ("
1883 msgstr "Executando RPM ("
1884
1885 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:589
1886 msgid "Could not exec "
1887 msgstr "Impossível executar "
1888
1889 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:604
1890 msgid "Couldn't wait for subprocess"
1891 msgstr "Impossível esperar por subprocesso"
1892
1893 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:620
1894 #, c-format
1895 msgid "Sub-process %s recieved a segmentation fault."
1896 msgstr "Subprocesso %s recebeu uma falha de segmentação."
1897
1898 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:630 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:897
1899 msgid "Done."
1900 msgstr "Feito."
1901
1902 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:680
1903 #, c-format
1904 msgid "Failed opening %s"
1905 msgstr "Problema ao abrir %s"
1906
1907 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:693 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:717
1908 #, c-format
1909 msgid "Failed adding %s to transaction %s"
1910 msgstr "Falha ao adicionar %s na transação %s"
1911
1912 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:768 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:778
1913 msgid "Could not open RPM database"
1914 msgstr "Não foi possível abrir a base de dados RPM"
1915
1916 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:836 apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:849
1917 msgid "Transaction set check failed"
1918 msgstr "Verificação da transação falhou"
1919
1920 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:869
1921 #, c-format
1922 msgid "Ordering failed for %d packages"
1923 msgstr "Ordenação falhou para %d pacotes"
1924
1925 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:873
1926 msgid "Committing changes..."
1927 msgstr "Aplicando modificações..."
1928
1929 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:889
1930 msgid "Error while running transaction"
1931 msgstr "Erro enquanto rodando a transação"
1932
1933 #: apt-pkg/rpm/rpmpm.cc:895
1934 msgid "Some errors occurred while running transaction"
1935 msgstr "Ocorreram erros enquanto rodando a transação"
1936
1937 #: apt-pkg/rpm/rpmrecords.cc:156 apt-pkg/rpm/rpmsrcrecords.cc:176
1938 msgid "Could not allocate buffer for record text"
1939 msgstr "Impossível alocar buffer para o texto do registro"
1940
1941 #: apt-pkg/rpm/rpmsystem.cc:470 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:744 apt-pkg/pkgcachegen.cc:786
1943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:791 apt-pkg/pkgcachegen.cc:995
1944 msgid "Reading Package Lists"
1945 msgstr "Lendo Listas de Pacotes"
1946
1947 #: apt-pkg/rpm/rpmshowprogress.h:121 apt-pkg/rpm/rpmshowprogress.h:123
1948 msgid "Preparing..."
1949 msgstr "Preparando..."
1950
1951 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1952 #, c-format
1953 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1954 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
1955
1956 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1957 #, c-format
1958 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1959 msgstr "O diretório de arquivos %spartial está faltando."
1960
1961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:187
1962 #, c-format
1963 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1964 msgstr "falha renomeando, %s (%s -> %s)."
1965
1966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:231 apt-pkg/acquire-item.cc:439
1967 #, c-format
1968 msgid "%s is not listed in the checksum list for its repository"
1969 msgstr "%s não está listado na lista de checksums para este repositório"
1970
1971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:251 apt-pkg/acquire-item.cc:459
1972 #, c-format
1973 msgid "Release information not available for %s"
1974 msgstr "Informação de release não disponível para %s"
1975
1976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:309 apt-pkg/acquire-item.cc:592
1977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:861
1978 msgid "Size mismatch"
1979 msgstr "Tamanho incorreto"
1980
1981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:320 apt-pkg/acquire-item.cc:602
1982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:871
1983 msgid "MD5Sum mismatch"
1984 msgstr "MD5Sum incorreto"
1985
1986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:397
1987 msgid "Uknown compression extension, trying uncompressed"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:508
1991 msgid "No valid signatures found in Release file"
1992 msgstr "Nenhuma assinatura válida encontrada no arquivo release"
1993
1994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:516
1995 msgid "Signature fingerprint of Release file does not match (expected "
1996 msgstr "Fingeprint da assinatura do arquivo release não fecha (esperado "
1997
1998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:517
1999 msgid ", got "
2000 msgstr ", obteve "
2001
2002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:542
2003 msgid "Could not read checksum list from Release file"
2004 msgstr "Impossível ler lista de checksums no arquivo release"
2005
2006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:678
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2010 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2011 msgstr ""
2012 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2013 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2014 "não especificada)."
2015
2016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:713
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2020 "manually fix this package."
2021 msgstr ""
2022 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2023 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2024
2025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:752
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2029 msgstr ""
2030 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2031 "para o pacote %s."
2032
2033 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2034 #, c-format
2035 msgid "The method driver %s could not be found."
2036 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2037
2038 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2039 #, c-format
2040 msgid "Method %s did not start correctly"
2041 msgstr "O método %s não iniciou corretamente"
2042
2043 #: apt-pkg/algorithms.cc:251
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2047 msgstr ""
2048 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não consigo encontrar um arquivo "
2049 "para ele."
2050
2051 #: apt-pkg/algorithms.cc:1152
2052 msgid ""
2053 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2054 "held packages."
2055 msgstr ""
2056 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou quebras, isso pode ser causado por "
2057 "pacotes mantidos."
2058
2059 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2060 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2061 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve pacotes quebrados."
2062
2063 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2064 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2065 msgstr ""
2066 "A lista de pacotes ou arquivo de estado não puderam ser analisadosou abertos."
2067
2068 #: apt-pkg/cachefile.cc:81
2069 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2070 msgstr "Você pode querer executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2071
2072 #: apt-pkg/clean.cc:61
2073 #, c-format
2074 msgid "Unable to stat %s."
2075 msgstr "Impossível rodar stat em %s."
2076
2077 #: apt-pkg/depcache.cc:67 apt-pkg/depcache.cc:96
2078 msgid "Building Dependency Tree"
2079 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2080
2081 #: apt-pkg/depcache.cc:68
2082 msgid "Candidate Versions"
2083 msgstr "Versões Candidatas"
2084
2085 #: apt-pkg/depcache.cc:97
2086 msgid "Dependency Generation"
2087 msgstr "Geração de Dependências"
2088
2089 #: apt-pkg/init.cc:141
2090 #, c-format
2091 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2092 msgstr "O sistema de pacotes '%s' não é suportado"
2093
2094 #: apt-pkg/init.cc:157
2095 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2096 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema adequado"
2097
2098 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2102 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2103 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2104 msgstr ""
2105 "Esta instalação irá requerer temporariamente a remoção do pacote essencial %"
2106 "s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Fazer isto normalmente não "
2107 "é uma boa idéia, caso queira realmente ir em frente, ative a opção APT::"
2108 "Force-LoopBreak."
2109
2110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2111 msgid "Empty package cache"
2112 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2113
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2115 msgid "The package cache file is corrupted"
2116 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2117
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2119 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2120 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão não compatível"
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2123 #, c-format
2124 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2125 msgstr "Esse APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2128 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2129 msgstr "Esse cache de pacotes foi construído para uma arquitetura diferente"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:252
2132 msgid "Depends"
2133 msgstr "Depende"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:252
2136 msgid "PreDepends"
2137 msgstr "Pré-Depende"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:252
2140 msgid "Suggests"
2141 msgstr "Sugere"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:253
2144 msgid "Recommends"
2145 msgstr "Recomenda"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:253
2148 msgid "Conflicts"
2149 msgstr "Conflita"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:253
2152 msgid "Replaces"
2153 msgstr "Substitui"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:254
2156 msgid "Obsoletes"
2157 msgstr "Obsoleta"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:265
2160 msgid "important"
2161 msgstr "importante"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:265
2164 msgid "required"
2165 msgstr "requerido"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:265
2168 msgid "standard"
2169 msgstr "padrão"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:266
2172 msgid "optional"
2173 msgstr "opcional"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:266
2176 msgid "extra"
2177 msgstr "extra"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2180 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2181 msgstr "O cache possui um sistema de versionamento incompatível"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:123
2184 #, c-format
2185 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2186 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento de %s (NewPackage)"
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:140
2189 #, c-format
2190 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2191 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento de %s (UsePackage1)"
2192
2193 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:171
2194 #, c-format
2195 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2196 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento de %s (UsePackage2)"
2197
2198 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:175
2199 #, c-format
2200 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2201 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento de %s (NewFileVer1)"
2202
2203 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2204 #, c-format
2205 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2206 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento de %s (NewVersion1)"
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2209 #, c-format
2210 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2211 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento de %s (UsePackage3)"
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2214 #, c-format
2215 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2216 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento de %s (NewVersion2)"
2217
2218 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2219 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2220 msgstr "Uau, você excedeu o número de pacotes que este APT é capaz."
2221
2222 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:235
2223 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2224 msgstr "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz."
2225
2226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2227 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2228 msgstr "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz."
2229
2230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:272
2231 #, c-format
2232 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2233 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento de %s (FindPkg)"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295
2236 #, c-format
2237 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2238 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento de %s (CollectFileProvides)"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2241 #, c-format
2242 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2243 msgstr ""
2244 "O pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências "
2245 "dearquivos"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:784
2248 #, c-format
2249 msgid "Unable to write to %s"
2250 msgstr "Impossível escrever em %s"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:799
2253 msgid "Error pre-processing package lists"
2254 msgstr "Erro pré-processando listas de pacotes"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:916 apt-pkg/pkgcachegen.cc:923
2257 msgid "IO Error saving source cache"
2258 msgstr "Erro de E/S salvando cache de fontes"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2261 #, c-format
2262 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2263 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2264
2265 #: apt-pkg/policy.cc:326
2266 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2267 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, nenhum cabeçalho Package"
2268
2269 #: apt-pkg/policy.cc:348
2270 #, c-format
2271 msgid "Did not understand pin type %s"
2272 msgstr "Não é entendido o tipo de pin %s"
2273
2274 #: apt-pkg/policy.cc:356
2275 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2276 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para um pin"
2277
2278 #: apt-pkg/repository.cc:55
2279 #, c-format
2280 msgid "No MD5Sum data in Release file '%s'"
2281 msgstr "Nenhum dado MD5Sum no arquivo release '%s'"
2282
2283 #: apt-pkg/repository.cc:72
2284 #, c-format
2285 msgid "Error parsing MD5Sum hash record on Release file '%s'"
2286 msgstr "Erro ao analisar o registro MD5Sum no arquivo release '%s'"
2287
2288 #: apt-pkg/sourcelist.cc:109
2289 #, c-format
2290 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2291 msgstr "Linha inválida %lu na lista de fontes %s (Absolute dist)"
2292
2293 #: apt-pkg/sourcelist.cc:121
2294 #, c-format
2295 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2296 msgstr "Linha inválida %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2297
2298 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2299 #, c-format
2300 msgid "Vendor block %s is invalid"
2301 msgstr "O bloco de vendors %s é inválido"
2302
2303 #: apt-pkg/sourcelist.cc:319
2304 #, c-format
2305 msgid "Line %u too long in source list %s."
2306 msgstr "Linha %u muito longa no lista de fontes %s."
2307
2308 #: apt-pkg/sourcelist.cc:339
2309 #, c-format
2310 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2311 msgstr "Linha inválida %u na lista de fontes %s (type)"
2312
2313 #: apt-pkg/sourcelist.cc:343
2314 #, c-format
2315 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2316 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2317
2318 #: apt-pkg/sourcelist.cc:352 apt-pkg/sourcelist.cc:355
2319 #, c-format
2320 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2321 msgstr "Linha inválida %u na lista de fontes %s (vendor id)"
2322
2323 #: apt-pkg/sourcelist.cc:369
2324 #, c-format
2325 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2326 msgstr "Vendor ID '%s' desconhecido na linha %u do arquivo de fontes %s"
2327
2328 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2329 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2330 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'fonte' em seu sources.list"
2331
2332 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2333 #, c-format
2334 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2335 msgstr "Impossível analisar o arquivo de pacotes %s (1)"
2336
2337 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2338 #, c-format
2339 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2340 msgstr "Impossível analisar o arquivo de pacotes %s (2)"
2341
2342 #: methods/cdrom.cc:202
2343 msgid ""
2344 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2345 "cannot be used to add new CDs"
2346 msgstr ""
2347 "Use o apt-cdrom para tornar este CD reconhecido pelo APT. apt-get update não "
2348 "pode ser utilizado para adicioanr CDs"
2349
2350 #: methods/cdrom.cc:210 methods/cdrom.cc:248
2351 msgid "Wrong CD"
2352 msgstr "CD Incorreto"
2353
2354 #: methods/cdrom.cc:243
2355 #, c-format
2356 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2357 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, ele pode ainda estar em uso"
2358
2359 #: methods/cdrom.cc:266 methods/file.cc:82
2360 msgid "File not found"
2361 msgstr "Arquivo não encontrado"
2362
2363 #: methods/connect.cc:67
2364 #, c-format
2365 msgid "Connecting to %s (%s)"
2366 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2367
2368 #: methods/connect.cc:74
2369 #, c-format
2370 msgid "[IP: %s %s]"
2371 msgstr "[IP: %s %s]"
2372
2373 #: methods/connect.cc:83
2374 #, c-format
2375 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2376 msgstr "Impossível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2377
2378 #: methods/connect.cc:89
2379 #, c-format
2380 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2381 msgstr "Impossível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2382
2383 #: methods/connect.cc:95
2384 #, c-format
2385 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2386 msgstr "Impossível conectar em %s:%s (%s), tempo de conexão esgotado"
2387
2388 #: methods/connect.cc:107
2389 #, c-format
2390 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2391 msgstr "Impossível conectar em %s:%s (%s)."
2392
2393 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:428
2394 #, c-format
2395 msgid "Connecting to %s"
2396 msgstr "Conectando em %s"
2397
2398 #: methods/connect.cc:166
2399 #, c-format
2400 msgid "Could not resolve '%s'"
2401 msgstr "Impossível resolver '%s'"
2402
2403 #: methods/connect.cc:170
2404 #, c-format
2405 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2406 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2407
2408 #: methods/connect.cc:172
2409 #, c-format
2410 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2411 msgstr "Alguma coisa estranha ocorreu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2412
2413 #: methods/connect.cc:219
2414 #, c-format
2415 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2416 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2417
2418 #: methods/copy.cc:45 methods/gzip.cc:136 methods/gzip.cc:145
2419 msgid "Failed to stat"
2420 msgstr "Falhou ao rodar stat"
2421
2422 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:142
2423 msgid "Failed to set modification time"
2424 msgstr "Falhou ao atribuir a hora de modificação"
2425
2426 #: methods/file.cc:45
2427 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2428 msgstr "URI inválida, URIS locais não podem começar com //"
2429
2430 #: methods/ftp.cc:165
2431 msgid "Logging in"
2432 msgstr "Logando-se"
2433
2434 #: methods/ftp.cc:171
2435 msgid "Unable to determine the peer name"
2436 msgstr "Impossível determinar o nome do peer"
2437
2438 #: methods/ftp.cc:176
2439 msgid "Unable to determine the local name"
2440 msgstr "Impossível determinar o nome local"
2441
2442 #: methods/ftp.cc:208 methods/ftp.cc:236
2443 #, c-format
2444 msgid "Server refused our connection and said: %s"
2445 msgstr "O servidor recusou nossa conexão e disse: %s"
2446
2447 #: methods/ftp.cc:214
2448 #, c-format
2449 msgid "USER failed, server said: %s"
2450 msgstr "USUÁRIO falhou, o servidor disse: %s"
2451
2452 #: methods/ftp.cc:221
2453 #, c-format
2454 msgid "PASS failed, server said: %s"
2455 msgstr "SENHA falhou, o servidor disse: %s"
2456
2457 #: methods/ftp.cc:241
2458 msgid ""
2459 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2460 "is empty."
2461 msgstr ""
2462 "Um proxy foi especificado mas nenhum login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2463 "está vazio."
2464
2465 #: methods/ftp.cc:269
2466 #, c-format
2467 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2468 msgstr "O comando '%s' do script de login falhou, o servidor disse: %s"
2469
2470 #: methods/ftp.cc:295
2471 #, c-format
2472 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2473 msgstr "TYPE falhou, o servidor disse: %s"
2474
2475 #: methods/ftp.cc:333 methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:186 methods/rsh.cc:229
2476 msgid "Connection timeout"
2477 msgstr "Tempo de conexão esgotado"
2478
2479 #: methods/ftp.cc:339
2480 msgid "Server closed the connection"
2481 msgstr "O servidor fechou a conexão"
2482
2483 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:200
2484 msgid "A response overflowed the buffer."
2485 msgstr "Uma resposta estourou o buffer"
2486
2487 #: methods/ftp.cc:366 methods/ftp.cc:378
2488 msgid "Protocol corruption"
2489 msgstr "Corrupção de protocolo"
2490
2491 #: methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:235
2492 msgid "Write Error"
2493 msgstr "Erro de escrita"
2494
2495 #: methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:733
2496 msgid "Could not create a socket"
2497 msgstr "Impossível criar um socket"
2498
2499 #: methods/ftp.cc:702
2500 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2501 msgstr "Impossível conectar socket de dados, tempo de conexão esgotado"
2502
2503 #: methods/ftp.cc:708
2504 msgid "Could not connect passive socket."
2505 msgstr "Impossível conectar socket passívo"
2506
2507 #: methods/ftp.cc:726
2508 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2509 msgstr "Não foi possível obter um socket de escuta com getaddrinfo"
2510
2511 #: methods/ftp.cc:740
2512 msgid "Could not bind a socket"
2513 msgstr "Impossível ligar (bind) um socket"
2514
2515 #: methods/ftp.cc:744
2516 msgid "Could not listen on the socket"
2517 msgstr "Impossível escutar no socket"
2518
2519 #: methods/ftp.cc:751
2520 msgid "Could not determine the socket's name"
2521 msgstr "Impossível determinar o nome do socket"
2522
2523 #: methods/ftp.cc:783
2524 msgid "Unable to send PORT command"
2525 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
2526
2527 #: methods/ftp.cc:793
2528 #, c-format
2529 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2530 msgstr "Família de endereço %u (AF_*) desconhecida"
2531
2532 #: methods/ftp.cc:802
2533 #, c-format
2534 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2535 msgstr "EPRT falhou, o servidor disse: %s"
2536
2537 #: methods/ftp.cc:822
2538 msgid "Data socket connect timed out"
2539 msgstr "Tempo de conexão esgotado no socket de dados"
2540
2541 #: methods/ftp.cc:829
2542 msgid "Unable to accept connection"
2543 msgstr "Impossível aceitar conexão"
2544
2545 #: methods/ftp.cc:868 methods/http.cc:1036 methods/rsh.cc:306
2546 msgid "Problem hashing file"
2547 msgstr "Problema criando hash do arquivo"
2548
2549 #: methods/ftp.cc:881
2550 #, c-format
2551 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2552 msgstr "Impossível obter arquivo, o servidor disse '%s'"
2553
2554 #: methods/ftp.cc:896 methods/rsh.cc:325
2555 msgid "Data socket timed out"
2556 msgstr "Tempo esgotado no socket de dados"
2557
2558 #: methods/ftp.cc:926
2559 #, c-format
2560 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2561 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor disse '%s'"
2562
2563 #: methods/ftp.cc:1001
2564 msgid "Query"
2565 msgstr "Solicitação"
2566
2567 #: methods/ftp.cc:1108
2568 msgid "Unable to invoke "
2569 msgstr "Impossível invocar "
2570
2571 #: methods/gpg.cc:307
2572 msgid "Could not allocate memory"
2573 msgstr "Impossível alocar memória"
2574
2575 #: methods/gpg.cc:311
2576 msgid "Could not create temporary directory"
2577 msgstr "Impossível criar diretório temporário"
2578
2579 #: methods/gzip.cc:60
2580 #, c-format
2581 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2582 msgstr "Impossível abrir pipe para %s"
2583
2584 #: methods/gzip.cc:105
2585 #, c-format
2586 msgid "Read error from %s process"
2587 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2588
2589 #: methods/http.cc:345
2590 msgid "Waiting for headers"
2591 msgstr "Esperando pelos cabeçalhos"
2592
2593 #: methods/http.cc:491
2594 #, c-format
2595 msgid "Got a single header line over %u chars"
2596 msgstr "Obtida uma única linha de cabeçalho com %u caractéres"
2597
2598 #: methods/http.cc:499
2599 msgid "Bad header line"
2600 msgstr "Linha de cabeçalho inválida"
2601
2602 #: methods/http.cc:518 methods/http.cc:525
2603 msgid "The http server sent an invalid reply header"
2604 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2605
2606 #: methods/http.cc:554
2607 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2608 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Content-Length incorreto"
2609
2610 #: methods/http.cc:569
2611 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2612 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Content-Range incorreto"
2613
2614 #: methods/http.cc:571
2615 msgid "This http server has broken range support"
2616 msgstr "Esse servidor http está com o suporte a intervalos quebrado"
2617
2618 #: methods/http.cc:595
2619 msgid "Unknown date format"
2620 msgstr "Formato de data desconhecido"
2621
2622 #: methods/http.cc:767
2623 msgid "Select failed"
2624 msgstr "Select falhou."
2625
2626 #: methods/http.cc:772
2627 msgid "Connection timed out"
2628 msgstr "Tempo de conexão esgotado"
2629
2630 #: methods/http.cc:795
2631 msgid "Error writing to output file"
2632 msgstr "Erro escrevendo no arquivo de saída"
2633
2634 #: methods/http.cc:823
2635 msgid "Error writing to file"
2636 msgstr "Erro escrevendo no arquivo"
2637
2638 #: methods/http.cc:848
2639 msgid "Error writing to the file"
2640 msgstr "Erro escrevendo no arquivo"
2641
2642 #: methods/http.cc:862
2643 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2644 msgstr "Erro lendo do servidor. O site remoto fechou a conexão."
2645
2646 #: methods/http.cc:864
2647 msgid "Error reading from server"
2648 msgstr "Erro lendo do servidor"
2649
2650 #: methods/http.cc:1201
2651 msgid "Bad header Data"
2652 msgstr "Dados do cabeçalho inválidos"
2653
2654 #: methods/http.cc:1218
2655 msgid "Connection failed"
2656 msgstr "Conexão falhou"
2657
2658 #: methods/http.cc:1349
2659 msgid "Internal error"
2660 msgstr "Erro interno"
2661
2662 #: methods/rsh.cc:267
2663 msgid "File Not Found"
2664 msgstr "Arquivo Não Encontrado"
2665
2666 #: methods/rsh.cc:333
2667 msgid "Connection closed prematurely"
2668 msgstr "Conexão fechada prematuramente"